- Shopping Bag ( 0 items )
Posted January 11, 2012
Wonderful new versions of poems by Nobel Prize winner
Reading poetry in translation always leaves one wondering - how true to the original is the translation? Did the translator emphasize fidelity to the meanign of the words and conveying them in roughly in the order as originally presented (as much as syntax allows)? Or did the translator pay more attention to the overall mood and sounds of the poem?Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Transtromer (whose work I am just now discovering) has been translated many times. Reading these side by side with other translations, one is struck by how elegant these are in English.
These are wonderful versions of the poems ("versions" is Robertson's word) and though the book is short you'll find yourself returning to these poems many times.