The Aeneid of Virgilby Virgil
- LendMe LendMe™ Learn More
- Editorial Reviews
- Product Details
- Related Subjects
- Read an Excerpt
- What People Are Saying
- Meet the author
Aeneas flees the ashes of Troy to found the city of Rome and change forever the course of the Western worldas literature as well. Virgil's Aeneid is as eternal as Rome itself, a sweeping epic of arms and heroismthe searching portrait of a man caught between love and duty, human feeling and the force of fatethat has influenced writers for over 2,000 years. Filled with drama, passion, and the universal pathos that only a masterpiece can express. The Aeneid is a book for all the time and all people.
"Allen Mandelbaum has produced a living Aeneid, a version that is unmistakably poetry." Erich Segal, The New York Times Book Review
"A brilliant translation; the only one since Dryden which reads like English verse and conveys some of the majesty and pathos of the original." Bernard M. W. Knox
"Mandelbaum has... given us a contemporary experience of the masterpiece, at last." David Ignatow
Ahl (classics & comparative literature, Cornell Univ.) has previously published translations of Seneca's and Lucan's works and has written books on Sophocles, Lucan, and Ovid. His new translation of this great Latin classic, Virgil's tale of Aeneas's seven-year journey from Troy to Italy, joins recent efforts by Stanley Lombardo (Hackett, 2005) and Robert Fagles (Penguin, 2006). Here, Ahl employs a version of Virgil's hexameter verse, in which the first syllable is accented. Unlike previous translators, he tries to capture some of Virgil's wordplay, puns, and anagrams, aiming to remain true to the original Latin. The overall results are accurate but not as fluent or vigorous as the translations by Lombardo and Fagles. While those translations remain the first choice for general readers interested mainly in The Aeneid's narrative aspects, Ahl's translation is good for those wanting a fuller sense of Virgil's language and poetic artistry. In addition to an indexed glossary of names, Ahl includes notes explaining references; classicist Elaine Fantham offers a substantial introduction discussing Virgil, Aeneas, and The Aeneid. Recommended for all public and academic libraries.
"A brilliant translation; the only one since Dryden which reads like English verse and conveys some of the majesty and pathos of the original." -- Bernard M. W. Knox
"Mandelbaum has... given us a contemporary experience of the masterpiece, at last." -- David Ignatow
- B&R Samizdat Express
- Publication date:
- Sold by:
- Barnes & Noble
- NOOK Book
- File size:
- 2 MB
Read an Excerpt
The Aeneid of Virgil
University of California PressCopyright © 1982 Virgil
All right reserved.
I sing of arms and of a man: his fate had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered 5
beneath the violence of High Ones, for
the savage Juno's unforgetting anger;
and many sufferings were his in war-
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium; 10
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.
Tell me the reason, Muse: what was the wound
to her divinity, so hurting her
that she, the queen of gods, compelled a man 15
remarkable for goodness to endure
so many crises, meet so many trials?
Can such resentment hold the minds of gods?
There was an ancient city they called Carthage-
a colony of refugees from Tyre- 20
a city facing Italy, but far
away from Tiber's mouth: extremely rich
and, when it came to waging war, most fierce.
This land was Juno's favorite-it is said-
more dear than her own Samos; here she kept 25
her chariot and armor; even then
the goddess had this hope and tender plan:
for Carthage to become the capital
of nations, if the Fates would just consent.
But she had heard that, from the blood of Troy, 30
a race had come that some day would destroy
the citadels of Tyre; from it, a people
would spring, wide-ruling kings, men proud in battle
and destined to annihilate her Libya.
The Fates had so decreed. And Saturn's daughter- 35
in fear of this, remembering the old war
that she had long since carried on at Troy
for her beloved Argos (and, indeed,
the causes of her bitterness, her sharp
and savage hurt, had not yet left her spirit; 40
for deep within her mind lie stored the judgment
of Paris and the wrong done to her scorned
beauty, the breed she hated, and the honors
that had been given ravished Ganymede)-
was angered even more; for this, she kept 45
far off from Latium the Trojan remnant
left by the Greeks and pitiless Achilles.
For long years they were cast across all waters,
fate-driven, wandering from sea to sea.
It was so hard to found the race of Rome. 50
With Sicily scarce out of sight, the Trojans
had gladly spread their canvas on the sea,
turning the salt foam with their brazen prows,
when Juno, holding fast within her heart
the everlasting insult, asked herself: 55
"Am I, defeated, simply to stop trying,
unable to turn back the Trojan king
from Italy? No doubt, the Fates won't have it.
But Pallas-was she powerful enough
to set the Argive fleet on fire, to drown 60
the crewmen in the deep, for an outrage done
by only one infuriated man,
Ajax, Oileus' son? And she herself
could fling Jove's racing lightning from the clouds
and smash their galleys, sweep the sea with tempests. 65
Then Ajax' breath was flame from his pierced chest;
she caught him up within a whirlwind; she
impaled him on a pointed rock. But I,
the queen of gods, who stride along as both
the sister and the wife of Jove, have warred 70
so many years against a single nation.
For after this, will anyone adore
the majesty of Juno or, before
her altars, pay her honor, pray to her?"
Then-burning, pondering-the goddess reaches 75
Aeolia, the motherland of storms,
a womb that always teems with raving south winds.
In his enormous cave King Aeolus
restrains the wrestling winds, loud hurricanes;
he tames and sways them with his chains and prison. 80
They rage in indignation at their cages;
the mountain answers with a mighty roar.
Lord Aeolus sits in his high citadel;
he holds his scepter, and he soothes their souls
and calms their madness. Were it not for this, 85
then surely they would carry off the sea
and lands and steepest heaven, sweeping them
across the emptiness. But fearing that,
the all-able Father hid the winds within
dark caverns, heaping over them high mountains; 90
and he assigned to them a king who should,
by Jove's sure edict, understand just when
to jail and when, commanded, to set free.
Then Juno, suppliant, appealed to him:
"You, Aeolus-to whom the king of men 95
and father of the gods has given this:
to pacify the waves or, with the wind,
to incite them-over the Tyrrhenian
now sails my enemy, a race that carries
the beaten household gods of Ilium 100
to Italy. Hammer your winds to fury
and ruin their swamped ships, or scatter them
and fling their crews piecemeal across the seas.
I have twice-seven nymphs with splendid bodies;
the loveliest of them is Deiopea, 105
and I shall join her to you in sure marriage
and name her as your own, that she may spend
all of her years with you, to make you father
of fair sons. For such service, such return."
And Aeolus replied: "O Queen, your task 110
is to discover what you wish; and mine,
to act at your command. For you have won
this modest kingdom for me, and my scepter,
and Jove's goodwill. You gave me leave to lean
beside the banquets of the gods, and you 115
have made me lord of tempests and of clouds."
His words were done. He turned his lance head, struck
the hollow mountain on its side. The winds,
as in a column, hurry through the breach;
they blow across the earth in a tornado. 120
Together, Eurus, Notus, and-with tempest
on tempest-Africus attack the sea;
they churn the very bottom of the deep
and roll vast breakers toward the beaches; cries
of men, the creaking of the cables rise. 125
Then, suddenly, the cloud banks snatch away
the sky and daylight from the Trojans' eyes.
Black night hangs on the waters, heavens thunder,
and frequent lightning glitters in the air;
everything intends quick death to men. 130
At once Aeneas' limbs fall slack with chill.
He groans and stretches both hands to the stars.
He calls aloud: "O, three and four times blessed
were those who died before their fathers' eyes
beneath the walls of Troy. Strongest of all 135
the Danaans, o Diomedes, why
did your right hand not spill my lifeblood, why
did I not fall upon the Ilian fields,
there where ferocious Hector lies, pierced by
Achilles' javelin, where the enormous 140
Sarpedon now is still, and Simois
has seized and sweeps beneath its waves so many
helmets and shields and bodies of the brave!"
* * *
Aeneas hurled these words. The hurricane
is howling from the north; it hammers full 145
against his sails. The seas are heaved to heaven.
The oars are cracked; the prow sheers off; the waves
attack broadside; against his hull the swell
now shatters in a heap, mountainous, steep.
Some sailors hang upon a wave crest; others 150
stare out at gaping waters, land that lies
below the waters, surge that seethes with sand.
And then the south wind snatches up three ships
and spins their keels against the hidden rocks-
those rocks that, rising in midsea, are called 155
by the Italians "Altars"-like a monstrous
spine stretched along the surface of the sea.
Meanwhile the east wind wheels another three
off from the deep and, terrible to see,
against the shoals and shifting silt, against 160
the shallows, girding them with mounds of sand.
Before Aeneas' eyes a massive breaker
smashes upon its stern the ship that carries
the Lycian crewmen led by true Orontes.
The helmsman is beaten down; he is whirled headlong. 165
Three times at that same spot the waters twist
and wheel the ship around until a swift
whirlpool has swallowed it beneath the swell.
And here and there upon the wide abyss,
among the waves, are swimmers, weapons, planks, 170
and Trojan treasure. Now the tempest takes
the sturdy galleys of Ilioneus
and brave Achates, now the ships of Abas
and many-yeared Aletes; all receive
their enemy, the sea, through loosened joints 175
along their sides and through their gaping seams.
But Neptune felt the fracas and the frenzy;
and shaken by the unleashed winds, the wrenching
of the still currents from the deep seabed,
he raised his tranquil head above the surface. 180
And he can see the galleys of Aeneas
scattered across the waters, with the Trojans
dismembered by the waves and fallen heavens.
Her brother did not miss the craft and wrath
of Juno. Catching that, he calls up both 185
the east wind and the west. His words are these:
"Has pride of birth made you so insolent?
So, Winds, you dare to mingle sky and land,
heave high such masses, without my command?
Whom I-? But no, let me first calm the restless 190
swell; you shall yet atone-another time-
with different penalties for these your crimes.
But now be off, and tell your king these things:
that not to him, but me, has destiny
allotted the dominion of the sea 195
and my fierce trident. The enormous rocks
are his-your home, East Wind. Let Aeolus
be lord of all that lies within that hall
and rule in that pent prison of the winds."
So Neptune speaks and, quicker than his tongue, 200
brings quiet to the swollen waters, sets
the gathered clouds to flight, calls back the sun.
Together, then, Cymothoe and Triton,
thrusting, dislodge the ships from jagged crags.
But now the god himself takes up his trident 205
to lift the galleys, and he clears a channel
across the vast sandbank. He stills the sea
and glides along the waters on light wheels.
And just as, often, when a crowd of people
is rocked by a rebellion, and the rabble 210
rage in their minds, and firebrands and stones
fly fast-for fury finds its weapons-if,
by chance, they see a man remarkable
for righteousness and service, they are silent
and stand attentively; and he controls 215
their passion by his words and cools their spirits:
so all the clamor of the sea subsided
after the Father, gazing on the waters
and riding under cloudless skies, had guided
his horses, let his willing chariot run. 220
And now Aeneas' weary crewmen hurry
to find the nearest land along their way.
They turn toward Libya's coast. There is a cove
within a long, retiring bay; and there
an island's jutting arms have formed a harbor 225
where every breaker off the high sea shatters
and parts into the shoreline's winding shelters.
Along this side and that there towers, vast,
a line of cliffs, each ending in like crags;
beneath the ledges tranquil water lies 230
silent and wide; the backdrop-glistening
forests and, beetling from above, a black
grove, thick with bristling shadows. Underneath
the facing brow: a cave with hanging rocks,
sweet waters, seats of living stone, the home 235
of nymphs. And here no cable holds tired ships,
no anchor grips them fast with curving bit.
Aeneas shelters here with seven ships-
all he can muster, all the storm has left.
The Trojans, longing so to touch the land, 240
now disembark to gain the wished-for sands.
They stretch their salt-soaked limbs along the beach.
Achates was the first to strike a spark
from flint and catch the fire up with leaves.
He spread dry fuel about, and then he waved 245
the tinder into flame. Tired of their trials,
the Trojan crewmen carry out the tools
of Ceres and the sea-drenched corn of Ceres.
And they prepare to parch the salvaged grain
by fire and, next, to crush it under stone. 250
Meanwhile Aeneas climbs a crag to seek
a prospect far and wide across the deep,
if he can only make out anything
of Antheus and his Phrygian galleys, or
of Capys, or the armor of Caicus 255
on his high stern. There is no ship in sight;
all he can see are three stags wandering
along the shore, with whole herds following
behind, a long line grazing through the valley.
He halted, snatched his bow and racing arrows, 260
the weapons carried by the true Achates.
And first he lays the leaders low, their heads
held high with tree-like antlers; then he drives
the herds headlong into the leafy groves;
they panic, like a rabble, at his arrows. 265
He does not stay his hand until he stretches,
victoriously, seven giant bodies
along the ground, in number like his galleys.
This done, he seeks the harbor and divides
the meat among his comrades. And he shares 270
the wine that had been stowed by kind Acestes
in casks along the shores of Sicily:
the wine that, like a hero, the Sicilian
had given to the Trojans when they left.<
Excerpted from The Aeneid of Virgil by Virgil Copyright © 1982 by Virgil. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
What People are saying about this
Meet the Author
Throughout his life Virgil was a poet and as far as we know had no interest in pursuing any other career. He was born Publius Vergilius Maro in 70 BC near Mantua, in what now is northern Italy. His parents, farm owners, were people of property and substance, if not wealth, and were able to obtain for their son a first-rate education. On completing his education, he returned home and possibly began work on the Eclogues, which appeared between the years of 42 and 37 BC. In 41 BC, the Emperor Octavian (later known as Augustus) confiscated Virgil's family's property, and Virgil was obliged to travel to Rome to negotiate for its return. Fortunately for Virgil, one of the officials secured for him an introduction to the emperor; not only was his land returned, but he also met Octavian's confidant Maecenas, who became Virgil's patron for the rest of his life. An industrious, meticulous writer, Virgil was not prolific. In addition to the ten Eclogues, which apparently took at least five years to publish, Virgil wrote the four Georgics, which took seven years, and the Aeneid, his great masterwork. Virgil worked on the Aeneid for eleven years, until his death in 19 BC. Feeling, apparently, that the epic was still unfinished, he directed in his will that the manuscript be destroyed. To the great fortune of succeeding generations, the emperor, Virgil's most prominent friend and admirer, intervened to countermand this provision. He turned the manuscript over to two of Virgil's friends, Varius and Tucca, to edit only obvious errors and repetitions, without adding to the text. The result of their work is the beautiful and brilliant Aeneid we have today.
Allen Mendelbaum's five verse volumes are: Chelmaxions; The Savantasse of Montparnasse; Journeyman; Leaves of Absence; and A Lied of Letterpress. His volumes of verse translation include The Aeneid of Virgil, a University of California Press volume (now available from Bantam) for which he won a National Book Award; the Inferno, Purgatorio, and Paradiso volumes of the California Dante (now available from Bantam); The Odyssey of Homer (now available from Bantam); The Metamorphoses of Ovid, a finalist for the Pulitzer Prize in poetry; Ovid in Sicily; Selected Poems of Giuseppe Ungaretti; Selected Writings of Salvatore Quasimodo; and David Maria Turoldo. Mandelbaum is co-editor with Robert Richardson Jr. of Three Centuries of American Poetry (Bantam Books) and, with Yehuda Amichai, of the eight volumes of the JPS Jewish Poetry Series. After receiving his Ph.D. from Columbia, he was in the Society of Fellows at Harvard. While chairman of the Ph.D. program in English at the Graduate Center of CUNY, he was a visiting professor at Washington University in St. Louis, and at the universities of Houston, Denver, Colorado, and Purdue. His honorary degrees are from Notre Dame University, Purdue University, the University of Assino, and the University of Torino. He received the Gold Medal of Honor from the city of Florence in 2000, celebrating the 735th anniversary of Dante's birth, the only translator to be so honored; and in 2003 he received the President of Italy's award for translation. He is now Professor of the History of Literary Criticism at the University of Turin and the W.R. Kenan Professor of Humanities at Wake Forest University.
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >
...and I mean literally not logically. This particular book is a photocopy of a paperback book so the writing is very small even when put to extra, extra large. The full text is there so I am not disappointed with the material.
This review relates to Allen Mandelbaum's English verse translation of Virgil's -Aeneid-. (Bantam Books; 1961/1981). This edition is excellent for the opening 'life' of Virgil, for Mandelbaum's 'Introduction,' and for his verse translation of Virgil's epic (poem) as well. Mandelbaum's explanation for his own overlooking of Virgil's greatness in his youth because of a tendency to listen to the critical perspectives of others who compared him unfavorably to Homer or because the critic saw the heroes depicted as figures who 'live the cool and limited existence of shadows, nourished by the blood of noble zeal, blood that has been sacrificed in the attempt to recall what has forever disappeared,' all mislead (as Mandelbaum now believes) the reader from truly appreciating the depth and fully human awarenesses that Virgil puts into his epic. Some of the 'Introduction,' is too academic and studied in its inspective fussiness, but then Mandelbaum will come up with something enlivening and satisfying like this: 'Virgil does not have Plato's humor; but he does have Platonic tolerance (and more compassion than Plato). And if the relative weights of the Epicurean, the Stoic, the Pythagorean in him are often hard to assess, his humanity is constant -- and vital, not lumbering, not marmoreal. And not shrill; and when, with the goad of public despair, my own poetic voice has had to struggle often with shrillness, the work on this translation has been most welcome.' Wondrous and insightful. Mandelbaum's verse translation: 'Their minds and hearts were one;/in war they charged together; and now, too,/they shared a sentry station at one gate./ And Nisus says: 'Euryalus, is it/the gods who put this fire in our minds,/or is it that each man's relentless longing becomes a god to him?''
Lovely...! beautiful.....!.... Just enjoy it.....!
Amazing.....!Excellent......!Just enjoy it.....!
I Find The Fitzgerald and Fagles translations of Virgil's AENEID to be the best readable copies of this classical work- but Mandelbaum's version is a close second in readability & enjoyment. The Nook version of this Bantam Classics paperback is surprisingly clear and easy to read(in the "publisher's default" section of the Nook's font menu). A previous reviewer stated the type/scanning was poor- but I found no typos or anything negative with the eBook. 3 stars.
What a wondeful translation of Vergil's Aeneid. As a student of the classics, I found Mandelbaum's translation pleasant to read in English, as the verse, which I dislike in most English translations from Latin, flowed smoothly and kept up a lively pace. As a 3rd year Latin student translating the Aenead, it made a perfect reference for checking my translations because it stayed so true to the original Latin without becoming dry to read.
The Aeneid is a great book for an itelligent teenager or interested adult. The book is very detailed and in depth. I would suggest foot notes for this book. It introduces many characters and in depth ideas.
Okkk I &hearts Hunger Games not this ☺