- Shopping Bag ( 0 items )
Posted December 28, 2011
Night Train to Lisbon was one of the best books I have read in YEARS. So, when I found out that Perlmann's Silence was coming out in English, I was thrilled! I preordered it and dove head first into reading it, the way I did with Night Train to Lisbon. What a disappointment. I couldn't even get past chapter 25 without feeling like I was going to die of boredom. Maybe it was simply that the translator did a terrible job, but something is off here. Maybe it's just me, but I can't bring myself to finish reading it. Such a shame.
1 out of 1 people found this review helpful.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted June 14, 2012
I really did think I was going to enjoy this book as, for the mo
I really did think I was going to enjoy this book as, for the most part, it is well written and engaging. However, I gave up on page 189 after finding two absurd typographical errors within a few pages; the first is a sentence something like 'him... suppose him' and the second is the word 'threw' where it should have been 'through'. These were by no means the only occurrences of typos, misprints, or instances of clumsy translation. The main fault with this book is that it is far too long - Ideas and circumstances repeat themselves too often to no advantageous effect.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
What has happened to the idea of proof reading a book before printing it? I find all kinds of errors (incorrect word order, missing or extra words) at one place or another in about half the books I read (and I read a lot).