Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

Paperback

$74.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture
provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.

Product Details

ISBN-13: 9781441142894
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 01/03/2013
Series: Bloomsbury Studies in Translation
Pages: 216
Product dimensions: 6.10(w) x 9.10(h) x 0.60(d)

About the Author

Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.

Table of Contents

Notes on Contributors
Introduction Anthony Cordingley
Part
I. Self-translation and Literary History

1. The Self-Translator as
Rewriter Susan Bassnett
2.
On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo
3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. Interdisciplinary
Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy

4. A Sociological
Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion of
Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: Vilém
Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonial
Perspectives

7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger
8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna
Krause
\ 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau
Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts
10.Self-translation,
Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: A
New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz
Bibliography Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews