Traducción e interculturalidad: Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona

Traducción e interculturalidad: Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona

Traducción e interculturalidad: Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona

Traducción e interculturalidad: Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona

Paperback

$130.30 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.


Product Details

ISBN-13: 9783631563588
Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Publication date: 11/10/2008
Series: Forum Translationswissenschaft , #9
Pages: 356
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x (d)
Language: Spanish

About the Author

Los editores: Assumpta Camps es catedrática de literatura italiana moderna y traducción literaria en la Universidad de Barcelona, miembro de la mesa directiva de la Asociación Internacional de Literatura Comparada. Temas principales de investigación: recepción y traductología.
Lew Zybatow es catedrático en el Departamento de Traductología de la Universidad de Innsbruck, Presidente de la Academia Internacional de Traducción e Interpretación (IATI); Temas principales de investigación: Lingüística y traductología teóricas y aplicadas.

Table of Contents

Contenido: Assumpta Camps: Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación cultural en tiempos globales – Annie Brisset: Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas – Elaine Barros Indrusiak: Al Pacino’s Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy – Manel Bellmunt Serrano: La ‘Beat Generation’ y Venedikt Eroféiev – Maria Luiza Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los «Cinco Sentidos» de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti – Assumpta Camps: La traducción como rastro en un palimpsesto – Laura Canós Antonino: Español global y políticas de la traducción – Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva: Construcció i traducció d’una identitat de la dona xinesa – Pere Comellas Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués – Gonzalo Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en Gallego (1975-2005) – Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad – Áurea Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI español-gallego-español – Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte d’«equivalència»: gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques – Ivan Garcia Sala: Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói – Edwin Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization – Pilar Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes – René Lorenzi Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas médicas chinas – Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas, literaturas vernáculas y traducción en México – Jean Muñoz: La traducción en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del pacifico – Reet Sool: Translating politics: an Estonian case – Lúcia Sá Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos siempre presente y la traducción como mediadora intercultural – Dora Sales Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim – Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa – Rocío Sierra Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del conocimiento y la globalización – Maria Tymoczko: Translation, ethics, and ideology in the age of globalization – M. Carmen África Vidal Claramonte: Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre – Phyllis Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la traducción teatral – Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on translatological theorizing with special respect to literary translation – Assumpta Camps: «Transfer», revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad – Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber humanístico.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews