La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.

1144786100
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.

67.95 In Stock
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano

La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano

La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano

La linguistica contrastiva al servizio della traduzione: Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano

Hardcover

$67.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.


Product Details

ISBN-13: 9783631886632
Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 01/30/2024
Series: Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva , #15
Pages: 216
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x (d)
Language: French

About the Author

Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l’Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all’italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva.

Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all’Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell’intonazione nell’interazione parlata in italiano e in tedesco.

Table of Contents

Introduzione

1 parte:

Sonia Gerolimich

La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l’italien et le françai 

Alberto Bramati

Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni

Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione

Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni

Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon

2 parte:

Françoise Favart

Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus…de J.-C. Grumberg

Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni

La variazione linguistica nel testo letterario – una sfida per la traduzione

Valerio Furneri

La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici

Fabio Regattin

Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d’Henri Michaux et de Boris Vian

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews