Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing
This book is a translation of the Analytical New Testament with the following features: 1) Each potential parsing of each verb, participle, and infinitive presented in an interlinear format 2) English tenses used that match the Greek tenses 3) Greek nouns that are not made into English verbs (and vice versa) 4) Brackets indicating the words added into the translation 5) Two parsing keys and a page of symbols, abbreviations, and words As a graduate of a non-denominational Bible college and an inter-denominational seminary, the author did not play favorites with any theological school of thought. He strove to find a balance between Greek accuracy and English readability. The following Greek texts were used: the United Bible Societies' Greek New Testament, 4th Edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum, 26th edition. The author is able to overcome the poor quality of the Greek texts used by sixteenth- and seventeenth-century English translators. Yet, it is very difficult for Bible teachers and Pastors to overcome the traditional words used in these early translations that are so very misleading to English Bible readers. How were "experts" in Latin able to translate their Greek text (and Hebrew) and still be given credit today for being "conservatives?" Many Greek students think that the Greek words have only one parsing (example: mood, tense, voice, etc.). Unfortunately, some preachers speak dogmatically about a Greek word while leaving out the other potential parsing that that particular verb may have. Please honor God's inerrant, infallible, and God-breathed Word by doing a professional job of research and study. Consider the eternal consequences for all speaking and all listening!
1120464346
Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing
This book is a translation of the Analytical New Testament with the following features: 1) Each potential parsing of each verb, participle, and infinitive presented in an interlinear format 2) English tenses used that match the Greek tenses 3) Greek nouns that are not made into English verbs (and vice versa) 4) Brackets indicating the words added into the translation 5) Two parsing keys and a page of symbols, abbreviations, and words As a graduate of a non-denominational Bible college and an inter-denominational seminary, the author did not play favorites with any theological school of thought. He strove to find a balance between Greek accuracy and English readability. The following Greek texts were used: the United Bible Societies' Greek New Testament, 4th Edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum, 26th edition. The author is able to overcome the poor quality of the Greek texts used by sixteenth- and seventeenth-century English translators. Yet, it is very difficult for Bible teachers and Pastors to overcome the traditional words used in these early translations that are so very misleading to English Bible readers. How were "experts" in Latin able to translate their Greek text (and Hebrew) and still be given credit today for being "conservatives?" Many Greek students think that the Greek words have only one parsing (example: mood, tense, voice, etc.). Unfortunately, some preachers speak dogmatically about a Greek word while leaving out the other potential parsing that that particular verb may have. Please honor God's inerrant, infallible, and God-breathed Word by doing a professional job of research and study. Consider the eternal consequences for all speaking and all listening!
48.95 In Stock
Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing

Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing

by Brent M Zolman
Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing

Analytical New Testament: An English Translation with Greek Parsing

by Brent M Zolman

Hardcover

$48.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This book is a translation of the Analytical New Testament with the following features: 1) Each potential parsing of each verb, participle, and infinitive presented in an interlinear format 2) English tenses used that match the Greek tenses 3) Greek nouns that are not made into English verbs (and vice versa) 4) Brackets indicating the words added into the translation 5) Two parsing keys and a page of symbols, abbreviations, and words As a graduate of a non-denominational Bible college and an inter-denominational seminary, the author did not play favorites with any theological school of thought. He strove to find a balance between Greek accuracy and English readability. The following Greek texts were used: the United Bible Societies' Greek New Testament, 4th Edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum, 26th edition. The author is able to overcome the poor quality of the Greek texts used by sixteenth- and seventeenth-century English translators. Yet, it is very difficult for Bible teachers and Pastors to overcome the traditional words used in these early translations that are so very misleading to English Bible readers. How were "experts" in Latin able to translate their Greek text (and Hebrew) and still be given credit today for being "conservatives?" Many Greek students think that the Greek words have only one parsing (example: mood, tense, voice, etc.). Unfortunately, some preachers speak dogmatically about a Greek word while leaving out the other potential parsing that that particular verb may have. Please honor God's inerrant, infallible, and God-breathed Word by doing a professional job of research and study. Consider the eternal consequences for all speaking and all listening!

Product Details

ISBN-13: 9781490848662
Publisher: WestBow Press
Publication date: 10/02/2014
Pages: 692
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 1.44(d)
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews