- Shopping Bag ( 0 items )
"Allen Mandelbaum has produced a living Aeneid, a version that is unmistakably poetry." -- Erich Segal, The New York Times Book Review
"A brilliant translation; the only one since Dryden which reads like English verse and conveys some of the majesty and pathos of the original." -- Bernard M. W. Knox
"Mandelbaum has... given us a contemporary experience of the masterpiece, at last." -- David Ignatow
Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission.
Ahl (classics & comparative literature, Cornell Univ.) has previously published translations of Seneca's and Lucan's works and has written books on Sophocles, Lucan, and Ovid. His new translation of this great Latin classic, Virgil's tale of Aeneas's seven-year journey from Troy to Italy, joins recent efforts by Stanley Lombardo (Hackett, 2005) and Robert Fagles (Penguin, 2006). Here, Ahl employs a version of Virgil's hexameter verse, in which the first syllable is accented. Unlike previous translators, he tries to capture some of Virgil's wordplay, puns, and anagrams, aiming to remain true to the original Latin. The overall results are accurate but not as fluent or vigorous as the translations by Lombardo and Fagles. While those translations remain the first choice for general readers interested mainly in The Aeneid's narrative aspects, Ahl's translation is good for those wanting a fuller sense of Virgil's language and poetic artistry. In addition to an indexed glossary of names, Ahl includes notes explaining references; classicist Elaine Fantham offers a substantial introduction discussing Virgil, Aeneas, and The Aeneid. Recommended for all public and academic libraries.
"Readers of Ahl's well-crafted lines will come face-to-face with the excitement and energy of Virgil's moving original. Fantham's 40-page introduction will enlighten both new readers and old fans; also helpful are the maps of the Roman world, the select bibliography, extensive glossary, index of proper names, and--especially-- Ahl's 100 pages of explanatory notes. Highly recommended." --CHOICE
I sing of arms and of a man: his fate had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered 5
beneath the violence of High Ones, for
the savage Juno's unforgetting anger;
and many sufferings were his in war-
until he brought a city into being
and carried in his gods to Latium; 10
from this have come the Latin race, the lords
of Alba, and the ramparts of high Rome.
Tell me the reason, Muse: what was the wound
to her divinity, so hurting her
that she, the queen of gods, compelled a man 15
remarkable for goodness to endure
so many crises, meet so many trials?
Can such resentment hold the minds of gods?
There was an ancient city they called Carthage-
a colony of refugees from Tyre- 20
a city facing Italy, but far
away from Tiber's mouth: extremely rich
and, when it came to waging war, most fierce.
This land was Juno's favorite-it is said-
more dear than her own Samos; here she kept 25
her chariot and armor; even then
the goddess had this hope and tender plan:
for Carthage to become the capital
of nations, if the Fates would just consent.
But she had heard that, from the blood of Troy, 30
a race had come that some day would destroy
the citadels of Tyre; from it, a people
would spring, wide-ruling kings, men proud in battle
and destined toannihilate her Libya.
The Fates had so decreed. And Saturn's daughter- 35
in fear of this, remembering the old war
that she had long since carried on at Troy
for her beloved Argos (and, indeed,
the causes of her bitterness, her sharp
and savage hurt, had not yet left her spirit; 40
for deep within her mind lie stored the judgment
of Paris and the wrong done to her scorned
beauty, the breed she hated, and the honors
that had been given ravished Ganymede)-
was angered even more; for this, she kept 45
far off from Latium the Trojan remnant
left by the Greeks and pitiless Achilles.
For long years they were cast across all waters,
fate-driven, wandering from sea to sea.
It was so hard to found the race of Rome. 50
With Sicily scarce out of sight, the Trojans
had gladly spread their canvas on the sea,
turning the salt foam with their brazen prows,
when Juno, holding fast within her heart
the everlasting insult, asked herself: 55
"Am I, defeated, simply to stop trying,
unable to turn back the Trojan king
from Italy? No doubt, the Fates won't have it.
But Pallas-was she powerful enough
to set the Argive fleet on fire, to drown 60
the crewmen in the deep, for an outrage done
by only one infuriated man,
Ajax, Oileus' son? And she herself
could fling Jove's racing lightning from the clouds
and smash their galleys, sweep the sea with tempests. 65
Then Ajax' breath was flame from his pierced chest;
she caught him up within a whirlwind; she
impaled him on a pointed rock. But I,
the queen of gods, who stride along as both
the sister and the wife of Jove, have warred 70
so many years against a single nation.
For after this, will anyone adore
the majesty of Juno or, before
her altars, pay her honor, pray to her?"
Then-burning, pondering-the goddess reaches 75
Aeolia, the motherland of storms,
a womb that always teems with raving south winds.
In his enormous cave King Aeolus
restrains the wrestling winds, loud hurricanes;
he tames and sways them with his chains and prison. 80
They rage in indignation at their cages;
the mountain answers with a mighty roar.
Lord Aeolus sits in his high citadel;
he holds his scepter, and he soothes their souls
and calms their madness. Were it not for this, 85
then surely they would carry off the sea
and lands and steepest heaven, sweeping them
across the emptiness. But fearing that,
the all-able Father hid the winds within
dark caverns, heaping over them high mountains; 90
and he assigned to them a king who should,
by Jove's sure edict, understand just when
to jail and when, commanded, to set free.
Then Juno, suppliant, appealed to him:
"You, Aeolus-to whom the king of men 95
and father of the gods has given this:
to pacify the waves or, with the wind,
to incite them-over the Tyrrhenian
now sails my enemy, a race that carries
the beaten household gods of Ilium 100
to Italy. Hammer your winds to fury
and ruin their swamped ships, or scatter them
and fling their crews piecemeal across the seas.
I have twice-seven nymphs with splendid bodies;
the loveliest of them is Deiopea, 105
and I shall join her to you in sure marriage
and name her as your own, that she may spend
all of her years with you, to make you father
of fair sons. For such service, such return."
And Aeolus replied: "O Queen, your task 110
is to discover what you wish; and mine,
to act at your command. For you have won
this modest kingdom for me, and my scepter,
and Jove's goodwill. You gave me leave to lean
beside the banquets of the gods, and you 115
have made me lord of tempests and of clouds."
His words were done. He turned his lance head, struck
the hollow mountain on its side. The winds,
as in a column, hurry through the breach;
they blow across the earth in a tornado. 120
Together, Eurus, Notus, and-with tempest
on tempest-Africus attack the sea;
they churn the very bottom of the deep
and roll vast breakers toward the beaches; cries
of men, the creaking of the cables rise. 125
Then, suddenly, the cloud banks snatch away
the sky and daylight from the Trojans' eyes.
Black night hangs on the waters, heavens thunder,
and frequent lightning glitters in the air;
everything intends quick death to men. 130
At once Aeneas' limbs fall slack with chill.
He groans and stretches both hands to the stars.
He calls aloud: "O, three and four times blessed
were those who died before their fathers' eyes
beneath the walls of Troy. Strongest of all 135
the Danaans, o Diomedes, why
did your right hand not spill my lifeblood, why
did I not fall upon the Ilian fields,
there where ferocious Hector lies, pierced by
Achilles' javelin, where the enormous 140
Sarpedon now is still, and Simois
has seized and sweeps beneath its waves so many
helmets and shields and bodies of the brave!"
* * *
Aeneas hurled these words. The hurricane
is howling from the north; it hammers full 145
against his sails. The seas are heaved to heaven.
The oars are cracked; the prow sheers off; the waves
attack broadside; against his hull the swell
now shatters in a heap, mountainous, steep.
Some sailors hang upon a wave crest; others 150
stare out at gaping waters, land that lies
below the waters, surge that seethes with sand.
And then the south wind snatches up three ships
and spins their keels against the hidden rocks-
those rocks that, rising in midsea, are called 155
by the Italians "Altars"-like a monstrous
spine stretched along the surface of the sea.
Meanwhile the east wind wheels another three
off from the deep and, terrible to see,
against the shoals and shifting silt, against 160
the shallows, girding them with mounds of sand.
Before Aeneas' eyes a massive breaker
smashes upon its stern the ship that carries
the Lycian crewmen led by true Orontes.
The helmsman is beaten down; he is whirled headlong. 165
Three times at that same spot the waters twist
and wheel the ship around until a swift
whirlpool has swallowed it beneath the swell.
And here and there upon the wide abyss,
among the waves, are swimmers, weapons, planks, 170
and Trojan treasure. Now the tempest takes
the sturdy galleys of Ilioneus
and brave Achates, now the ships of Abas
and many-yeared Aletes; all receive
their enemy, the sea, through loosened joints 175
along their sides and through their gaping seams.
But Neptune felt the fracas and the frenzy;
and shaken by the unleashed winds, the wrenching
of the still currents from the deep seabed,
he raised his tranquil head above the surface. 180
And he can see the galleys of Aeneas
scattered across the waters, with the Trojans
dismembered by the waves and fallen heavens.
Her brother did not miss the craft and wrath
of Juno. Catching that, he calls up both 185
the east wind and the west. His words are these:
"Has pride of birth made you so insolent?
So, Winds, you dare to mingle sky and land,
heave high such masses, without my command?
Whom I-? But no, let me first calm the restless 190
swell; you shall yet atone-another time-
with different penalties for these your crimes.
But now be off, and tell your king these things:
that not to him, but me, has destiny
allotted the dominion of the sea 195
and my fierce trident. The enormous rocks
are his-your home, East Wind. Let Aeolus
be lord of all that lies within that hall
and rule in that pent prison of the winds."
So Neptune speaks and, quicker than his tongue, 200
brings quiet to the swollen waters, sets
the gathered clouds to flight, calls back the sun.
Together, then, Cymothoë and Triton,
thrusting, dislodge the ships from jagged crags.
But now the god himself takes up his trident 205
to lift the galleys, and he clears a channel
across the vast sandbank. He stills the sea
and glides along the waters on light wheels.
And just as, often, when a crowd of people
is rocked by a rebellion, and the rabble 210
rage in their minds, and firebrands and stones
fly fast-for fury finds its weapons-if,
by chance, they see a man remarkable
for righteousness and service, they are silent
and stand attentively; and he controls 215
their passion by his words and cools their spirits:
so all the clamor of the sea subsided
after the Father, gazing on the waters
and riding under cloudless skies, had guided
his horses, let his willing chariot run. 220
And now Aeneas' weary crewmen hurry
to find the nearest land along their way.
They turn toward Libya's coast. There is a cove
within a long, retiring bay; and there
an island's jutting arms have formed a harbor 225
where every breaker off the high sea shatters
and parts into the shoreline's winding shelters.
Along this side and that there towers, vast,
a line of cliffs, each ending in like crags;
beneath the ledges tranquil water lies 230
silent and wide; the backdrop-glistening
forests and, beetling from above, a black
grove, thick with bristling shadows. Underneath
the facing brow: a cave with hanging rocks,
sweet waters, seats of living stone, the home 235
of nymphs. And here no cable holds tired ships,
no anchor grips them fast with curving bit.
Aeneas shelters here with seven ships-
all he can muster, all the storm has left.
The Trojans, longing so to touch the land, 240
now disembark to gain the wished-for sands.
They stretch their salt-soaked limbs along the beach.
Achates was the first to strike a spark
from flint and catch the fire up with leaves.
He spread dry fuel about, and then he waved 245
the tinder into flame. Tired of their trials,
the Trojan crewmen carry out the tools
of Ceres and the sea-drenched corn of Ceres.
And they prepare to parch the salvaged grain
by fire and, next, to crush it under stone. 250
Meanwhile Aeneas climbs a crag to seek
a prospect far and wide across the deep,
if he can only make out anything
of Antheus and his Phrygian galleys, or
of Capys, or the armor of Caicus 255
on his high stern. There is no ship in sight;
all he can see are three stags wandering
along the shore, with whole herds following
behind, a long line grazing through the valley.
He halted, snatched his bow and racing arrows, 260
the weapons carried by the true Achates.
And first he lays the leaders low, their heads
held high with tree-like antlers; then he drives
the herds headlong into the leafy groves;
they panic, like a rabble, at his arrows. 265
He does not stay his hand until he stretches,
victoriously, seven giant bodies
along the ground, in number like his galleys.
This done, he seeks the harbor and divides
the meat among his comrades. And he shares 270
the wine that had been stowed by kind Acestes
in casks along the shores of Sicily:
the wine that, like a hero, the Sicilian
had given to the Trojans when they left.
Aeneas soothes their melancholy hearts: 275
"O comrades-surely we're not ignorant
of earlier disasters, we who have suffered
things heavier than this-our god will give
an end to this as well. You have neared the rage
of Scylla and her caves' resounding rocks; 280
and you have known the Cyclops' crags; call back
your courage, send away your grieving fear.
Perhaps one day you will remember even
these our adversities with pleasure. Through
so many crises and calamities 285
we make for Latium, where fates have promised
a peaceful settlement. It is decreed
that there the realm of Troy will rise again.
Hold out, and save yourselves for kinder days."
These are his words; though sick with heavy cares, 290
he counterfeits hope in his face; his pain
is held within, hidden. His men make ready
the game that is to be their feast; they flay
the deer hide off the ribs; the flesh lies naked.
Some slice off quivering strips and pierce them with 295
sharp spits, while on the beach the others set
caldrons of brass and tend the flame. With food
their strength comes back again. Along the grass
they stretch and fill their bellies full of fat
venison meat and well-aged wine. That done- 300
their hunger banished by their feasting and
the tables cleared-their talk is long, uncertain
between their hope and fear, as they ask after
their lost companions, wondering if their comrades
are still alive or if they have undergone 305
the final change and can no longer hear
when called upon. Especially the pious
Aeneas moans within himself the loss
now of the vigorous Orontes, now
of Amycus, the cruel end of Lycus, 310
the doom of brave Cloanthus, of brave Gyas.
Their food and talk were done when Jupiter,
while gazing from the peaks of upper air
across the waters winged with canvas and
low-lying lands and shores and widespread people, 315
stood high upon the pinnacle of heaven
until he set his sight on Libya's kingdom.
And as he ponders this, the saddened Venus,
her bright eyes dimmed and tearful, speaks to him:
"O you who, with eternal rule, command 320
and govern the events of gods and men,
and terrify them with your thunderbolt,
what great offense has my Aeneas given,
what is his crime, what have the Trojans done
that, having undergone so many deaths, 325
the circle of all lands is shut against them-
and just because of Italy? Surely
-- PrePress Department Westchester Book 4 Old Newtown Road Danbury CT 06810 Voice: 1-203-791-0080 Fax: 1-203-791-9286 e-mail: email@example.com
From the Paperback edition.
Posted June 5, 2004
This Dover Edition of -The Aeneid- by Publius Vergilius Maro (Virgil or Vergil) is a 1995 reprint of the English verse trans lation by Charles J. Billson, published in London in 1906. To try to render, or match, Virgil's Latin verse, into an English verse 'equivalent' is a tough job indeed. Though, there ARE several English verse translations available in paperback format. As one reviewer already noted, there are no notes or annotations for this 'thrift edition.' This poses problems for those who lack knowledge of Roman history, knowledge of Virgil and his times, and Roman/Greek mythology. On the other hand, it can be a refreshing 'break' for those who want to simply enjoy the work itself (though not in its original language and verse format) in a readable, if somewhat stilted English verse form. The original Latin (from the Loeb Classical Library, Vol. 63) begins: 'Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris/ Italiam fato profugus Lavinaque venit/ litora--' [the prose translation by H.R. Fairclough (Revised by G.P. Goold) renders this as: 'Arms and the man I sing, who first from the coasts of Troy, exiled by fate, came to Italy and Lavine shores--'.] This English verse translation by Billson presents this same opening as: 'Arms and the Man I sing, who first from Troy,/A Doom-led exile, on Lavinian shores/ Reached Italy; long tossed on sea and land/ By Heaven's rude arm--'. This particular verse rendering, I believe, rates 4 stars, while the epic itself rates 5 stars as one of the world's great works of creative art and literature. The poem also became the ancient Roman empire's national epic (celebrating Rome's legendary ancient ancestors and her 'destined' purpose) from the time of the 1st Emperor Augustus onward.
3 out of 4 people found this review helpful.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted June 2, 2006
Just so we're all clear: the following customer reviews address different translations, not the Hackett publication on this page. I haven't read Lombardo's translation of the Aeneid, but I have read some of his translations of other texts and they were great...His voice is very modern and readable.
2 out of 2 people found this review helpful.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted January 18, 2004
Dover Thrift has long been a great resource for those of us who want to read the classics without breaking our budgets. For students like myself, it could even be referred to as a 'godsend.' Dover Thrift's version of Aeneid is a great copy to introduce one's self to the text with. It's poetic, but reasonably easy to follow. The downside is that there is no introductory commentary or footnote material, but it's still a great place to start your journey with Aeneas. The Aeneid itself is a seminal text. One way to think of it is as the text that linked together Homer and Dante: it utilizes epic conventions, but it also has an original narrative voice that would inspire Dante to follow Virgil--the character--through a fantastic, fictional hell, but also to follow Vergil--the writer's--literary example. A must-read.
2 out of 2 people found this review helpful.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted December 13, 2000
As you can see, there are many translations of The Aeneid out there. Most are in paperback, some are in hardcover. I first read The Aeneid from a second-hand paperback book, and years later decided to buy a hardcover translation to put on my bookshelf between my Homer and Horace hardcovers. Given only meager descriptions of The Aeneid hardcovers available from B&N, I more or less blindly chose the translation by C.H. Sisson. The book was advertised as having been published in 1995, but the book itself gave a copywright of 1986. The introduction is barely five pages long, and there are no notes or illustrations or a glossary. The dust jacket is rust in color and rather plain. The dimensions of the book itself is: 8 3/4' tall, 5 3/4' wide, and about 1 1/8' thick. I found the book to be smaller than my other hardcovers, which for some reason bothers me. I hope this description helps you, the potential buyer, in making your decision, as I wish I had this information when I selected. Book stores on the web are great, even superior to 'real' stores in many aspects, but sometimes we need more than just a photo (if we even have that)and non-descriptive info, especially when the only reviews are applied to every translation of a classical work. You may be thinking this reviewer needs to stop worrying about the sizes of books and get out of the house more. But for some of us, we want to know what a book looks like, to find the most attractive copy of a literary classic to place on our bookshelves. You know who you are. The bottom line, however, is whether you get this translation, a worn-out paperback edition, a book from a library, or any other competent translation of Virgil's masterpiece, you will have a great work to read and enjoy. And you get a longer bang for your buck if it looks good on your bookshelf after you finish it.
1 out of 2 people found this review helpful.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted March 12, 2014
Posted February 1, 2014
Posted December 29, 2013
Posted December 3, 2013
Posted December 29, 2012
Posted September 29, 2012
Posted July 11, 2012
Posted February 11, 2012
Posted January 29, 2012
Posted January 15, 2012
Posted August 2, 2011
I dont know why all of these free books are so misspelled and have all of these arbitrary characters in them if you have never read this classic you will never be able to follow this textWas this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted May 7, 2011
Tge upside to this book is that it's free...it all goes downhill from there though. The spacing on the pages are confusing and make reading very difficult. If you really want to read this, you should probably just dish out the money to buy one.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted December 25, 2010
I bought a Nook edition of an Aeneid translation after reading an "excerpt" which turned out to have been taken from a different translation, one which would have been better for my needs. So, don't buy from Barnes and Noble unless you double-check at another site to make sure you are buying what you think you are buying. I am not naming the particular translations involved because it's pointless - it looks as though the reviews get mixed up as much as the excerpts.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted January 18, 2000
I read this book for a course on classical Greece and Rome in college and I have to say that it was the best of the many books I read. It usurps Homer and other classics and is, in my mind, the best classic one can find about ancient Troy.Was this review helpful? Yes NoThank you for your feedback. Report this reviewThank you, this review has been flagged.
Posted September 2, 2010
No text was provided for this review.
Posted July 7, 2011
No text was provided for this review.