A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic-English and English-Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage. A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to * developing and honing skills in translating between Arabic and English * enhancing idiomatic expression in both languages; * raising awareness of problems specific to Arabic-English and English-Arabic translation; * increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation. Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use.
1109675142
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic-English and English-Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage. A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to * developing and honing skills in translating between Arabic and English * enhancing idiomatic expression in both languages; * raising awareness of problems specific to Arabic-English and English-Arabic translation; * increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation. Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use.
22.48 In Stock
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation

A to Z of Arabic-English-Arabic Translation

A to Z of Arabic-English-Arabic Translation

A to Z of Arabic-English-Arabic Translation

eBook

$22.48 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic-English and English-Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage. A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to * developing and honing skills in translating between Arabic and English * enhancing idiomatic expression in both languages; * raising awareness of problems specific to Arabic-English and English-Arabic translation; * increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation. Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use.

Product Details

ISBN-13: 9780863567568
Publisher: Saqi Books
Publication date: 06/12/2014
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 510
File size: 10 MB

About the Author

Ronak Husni is Head of Arabic and Translation Studies and Professor
of Arabic Studies at the American University of Sharjah, UAE.

Daniel L. Newman is Professor of Arabic and Course Director of the MA in Arabic-English Translation and Interpreting at the University of Durham, UK.

Table of Contents

Contents
Introduction 11
List of abbreviations and symbols 14
Abbreviations / acronyms 15
Above / over 17
Adverbs 18
Advise / advice 25
Affect / effect 25
After / afterwards 26
Agreement 27
All (of) / each / every 41
Allow / permit / let 45
Already / just / yet 46
Although / though / albeit 49
Among / between 51
Amount / number 52
An / anna / in / inna 53
Anymore / no more / no longer / any longer 58
Appeal / appal 60
Appreciable / appreciative 61
Approval / disapproval 61
Arab / Arabic / Arabian 67
As / because / since / for 68
As for 71
As if / as though 72
As / like 73
As long as 74
As much as 74
As soon as 75
As well as 76
Auxiliary verbs 77
Aw / am 82
Beach / shore / coast / seaside 84
To become 85
Before / in front of / opposite / facing / across 86
Below / beneath / underneath / under 87
Beside / besides 88
Big / large / large 89
Border / frontier / boundary 90
Both 91
Bring / take 93
By / with 94
Canal / Channel 95
Can / may / might 96
Classic / classical / classics / classicist / classicism 103
Close / shut 105
Common / joint 105
Comparative / superlative 106
The conditional 113
Confident / confidential / confidant 118
Conscious / consciousness / conscience / conscientious 118
Contemptible / contemptuous 119
Continual / continuous / continuation / continuance / continuity 120
Conversation / conversant 121
Correlative particles and conjuncts 122
Credible / creditable 127
Criticism / critic / critique / critical 127
Cry / shout / weep / sob 128
Dare / dare say 131
Definite / definitive 132
Depend / dependent / dependant 132
Disinterested / uninterested 133
Distinct / distinctive 134
Disused / misuse / abuse 134
During / for / in / since 135
Each other / one another 138
Each / every 139
Eatable / edible 140
Economic / economical 140
Effective / efficient / efficacious 141
Either / neither 241
Emigrate / immigrate / migrate 144
Ensure / insure / assure 146
Even / even if / even though / even so 147
Ever / never 148
Everyone / every one 150
Exclamations 150
Exception 152
Fairly / quite / rather / pretty 154
Few / Little / Fewer / less / (lesser) 155
Flammable, inflammable 157
The future 158
Genial / genius / genuine / ingenious / ingenuous 160
Happen / occur / take place 161
Hal / a 162
Hardly / barely / scarcely / sooner 163
High / tall 165
Hire / rent / let / lease / charter 166
Historic / historical 167
Holiday / holidays / vacation / furlough / leave 168
Human / humane 170
Hyphens 170
If / whether 173
In case / in spite of 174
Incredible / incredulous 175
Industrial / industrious 176
Information 176
Interfere / interrupt / intervene 177
Intolerable / intolerant 178
Invaluable / valueless 178
Judicial / judicious / judiciary / judicature 180
Just / just now 181
Keep on … 182
Lawyer / solicitor / barrister 183
Let’s … 183
Make / do / let 184
Marine / maritime / nautical / naval 185
Maybe / may be 186
Moral / morale 187
More / most / mostly 188
Much / Many 188
Nonetheless / notwithstanding 190
Not long before … 190
Not only / just … but also 192
Northeast / southeast / … 193
Not to mention … 194
Number / figure / digit 194
Obligation 197
The passive 200
The past 204
Prefixes 208
The present 214
Presently / at present 216
Price / prize 216
Principal / principle 217
Punctuation 218 Relative pronouns 222
Rise / raise 226
Say / tell 227
Self 227
Sensible / sensitive 229
Shade / shadow 230
Some / any 231
Sometime / sometimes 233
Still 234
Subjunctive 235
Suffixes 236
Terms of address 238
There is / are … 241
Time 245
Too 249
Transliteration and transcription 252
Until / till / by 266
Wa and fa 268
When / if 269
Whether (it be) … or 269
While / whereas 270
Will / shall 271
Wish 272
Appendix I: tenses: overview 277
Appendix II: modality: overview 279
English index 283
Arabic index 287
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews