Fagles's new version of Virgil's epic delicately melds the stately rhythms of the original to a contemporary cadence. . . . He illuminates the poem's Homeric echoes while remaining faithful to Virgil's distinctive voice.
Fleeing the ashes of Troy, Aeneas, Achilles' mighty foe in the Iliad, begins an incredible journey to fulfill his destiny as the founder of Rome. His voyage will take him through stormy seas, entangle him in a tragic love affair, and lure him into the world of the dead itself--all the way tormented by the vengeful Juno, Queen of the Gods. Ultimately, he reaches the promised land of Italy where, after bloody battles and with high hopes, he founds what will become the Roman empire. An unsparing portrait of a man caught between love, duty, and fate, the Aeneid redefines passion, nobility, and courage for our times. Robert Fagles, whose acclaimed translations of Homer's Iliad and Odyssey were welcomed as major publishing events, brings the Aeneid to a new generation of readers, retaining all of the gravitas and humanity of the original Latin as well as its powerful blend of poetry and myth. Featuring an illuminating introduction to Virgil's world by esteemed scholar Bernard Knox, this volume lends a vibrant new voice to one of the seminal literary achievements of the ancient world.
Fleeing the ashes of Troy, Aeneas, Achilles' mighty foe in the Iliad, begins an incredible journey to fulfill his destiny as the founder of Rome. His voyage will take him through stormy seas, entangle him in a tragic love affair, and lure him into the world of the dead itself--all the way tormented by the vengeful Juno, Queen of the Gods. Ultimately, he reaches the promised land of Italy where, after bloody battles and with high hopes, he founds what will become the Roman empire. An unsparing portrait of a man caught between love, duty, and fate, the Aeneid redefines passion, nobility, and courage for our times. Robert Fagles, whose acclaimed translations of Homer's Iliad and Odyssey were welcomed as major publishing events, brings the Aeneid to a new generation of readers, retaining all of the gravitas and humanity of the original Latin as well as its powerful blend of poetry and myth. Featuring an illuminating introduction to Virgil's world by esteemed scholar Bernard Knox, this volume lends a vibrant new voice to one of the seminal literary achievements of the ancient world.
The Aeneid
Narrated by Simon Callow
VirgilUnabridged — 12 hours, 29 minutes
The Aeneid
Narrated by Simon Callow
VirgilUnabridged — 12 hours, 29 minutes
Audiobook (Digital)
Free with a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime
Already Subscribed?
Sign in to Your BN.com Account
Related collections and offers
FREE
with a B&N Audiobooks Subscription
Overview
Fleeing the ashes of Troy, Aeneas, Achilles' mighty foe in the Iliad, begins an incredible journey to fulfill his destiny as the founder of Rome. His voyage will take him through stormy seas, entangle him in a tragic love affair, and lure him into the world of the dead itself--all the way tormented by the vengeful Juno, Queen of the Gods. Ultimately, he reaches the promised land of Italy where, after bloody battles and with high hopes, he founds what will become the Roman empire. An unsparing portrait of a man caught between love, duty, and fate, the Aeneid redefines passion, nobility, and courage for our times. Robert Fagles, whose acclaimed translations of Homer's Iliad and Odyssey were welcomed as major publishing events, brings the Aeneid to a new generation of readers, retaining all of the gravitas and humanity of the original Latin as well as its powerful blend of poetry and myth. Featuring an illuminating introduction to Virgil's world by esteemed scholar Bernard Knox, this volume lends a vibrant new voice to one of the seminal literary achievements of the ancient world.
Editorial Reviews
A new and noble standard bearer . . . There's a capriciousness to Fagles's line well suited to this vast story's ebb and flow.
"An outstanding achievement."
"Do we need, in 2017, another version of the Aeneid? . . . If it comes from the hand of David Ferry, one of America’s few great working nonagenarian poets, the answer is a resounding yes."
". . . . sanguine and accessible. The lines are animated by a poet’s grace and rhythm. Beyond the beauty of the language, the epic remains timely, detailing the grave cost of empire. 'Every act of translation is an act of interpretation,' writes Ferry in an opening note, and this new take is a welcome one."
"Ferry's rendition of The Aeneid has allowed me to look at this epic with fresh eyes and as a result has given me a new enthusiasm and excitement for The Aeneid which I never thought would be possible . . . At an age when most literary and academic careers are winding down, Ferry has done his very best and most ambitious work."
"Ferry's version gains by its simplicity of language. . . . In Ferry's version, there’s a notable balance of an eloquent sensibility and a narrative simplicityboth of which Virgil’s epic demands, often simultaneously."
"The shining merit of his version is a kind of transparency: somehow he has managed without losing tone, to efface himself, so that as slight a barrier as possible is put between the reader and a poem from another and distant world. . . . Ferry's is now the best modern version of the Aeneid, both for its loyalty to the original and for its naturalness to itself. . . . This translation has a youthful suppleness and flexibility."
"David Ferry’s translation serves Virgil as no other modern translation I know. . . . To read Ferry’s translation with loving kindness is to read a poet thinking about the poem he is translating while also producing a beautiful poem that stands, not as a substitute for Virgil, but as a genuine poem in its own right."
"A marvel throughout. . . . The advantages of Ferry's version seem obvious to me: regularity of meter, clarity of image, simplicity of language, understatement of the horrific. Throughout, Ferry maintains a coolness even amid the most terrible drama. It is as if he were writing not in our still-Romantic (even if post-Romantic) personal vein, but altogether in another mode: a classical, fatalistic one, to be sure, but also one in which emotion and achievement matter communally."
"From the long view and vantage of his own advanced age, Ferry has crafted an Aeneid not so much 'for the ages' (one never knows if that might be), but rather from and of our age in a manner not merely contemporary, but contemporaneous in spirit to what Virgil knew of war then, and remarkably what it still entails two millennia later. This not only enlivens for us a great classical poem, it also allows us to see our world as still classical in its demise and answering demeanor, no matter the drones that hover above. Loss, courage, blind rage, catastrophe, and chaos are the stuff of any age; David Ferry has held a finely polished mirror up to our own."
"David Ferry’s new translation from the University of Chicago Press transported me back to what it was like reading [the Aeneid] for the first time. . . . Ferry’s translation of the Aeneid beautifully captures the world and morals that so inspired me years ago. His work has the rare effect of actually capturing the reader away."
"Ferry's Aeneid has many strengths. He avoids over-the-top images not fairly located in the text, and sticks close to the prose translations he cites in his introductory comments. He also tries to include everything of significance in the original, avoiding egregious cuts made to improve the aesthetics of a line or the narrative flow. The language and syntax are generally straightforward, and it is easy to imagine using this translation in a classroom."
"Ferry's Aeneid can be read with excitement and pleasure."
"What stands out most is Ferry’s effective use of repetition just as Virgil did, resulting in some exciting new possible interpretations."
"Though elegant, The Aeneid is also rough, then, and elegance and roughness abound in Ferry’s completion of his work with Virgil. . . . The Aeneid is entirely distinctive, of personal and literary rather than popular and oral origins, a cornerstone of not just culture but also of calculated art. Ferry conveys its power even more than its majesty."
"Designed for the reader with no Latin who yet wishes to engage with the Aeneid."
"Ferry’s chosen 'instrument,' as he calls it in his note on metera rough pentameter most of the time, and iambic by preferenceis by turns subtle, flexible, and strong. . . . the poem has cumulative power"
"An extraordinary new translation of Virgil's classic."
"This is an astonishing bit of translation that typifies the level of Ferry’s sensibility and craft."
"Ferry more than succeeds in capturing the stateliness, as his rendering of the Proem, the epic’s introductory lines, into English blank verse shows . . . . Ferry's creamily elegant rendering of the epic, which tries to 'correct' the text’s oddness, is likely to leave you wondering why critics both ancient and modern have scratched their heads over Virgil’s verse . . ."
"Fitzgerald's is so decisively the best modern Aeneid that it is unthinkable that anyone will want to use any other version for a long time to come." —New York Review of Books
"From the beginning to the end of this English poem ... the reader will find the same sure control of English rhythms, the same deft phrasing, and an energy which urges the eye onward." —The New Republic
"A rendering that is both marvelously readable and scrupulously faithful.... Fitzgerald has managed, by a sensitive use of faintly archaic vocabulary and a keen ear for sound and rhythm, to suggest the solemnity and the movement of Virgil's poetry as no previous translator has done (including Dryden).... This is a sustained achievement of beauty and power." —Boston Globe
A sweeping epic filled with adventure and mythology, heroes and gods. There is a lot of material here for students of history, Greek and Roman mythology, ancient literature…[Davidson’s] diction and pacing are quite good.”
07/01/2017
More than the Iliad and Odyssey of Homer, The Aeneid of the Roman poet Virgil shapes Western literature and cultural identity, our idea of the hero and the nation. National Book Award-winning poet and translator Ferry (emeritus English, Wellesley Univ.; Bewilderment: New Poems and Translations), takes up the Aeneid with engaging results. His previous translations include Horace's Odes and Virgil's Eclogues and Georgics. Virgil's stately but vigorous dactylic hexameter is difficult to render in natural English. Ferry prefers iambic pentameter blank verse to achieve the heroic effects. This translation holds its own with the verse renditions of John Dryden, C. Day Lewis, Allen Mandelbaum, and Robert Fagles. Ferry's diction is accurate in tone and pitch, if not always literal. For closer, word-for-word translations, one should consult those of Elaine Fantham, or the prose versions of H. Rushton Fairclough and David West. The chief criticism is the lack of a glossary of names and places, making it challenging at times for those not familiar with the material to keep up with the array of characters. VERDICT An elegant and fluent version highly recommended for serious general readers.—Thomas L. Cooksey, formerly with Armstrong Atlantic State Univ., Savannah
Product Details
BN ID: | 2940169296914 |
---|---|
Publisher: | Penguin Random House |
Publication date: | 11/02/2006 |
Series: | Penguin Audio Classics |
Edition description: | Unabridged |
Sales rank: | 938,048 |
Read an Excerpt
Book I
I sing of arms and of a man: his fate had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered 5
beneath the violence of High Ones, for
the savage Juno's unforgetting anger;
and many sufferings were his in war-
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium; 10
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.
Tell me the reason, Muse: what was the wound
to her divinity, so hurting her
that she, the queen of gods, compelled a man 15
remarkable for goodness to endure
so many crises, meet so many trials?
Can such resentment hold the minds of gods?
There was an ancient city they called Carthage-
a colony of refugees from Tyre- 20
a city facing Italy, but far
away from Tiber's mouth: extremely rich
and, when it came to waging war, most fierce.
This land was Juno's favorite-it is said-
more dear than her own Samos; here she kept 25
her chariot and armor; even then
the goddess had this hope and tender plan:
for Carthage to become the capital
of nations, if the Fates would just consent.
But she had heard that, from the blood of Troy, 30
a race had come that some day would destroy
the citadels of Tyre; from it, a people
would spring, wide-ruling kings, men proud in battle
and destined toannihilate her Libya.
The Fates had so decreed. And Saturn's daughter- 35
in fear of this, remembering the old war
that she had long since carried on at Troy
for her beloved Argos (and, indeed,
the causes of her bitterness, her sharp
and savage hurt, had not yet left her spirit; 40
for deep within her mind lie stored the judgment
of Paris and the wrong done to her scorned
beauty, the breed she hated, and the honors
that had been given ravished Ganymede)-
was angered even more; for this, she kept 45
far off from Latium the Trojan remnant
left by the Greeks and pitiless Achilles.
For long years they were cast across all waters,
fate-driven, wandering from sea to sea.
It was so hard to found the race of Rome. 50
With Sicily scarce out of sight, the Trojans
had gladly spread their canvas on the sea,
turning the salt foam with their brazen prows,
when Juno, holding fast within her heart
the everlasting insult, asked herself: 55
"Am I, defeated, simply to stop trying,
unable to turn back the Trojan king
from Italy? No doubt, the Fates won't have it.
But Pallas-was she powerful enough
to set the Argive fleet on fire, to drown 60
the crewmen in the deep, for an outrage done
by only one infuriated man,
Ajax, Oileus' son? And she herself
could fling Jove's racing lightning from the clouds
and smash their galleys, sweep the sea with tempests. 65
Then Ajax' breath was flame from his pierced chest;
she caught him up within a whirlwind; she
impaled him on a pointed rock. But I,
the queen of gods, who stride along as both
the sister and the wife of Jove, have warred 70
so many years against a single nation.
For after this, will anyone adore
the majesty of Juno or, before
her altars, pay her honor, pray to her?"
Then-burning, pondering-the goddess reaches 75
Aeolia, the motherland of storms,
a womb that always teems with raving south winds.
In his enormous cave King Aeolus
restrains the wrestling winds, loud hurricanes;
he tames and sways them with his chains and prison. 80
They rage in indignation at their cages;
the mountain answers with a mighty roar.
Lord Aeolus sits in his high citadel;
he holds his scepter, and he soothes their souls
and calms their madness. Were it not for this, 85
then surely they would carry off the sea
and lands and steepest heaven, sweeping them
across the emptiness. But fearing that,
the all-able Father hid the winds within
dark caverns, heaping over them high mountains; 90
and he assigned to them a king who should,
by Jove's sure edict, understand just when
to jail and when, commanded, to set free.
Then Juno, suppliant, appealed to him:
"You, Aeolus-to whom the king of men 95
and father of the gods has given this:
to pacify the waves or, with the wind,
to incite them-over the Tyrrhenian
now sails my enemy, a race that carries
the beaten household gods of Ilium 100
to Italy. Hammer your winds to fury
and ruin their swamped ships, or scatter them
and fling their crews piecemeal across the seas.
I have twice-seven nymphs with splendid bodies;
the loveliest of them is Deiopea, 105
and I shall join her to you in sure marriage
and name her as your own, that she may spend
all of her years with you, to make you father
of fair sons. For such service, such return."
And Aeolus replied: "O Queen, your task 110
is to discover what you wish; and mine,
to act at your command. For you have won
this modest kingdom for me, and my scepter,
and Jove's goodwill. You gave me leave to lean
beside the banquets of the gods, and you 115
have made me lord of tempests and of clouds."
His words were done. He turned his lance head, struck
the hollow mountain on its side. The winds,
as in a column, hurry through the breach;
they blow across the earth in a tornado. 120
Together, Eurus, Notus, and-with tempest
on tempest-Africus attack the sea;
they churn the very bottom of the deep
and roll vast breakers toward the beaches; cries
of men, the creaking of the cables rise. 125
Then, suddenly, the cloud banks snatch away
the sky and daylight from the Trojans' eyes.
Black night hangs on the waters, heavens thunder,
and frequent lightning glitters in the air;
everything intends quick death to men. 130
At once Aeneas' limbs fall slack with chill.
He groans and stretches both hands to the stars.
He calls aloud: "O, three and four times blessed
were those who died before their fathers' eyes
beneath the walls of Troy. Strongest of all 135
the Danaans, o Diomedes, why
did your right hand not spill my lifeblood, why
did I not fall upon the Ilian fields,
there where ferocious Hector lies, pierced by
Achilles' javelin, where the enormous 140
Sarpedon now is still, and Simois
has seized and sweeps beneath its waves so many
helmets and shields and bodies of the brave!"
* * *
Aeneas hurled these words. The hurricane
is howling from the north; it hammers full 145
against his sails. The seas are heaved to heaven.
The oars are cracked; the prow sheers off; the waves
attack broadside; against his hull the swell
now shatters in a heap, mountainous, steep.
Some sailors hang upon a wave crest; others 150
stare out at gaping waters, land that lies
below the waters, surge that seethes with sand.
And then the south wind snatches up three ships
and spins their keels against the hidden rocks-
those rocks that, rising in midsea, are called 155
by the Italians "Altars"-like a monstrous
spine stretched along the surface of the sea.
Meanwhile the east wind wheels another three
off from the deep and, terrible to see,
against the shoals and shifting silt, against 160
the shallows, girding them with mounds of sand.
Before Aeneas' eyes a massive breaker
smashes upon its stern the ship that carries
the Lycian crewmen led by true Orontes.
The helmsman is beaten down; he is whirled headlong. 165
Three times at that same spot the waters twist
and wheel the ship around until a swift
whirlpool has swallowed it beneath the swell.
And here and there upon the wide abyss,
among the waves, are swimmers, weapons, planks, 170
and Trojan treasure. Now the tempest takes
the sturdy galleys of Ilioneus
and brave Achates, now the ships of Abas
and many-yeared Aletes; all receive
their enemy, the sea, through loosened joints 175
along their sides and through their gaping seams.
But Neptune felt the fracas and the frenzy;
and shaken by the unleashed winds, the wrenching
of the still currents from the deep seabed,
he raised his tranquil head above the surface. 180
And he can see the galleys of Aeneas
scattered across the waters, with the Trojans
dismembered by the waves and fallen heavens.
Her brother did not miss the craft and wrath
of Juno. Catching that, he calls up both 185
the east wind and the west. His words are these:
"Has pride of birth made you so insolent?
So, Winds, you dare to mingle sky and land,
heave high such masses, without my command?
Whom I-? But no, let me first calm the restless 190
swell; you shall yet atone-another time-
with different penalties for these your crimes.
But now be off, and tell your king these things:
that not to him, but me, has destiny
allotted the dominion of the sea 195
and my fierce trident. The enormous rocks
are his-your home, East Wind. Let Aeolus
be lord of all that lies within that hall
and rule in that pent prison of the winds."
So Neptune speaks and, quicker than his tongue, 200
brings quiet to the swollen waters, sets
the gathered clouds to flight, calls back the sun.
Together, then, Cymothoë and Triton,
thrusting, dislodge the ships from jagged crags.
But now the god himself takes up his trident 205
to lift the galleys, and he clears a channel
across the vast sandbank. He stills the sea
and glides along the waters on light wheels.
And just as, often, when a crowd of people
is rocked by a rebellion, and the rabble 210
rage in their minds, and firebrands and stones
fly fast-for fury finds its weapons-if,
by chance, they see a man remarkable
for righteousness and service, they are silent
and stand attentively; and he controls 215
their passion by his words and cools their spirits:
so all the clamor of the sea subsided
after the Father, gazing on the waters
and riding under cloudless skies, had guided
his horses, let his willing chariot run. 220
And now Aeneas' weary crewmen hurry
to find the nearest land along their way.
They turn toward Libya's coast. There is a cove
within a long, retiring bay; and there
an island's jutting arms have formed a harbor 225
where every breaker off the high sea shatters
and parts into the shoreline's winding shelters.
Along this side and that there towers, vast,
a line of cliffs, each ending in like crags;
beneath the ledges tranquil water lies 230
silent and wide; the backdrop-glistening
forests and, beetling from above, a black
grove, thick with bristling shadows. Underneath
the facing brow: a cave with hanging rocks,
sweet waters, seats of living stone, the home 235
of nymphs. And here no cable holds tired ships,
no anchor grips them fast with curving bit.
Aeneas shelters here with seven ships-
all he can muster, all the storm has left.
The Trojans, longing so to touch the land, 240
now disembark to gain the wished-for sands.
They stretch their salt-soaked limbs along the beach.
Achates was the first to strike a spark
from flint and catch the fire up with leaves.
He spread dry fuel about, and then he waved 245
the tinder into flame. Tired of their trials,
the Trojan crewmen carry out the tools
of Ceres and the sea-drenched corn of Ceres.
And they prepare to parch the salvaged grain
by fire and, next, to crush it under stone. 250
Meanwhile Aeneas climbs a crag to seek
a prospect far and wide across the deep,
if he can only make out anything
of Antheus and his Phrygian galleys, or
of Capys, or the armor of Caicus 255
on his high stern. There is no ship in sight;
all he can see are three stags wandering
along the shore, with whole herds following
behind, a long line grazing through the valley.
He halted, snatched his bow and racing arrows, 260
the weapons carried by the true Achates.
And first he lays the leaders low, their heads
held high with tree-like antlers; then he drives
the herds headlong into the leafy groves;
they panic, like a rabble, at his arrows. 265
He does not stay his hand until he stretches,
victoriously, seven giant bodies
along the ground, in number like his galleys.
This done, he seeks the harbor and divides
the meat among his comrades. And he shares 270
the wine that had been stowed by kind Acestes
in casks along the shores of Sicily:
the wine that, like a hero, the Sicilian
had given to the Trojans when they left.
Aeneas soothes their melancholy hearts: 275
"O comrades-surely we're not ignorant
of earlier disasters, we who have suffered
things heavier than this-our god will give
an end to this as well. You have neared the rage
of Scylla and her caves' resounding rocks; 280
and you have known the Cyclops' crags; call back
your courage, send away your grieving fear.
Perhaps one day you will remember even
these our adversities with pleasure. Through
so many crises and calamities 285
we make for Latium, where fates have promised
a peaceful settlement. It is decreed
that there the realm of Troy will rise again.
Hold out, and save yourselves for kinder days."
These are his words; though sick with heavy cares, 290
he counterfeits hope in his face; his pain
is held within, hidden. His men make ready
the game that is to be their feast; they flay
the deer hide off the ribs; the flesh lies naked.
Some slice off quivering strips and pierce them with 295
sharp spits, while on the beach the others set
caldrons of brass and tend the flame. With food
their strength comes back again. Along the grass
they stretch and fill their bellies full of fat
venison meat and well-aged wine. That done- 300
their hunger banished by their feasting and
the tables cleared-their talk is long, uncertain
between their hope and fear, as they ask after
their lost companions, wondering if their comrades
are still alive or if they have undergone 305
the final change and can no longer hear
when called upon. Especially the pious
Aeneas moans within himself the loss
now of the vigorous Orontes, now
of Amycus, the cruel end of Lycus, 310
the doom of brave Cloanthus, of brave Gyas.
Their food and talk were done when Jupiter,
while gazing from the peaks of upper air
across the waters winged with canvas and
low-lying lands and shores and widespread people, 315
stood high upon the pinnacle of heaven
until he set his sight on Libya's kingdom.
And as he ponders this, the saddened Venus,
her bright eyes dimmed and tearful, speaks to him:
"O you who, with eternal rule, command 320
and govern the events of gods and men,
and terrify them with your thunderbolt,
what great offense has my Aeneas given,
what is his crime, what have the Trojans done
that, having undergone so many deaths, 325
the circle of all lands is shut against them-
and just because of Italy? Surely
-- PrePress Department Westchester Book 4 Old Newtown Road Danbury CT 06810 Voice: 1-203-791-0080 Fax: 1-203-791-9286 e-mail: prepress@wbrt.com
From the Paperback edition.