Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais
Esta obra inovadora mergulha nas complexas intersecções entre tradução e a comunidade LGBTQIA+. Abordando a tradução como uma forma de ativismo, o livro apresenta reflexões sobre práticas tradutórias de bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e aliados. Explora como os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas são traduzidos e adaptados dentro da comunidade LGBTQIA+, e como essas práticas podem influenciar e fortalecer a cidadania LGBTQIA+ tanto no espaço público quanto privado. Dividido em três seções – Babados Teóricos, Fluxos de LGBTextos e Paradas de LGBTrânsitos – o livro abrange desde questões teóricas até estudos de caso práticos, demonstrando a multiplicidade e necessidade deste campo de estudo no Brasil. Público-Alvo: Acadêmicos e estudantes de Estudos da Tradução, ativistas LGBTQIA+, profissionais de tradução, e qualquer pessoa interessada nas intersecções entre linguagem, identidade e direitos LGBTQIA+. Destaques do Livro: 🌟 Tradução como Ativismo: Explora a tradução como uma ferramenta poderosa de ativismo para a comunidade LGBTQIA+, promovendo inclusão e visibilidade. 🌟 🔍 Análise Profunda: Compreende os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas traduzidas, e seus impactos na comunidade LGBTQIA+. 🔍 💡 Questões de Identidade: Aborda os limites, extrapolações e contextualizações do transnacionalismo, interseccionalidade e Queer na tradução, adaptação e apropriação. 💡 🌍 Cidadania e Cultura: Esboça como as políticas de tradução podem contribuir para as culturas e a cidadania das pessoas LGBTQIA+ nos âmbitos público e privado. 🌍 🎓 Contribuição Acadêmica: Destaca a necessidade de desenvolvimento acadêmico na área de Estudos da Tradução voltada para a comunidade LGBTQIA+🎓
1146182407
Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais
Esta obra inovadora mergulha nas complexas intersecções entre tradução e a comunidade LGBTQIA+. Abordando a tradução como uma forma de ativismo, o livro apresenta reflexões sobre práticas tradutórias de bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e aliados. Explora como os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas são traduzidos e adaptados dentro da comunidade LGBTQIA+, e como essas práticas podem influenciar e fortalecer a cidadania LGBTQIA+ tanto no espaço público quanto privado. Dividido em três seções – Babados Teóricos, Fluxos de LGBTextos e Paradas de LGBTrânsitos – o livro abrange desde questões teóricas até estudos de caso práticos, demonstrando a multiplicidade e necessidade deste campo de estudo no Brasil. Público-Alvo: Acadêmicos e estudantes de Estudos da Tradução, ativistas LGBTQIA+, profissionais de tradução, e qualquer pessoa interessada nas intersecções entre linguagem, identidade e direitos LGBTQIA+. Destaques do Livro: 🌟 Tradução como Ativismo: Explora a tradução como uma ferramenta poderosa de ativismo para a comunidade LGBTQIA+, promovendo inclusão e visibilidade. 🌟 🔍 Análise Profunda: Compreende os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas traduzidas, e seus impactos na comunidade LGBTQIA+. 🔍 💡 Questões de Identidade: Aborda os limites, extrapolações e contextualizações do transnacionalismo, interseccionalidade e Queer na tradução, adaptação e apropriação. 💡 🌍 Cidadania e Cultura: Esboça como as políticas de tradução podem contribuir para as culturas e a cidadania das pessoas LGBTQIA+ nos âmbitos público e privado. 🌍 🎓 Contribuição Acadêmica: Destaca a necessidade de desenvolvimento acadêmico na área de Estudos da Tradução voltada para a comunidade LGBTQIA+🎓
8.99 In Stock
Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais

Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais

Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais

Estudos da Tradução e Comunidade LGBT:: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais

eBook

$8.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Esta obra inovadora mergulha nas complexas intersecções entre tradução e a comunidade LGBTQIA+. Abordando a tradução como uma forma de ativismo, o livro apresenta reflexões sobre práticas tradutórias de bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e aliados. Explora como os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas são traduzidos e adaptados dentro da comunidade LGBTQIA+, e como essas práticas podem influenciar e fortalecer a cidadania LGBTQIA+ tanto no espaço público quanto privado. Dividido em três seções – Babados Teóricos, Fluxos de LGBTextos e Paradas de LGBTrânsitos – o livro abrange desde questões teóricas até estudos de caso práticos, demonstrando a multiplicidade e necessidade deste campo de estudo no Brasil. Público-Alvo: Acadêmicos e estudantes de Estudos da Tradução, ativistas LGBTQIA+, profissionais de tradução, e qualquer pessoa interessada nas intersecções entre linguagem, identidade e direitos LGBTQIA+. Destaques do Livro: 🌟 Tradução como Ativismo: Explora a tradução como uma ferramenta poderosa de ativismo para a comunidade LGBTQIA+, promovendo inclusão e visibilidade. 🌟 🔍 Análise Profunda: Compreende os fluxos globais e nacionais de conceitos, teorias e culturas traduzidas, e seus impactos na comunidade LGBTQIA+. 🔍 💡 Questões de Identidade: Aborda os limites, extrapolações e contextualizações do transnacionalismo, interseccionalidade e Queer na tradução, adaptação e apropriação. 💡 🌍 Cidadania e Cultura: Esboça como as políticas de tradução podem contribuir para as culturas e a cidadania das pessoas LGBTQIA+ nos âmbitos público e privado. 🌍 🎓 Contribuição Acadêmica: Destaca a necessidade de desenvolvimento acadêmico na área de Estudos da Tradução voltada para a comunidade LGBTQIA+🎓

Product Details

ISBN-13: 9788593646737
Publisher: Editora Devires
Publication date: 08/15/2024
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 392
File size: 4 MB
Language: Portuguese

About the Author

Sobre os organizadores: Dennys Silva-Reis é Doutor em Literatura e Mestre em Estudos da Tradução, ambos pela Universidade de Brasília (UnB). Professor e Pesquisador de Literaturas Francófonas e Estudos da Tradução na Universidade Federal do Acre (UFAC). Tem livros organizados, diversos artigos e capítulos de livros publicados no âmbito dos Estudos Feministas, Estudos de Tradução Étnico-raciais, Estudos Interartes, Literatura da Guiana Francesa e Historiografia da Tradução no Brasil. Vinícius Martins Flores é Doutor em Letras – Psicolinguística (UFRGS); Mestre em Letras – Linguística Aplicada (UFRGS); Especialista em Aquisição da Linguagem e Alfabetização (FEEVALE); graduado em Letras Libras – Bacharelado (UFSC) e em Pedagogia – Licenciatura (ULBRA); participa do Grupo de Pesquisa Educação e Processos Inclusivos (GPEPI) da UERGS – Litoral Norte; participa do Grupo de Pesquisa Laboratório de Bilinguismo e Cognição (LABICO) da UFRGS; atua como docente no curso de Letras Libras na UFRGS (Porto Alegre/RS) e coordena o Curso de Letras Bacharelado e Licenciatura (UFRGS)
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews