Twentieth-Century German Poetry: An Anthology

Twentieth-Century German Poetry: An Anthology

by Michael Hofmann (Editor)
Twentieth-Century German Poetry: An Anthology

Twentieth-Century German Poetry: An Anthology

by Michael Hofmann (Editor)

Paperback(First Edition)

$27.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

This groundbreaking anthology will serve as the standard for years to come. Editor Michael Hofmann has assembled brilliant translations of the major German poets, from Rilke and Brecht to Durs Grunbein and Jan Wagner, in an approachable, readable, and endlessly interesting collection. Here we find poetry as a living counter-force to socio-political reality; poetry of dissent and fear and protest; poetry of private griefs and musics. From the subtlety and elegance of Brecht, to the extraordinary jargon-glooms of Gottfried Benn, to the oblique and straightforward responses to the country's villainous history, to the bitter, cleansed, and haunted poetry of the postwar years, the anthology ends with a reunified country looking at itself and its neighbors in new ways. This is an essential and timely collection of verse from a tumultuous, violent, tragic, and hopeful century, written in the language of those who were at the heart of the matter.


Product Details

ISBN-13: 9780374530938
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 03/18/2008
Edition description: First Edition
Pages: 544
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x 1.21(d)

About the Author

The noted poet Michael Hofmann has translated many German-language authors, among them Ernst Junger, Franz Kafka, Wolfgang Koeppen, and Joseph Roth. Ashes for Breakfast, a translation of Durs Grunbein, was published by FSG in 2005. He lives in London.

Read an Excerpt

TWENTIETH-CENTURY

GERMAN POETRY

ELSE LASKER-SCHÜLER, 1869-1945

George Grosz

Manchmal spielen bunte Tränen

In seinen äschernen Augen.

Aber immer begegnen ihm Totenwagen,

Die verscheuchen seine Libellen.

Er ist abergläubig—

—Ward unter einem bösen Stern geboren—

Seine Schrift regnet,

Seine Zeichnung: Trüber Buchstabe.

Wie lange im Fluß gelegen

Blähen seine Menschen sich auf,

Mysteriöse Verlorene mit Quabbenmäulern

Und verfaulten Seelen.

Fünf träumende Totenfahrer

Sind seine silbernen Finger.

Aber nirgendwo ein Licht im verirrten Märchen

Und doch ist er ein Kind,

Der Held aus dem Lederstrumpf;

Mit dem Indianerstamm auf Duzfuß.

Sonst haßt er alle Menschen,

Sie bringen ihm Unglück.

Aber George Grosz liebt sein Mißgeschick

Wie einen anhänglichen Feind.

Sometimes coloured tears play

In his ashen eyes.

He is forever encountering funeral processions Which scatter his dragonflies.

He is superstitious—

Born under a bad star—

His writing rains,

His drawings: gloomy alphabets.

His people are bloated,

As though they’d long lain in rivers,

Mysterious missing persons with fish-mouths

And mouldering souls.

His silver fingers

Are five dreamy undertakers.

Nowhere is there a light in his lost Märchen,

But he remains a boy at heart,

A Fenimore Cooper hero;

On first-name terms with a tribe of Indians.

Apart from them, he hates everyone,

They bring him bad luck.

But George Grosz loves his fate

Like a trusty enemy.

Und seine Traurigkeit ist dionysisch, Schwarzer Champagnerseine Klage.

Kein Mensch weiß, wo er herkam;

Ich weiß, wo er landet.

Er ist ein Meer mit verhängtem Mond, Sein Gott ist nur scheintot.

And his sadness is Dionysian,

Black champagne his plaints.

No one knows where he came from;

I know where he ends up.

He is a sea with a dim moon above it, His god is only playing dead.

Michael Hofmann

RAINER MARIA RILKE, 1875-1926

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Autumn Day

Lord, it is time. The summer was too long.

Lay now thy shadow over the sundials,

and on the meadows let the winds blow strong.

Bid the last fruit to ripen on the vine;

allow them still two friendly southern days

to bring them to perfection and to force

the final sweetness in the heavy wine.

Who has no house now will not build him one.

Who is alone now will be long alone,

will waken, read, and write long letters

and through the barren pathways up and down

restlessly wander when dead leaves are blown.

C. F. MacIntyre

Spanische Tänzerin

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,

eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten

zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis

naher Beschauer hastig, hell und heiß

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar

und dreht auf einmal mit gewagter Kunst

ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,

aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,

die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,

nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab

sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde

und flammt noch immer und ergiebt sich nicht—. Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen

grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht

und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.

The Spanish Dancer

The audience in the cup of her hand,

she is a struck match: sparks,

darting tongues, and then the white flare

of phosphorus and the dance ignites

a charm of fire, uncoiling, spreading fast.

And suddenly she is all flame.

She is brazen: glancing round and shamelessly

setting her hair alight, turning her dress

to a seething inferno, from which she stretches

long white arms, and castanets, like rattlesnakes woken, startled to their ratcheting and clack.

And just as quick, as if constricted

by the sheath of fire, she gathers it up

and casts it off in one high gesture,

and looks down: it lies there raging on the ground,

shed flame stubbornly alive.

Radiant, chin tilted in salute, she dispatches it

with a steely fusillade of feet:

stamps it, pounds it, stamps it out.

RAINER MARIA RILKE

Blaue Hortensie

So wie das letzte Grün in Farbentiegeln

sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,

hinter den Blütendolden, die ein Blau

nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,

als wollten sie es wiederum verlieren,

und wie in alten blauen Briefpapieren

ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschnes wie an einer Kinderschürze, Nichtmehrgetragnes, dem nichts mehr geschieht:

wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.

Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen

in einer von den Dolden, und man sieht

ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.

rainer maria rilke

Excerpted from Twentieth-Century German Poetry by Michael Hofmann.
Copyright 2005 by Michael Hofmann.
Published in First American edition, 2006 by Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. This work is protected under copyright laws and reproduction is strictly prohibited. Permission to reproduce the material in any manner or medium must be secured from the Publisher.

Table of Contents

Christian Morgenstern (1871–1914)

Night Song of the Fish

Introduction

Else Lasker-Schuler (1869–1945)

George Grosz

George Grosz

Rainer Maria Rilke (1875–1926)

Herbsttag

Autumn Day

Spanische Tanzerin

The Spanish Dancer

Blaue Hortensie

Blue Hydrangea

Vor dem Sommerregen

Before Summer Rain

Orpheus. Eurydike. Hermes

Orpheus. Eurydice. Hermes

Der Konig von Munster

The King of Munster

"Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens"

"Exposed on the cliffs of the heart"

Die neunte Elegie

The Ninth Elegy

Sonette an Orpheus II, 4

The Unicorn

Paul Klee (1879–1940)

Wasser

Water

Ernst Stadler (1883–1914)

Fahrt uber die Kolner Rheinbrucke bei Bacht

On Crossing the Rhine Bridge at Cologne by Night

Gottfried Benn (1886–1956)

aus Morgue I, II

from Morgue I, II

Nachtcafe

Night Cafe

D–Zug

Express Train

Chopin

Chopin

Kleines sußes Gesicht

Little Sweet Face

Gewisse Lebensabende

The Evenings of Certain Lives

Fragmente

Fragments

Blaue Stunde

Blue Hour

Teils–teils

Par ci, par la

Menchen getroffen

People Met

Hor zu

Listen

Georg Heym (1887–1912)

Die Damonen der Stadte

The Demons of the Cities

Umbra Vitae

Umbra Vitae

Die Tote im Wasser

The Dead Girl in the Water

Der Modedichter

Poet a la Mode

Jakob van Hoddis (1887–1942)

Weltende

End of the World

Georg Trakl (1887–1914)

Traum des Bosen

Dream of Evil

De Profundis

De Profundis

Die Ratten

The Rats

Landschaft

Landscape

Kindheit

Childhood

Psalm II

Psalm II

Im Osten

Eastern Front

Grodek

Grodek

Hans Arp (1887–1966)

Kaspar ist tot

Kaspar is Dead

Kurt Schwitters (1887–1947)

Die Raddadistenmaschine

The Dadarotator

"Es ist Herbst"

"It is autumn"

Gesetztes Bilgedicht (Composed Picture Poem)

Franz Werfel (1890–1945)

Der dicke Mann im Spiegel

The Fat Man in the Mirror

Nelly Sachs (1891–1970)

"O die Schornsteine"

"O the chimneys"

"Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen"

"But who emptied your shoes of sand"

Chor der Geretteten

Chorus of the Rescued

"Diese Kette von Ratseln"

"This chain of enigmas"

"Auch dir, du mein Geliebter"

"Two hands, born to give"

George Grosz (1893–1956)

Apfelbock, oder die Lilie auf dem Felde

Apfelbock, or the Lily of the Field

Vom Schwimmen in Seen und Flussen

Of Swimming in Lakes and Rivers

Erinnerung an die Marie A.

A Cloud

Die Ballade vom Liebestod

Ballad of the Love–Death

Vom armen B.B.

Of Poor B.B.

Gedanken uber die Dauer des Exils

Thoughts on the Duration of Exile

Zufluchtsstatte

Place of Refuge

An die Nachgeborenen

To Those Born Later

Motto

Motto

1940

1940

Nachdenkend uber die Holle

On Thinking About Hell

Hollywood-Elegien

Hollywood Elegies

Vom Sprengen des Gartens

Of Sprinkling the Garden

aus Buckower Elegien

from Buckow Elegies

Der Radwechsel

Changing the Wheel

Die Losung

The Solution

Vor acht Jahren

Eight Years Ago

Bei der Lekture eines spatgriechischen Dichters

Reading a Late Greek Poet

"Und ich dachte immer"

"And I always thought"

Peter Huchel (1903–1981)

Landschaft hinter Warschau

Landscape Beyond Warsaw

Chausseen

Roads

Die Pappeln

The Poplars

Der Garten des Theophrast

The Garden of Theophrastus

Psalm

Psalm

Der Schlammfang

The Mudcatchers

Gunter Eich (1907–1972)

Inventur

Inventory

Bericht aus einem Kurort

Report from a Spa

Bruder Grimm

Brothers Grimm

Aussicht vom Spezial-Keller

Perspective from the Spezial-Keller

Auskunfte aus dem Nachlaß

Tips from the Posthumous Papers

Bett huten

Confined to Bed

Ernst Meister (1911–1979)

Monolog der Menschen

Human Monologue

Johannes Bobrowski (1917–1965)

Kindheit

Childhood

Lettische Lieder

Latvian Songs

Ungesagt

Unsaid

Bericht

Report

Mozart

Mozart

Trakl

Trakl

Rainer Brambach (1917–1983)

Vormittag

Morning

Alleinstehende Manner

Single Men

Paul Celan (1920–1970)

Erinnerung an Frankreich

Memory of France

Corona

Corona

Todesfuge

Deathfugue

"Zahle die Mandeln"

"Count the almonds"

Tenebrae

Tenebrae

Matiere de Bretagne

Matiere de Bretagne

"Es war Erde in ihnen"

"There was earth inside them"

Tubingen, Janner

Tubingen, January

"Schlafenzange"

"Temple-pincers"

"Schreib dich nicht"

"Don't write yourself"

Friederike Mayrocker (1924– )

Ostia wird dich empfangen

Ostia Will Receive You

Verlust und Nahe

Lost and Near

Ernst Jandl (1925–2000)

aus das große e

from the big e

"1944/1945"

marking a turn

oberflachenubersetzung

Heinz Piontek (1925–2003)

Um 1800

Circa 1800

 

Inge Muller (1925–1966)

Unterm Schutt III

Under the Rubble III

 

Der schwarze Wagen

The Black Cart

 

"Du hast versprochen mit mir"

"You promised you would walk with me"

 

"Ich habe dich heute Nacht verlassen"

"I left you last night"

 

Ingeborg Bachmann (1926–1973)

Die gestundete Zeit

The Time Allotted

 

Abschied von England

Departure from England

 

Herbstmanover

Autumn Maneuver

 

Salz und Brot

Salt and Bread

 

Tage in Weiß

Days in White

 

Oskar Pastior (1927– )

Dominotaurus

Dominotaurus

 

Gunter Grass (1927– )

Klappstuhle

Folding Chairs

 

Im Ei

In the Egg

 

Dreht euch nicht um

Don't Turn Round

 

Die Festung wachst

The Fortress Grows

 

Hertha Kraftner (1928–1951)

Auf den Tod eines Dichters

On the Death of a Poet

 

Gunter Kunert (1929– )

Uber einige davongekommene

About Some Who Survived

 

Film—Verkehrt eingespannt

Film Put in Backwards

 

Vor seinem Angesicht

Shelley Plain

 

Heiner Muller (1929–1995)

Brecht

Brecht

 

Die Hyane

The Hyena

 

Herz aus Finsternis nach Joseph Conrad

Heart of Darkness adapted from Joseph Conrad

 

Hans Magnus Enzenberger (1929– )

Das Enge der Eulen

the end of the owls

 

Karl Heinrich Marx

Karl Heinrich Marx

 

Schaum

foam

 

Zum Anderken an William Carlos Williams

In Memory of Williams Carlos Williams

 

Erkennungsdienstliche Behandlung

Identity Check

 

Die Dreiunddreißigjahrige

At Thirty-three

 

Der Urlaub

The Holiday

 

Besuch bei Ingres

Visiting Ingres

 

Valse triste et sentimentale

Valse triste et sentimantale

 

Fetisch

Fetish

 

Zur Erinnerung an Sir Hiram Maxim (1840–1916)

In Memory of Sir Hiram Maxim (1840–1916)

 

Herbst 1944

Autumn 1944

 

Der Geist des Vaters

His Father's Ghost

 

Landerlexikon

Gazetteer

 

Adolph Endler (1930– )

Als der Krieg zu Ende war:

When the war was over:

 

Jurgen Becker (1932– )

Wechselnder Wind

A Shift in the Wind

 

Hotel Belgica

Hotel Belgica

 

" . . . Beerdigungen im Sommer"

" . . . Funerals in summer"

 

Herbstgeschichte

Autumn Story

 

Reiner Kunze (1933– )

Die Bringer Beethovens

The Bringers of Beethoven

 

Zimmerlautstarke

With the Volume Turned Down

 

In memoriam Johannes Bobrowski

In Memoriam Johannes Bobrowski

 

Sarah Kirsch (1935– )

Trauriger Tag

Sad Day

 

Winter

Winter

 

Allein

Alone

 

Brief

Letter

 

Christoph Meckel (1935– )

aus Saure

from Acid

 

Kurt Bartsch (1937– )

Tranen

Tears

 

G.

G.

 

Besuch Enzensberger

A Visit from Enzensberger

 

Frage Antwort Frage

Question Answer Question

 

Nicolas Born (1937–1979)

Marktlage

Market Position

 

Selbstbildnis

Self-Portrait

 

Elke Erb (1938– )

Grimms Marchen

Grimm's Fairytales

 

N.s Identitat

N.'s Identity

 

Volker Braun (1939– )

O Chicago! O Widerspruch!

O Chicago! O Dialectic!

 

Das Theater der Toten

The Theatre of the Dead

 

Rolf Dieter Brinkmann (1940–1975)

Landschaft

Landscape

 

Karin Kiwus (1943– )

Hommes a femme

Hommes a femme

 

Michael Kruger (1943– )

Fußnote

Footnote

 

Meister

Ernst Meister in Memoriam

 

Jergen Theobaldy (1944– )

Mein junges Leben

My Young Life

 

Joachim Sartorius (1946– )

Alexandria

Alexandria

 

Vieuz Jeu

Vieux Jeu

 

Uwe Kolbe (1957– )

Metamorfosis

Metamorphosis

 

Durs Grunbein (1962– )

Trilce, Cesar

Trilce, Cesar

 

Dieser Tag gehort Dir

All About You

 

Ohne Titel

Untitled

 

MonoLogisches Gedicht no. 2

MonoLogical Poem no. 2

 

Tizians neue Zimmer

Titan's New Pad

 

Klage eines Legionars aus dem Feldzug des Germanicus an die Elbe

Lament of a Legionnaire on Germanicus's Campaign to the Elbe River

 

aus Gruße aus der Hauptstadt des Vergessens

from Greetings from Oblivion City

 

Lutz Seiler (1963– )

good evening kap

good evening skip

 

fin de siecle

fin de siecle

 

mein jahrgang, dreiundsechzig, jene

"my birth year, sixty-three, that"

 

mude bin ich

now I lay me

 

Marcel Beyer (1965– )

Jihad Klange der Heimat

Jihad Sounds of Home

 

Raps

Rapeseed

 

Volker Sielaff (1966– )

Schopfungsmythos

Creation Myth

 

Schlaflos

Sleepless

 

Hauke Huckstadt (1969– )

Platz der Befriung

Liberation Square

 

Thema uber eine Variation

Theme on a Variation

 

Going Beck

Going Beck

 

Im Hause

No One Home

 

Matthias Goritz (1969– )

Fur Wolodja in Moskau

For Volodya in Moscow

 

Jan Wagner (1971– )

Frosche

Frogs

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews