- Shopping Bag ( 0 items )
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Posted February 24, 2012
Posted April 13, 2003
There is no reason why anyone should not read this book. It takes perhaps an hour to read, but it contains information on every part of Chinese translation. Invaluable in understanding the demands of translation, as well as a required read for any amateur student of the Chinese language.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.