Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité
L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

1144441875
Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité
L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

63.8 In Stock
Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité

Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité

Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité

Traduction et interculturalité: Entre identité et altérité

Hardcover(New)

$63.80 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.


Product Details

ISBN-13: 9783631785614
Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 05/09/2019
Series: Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte , #36
Edition description: New
Pages: 136
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x 0.00(d)
Language: French

About the Author

Nikol Dziub est docteure en littérature comparée et lauréate du « Prix de thèse 2016 » de l’Université de Haute-Alsace, où elle enseigne.

Tatiana Musinova est docteure en littérature française, traductologue et maître de conférences à l’Université de Haute-Alsace.

Augustin Voegele est docteur en littérature française et lauréat du « Prix de thèse 2018 » de l’Université de Haute-Alsace. Il enseigne à l’Université de Lorraine.

Table of Contents

Relations entre traduction et interculturalité – Communication, médiation, négociation entre identité et altérité, entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre texte et contexte, entre littérature et culture

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews