Overview

This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem "Inventory," among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. ...

See more details below
Angina Days: Selected Poems

Available on NOOK devices and apps  
  • Nook Devices
  • NOOK HD/HD+ Tablet
  • NOOK
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK Study
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$13.72
BN.com price
(Save 45%)$24.95 List Price

Overview

This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem "Inventory," among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages.

As an early member of "Gruppe 47" (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. "To my mind," Hofmann writes, "there's something in Eich of Paul Klee's pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent."

Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.

Read More Show Less

Editorial Reviews

Nation
Scenes of isolated survival amid bewildering change appear throughout Angina Days, an excellent comprehensive bilingual selection of Eich's poems edited and translated by Michael Hofmann.
— John Palattella
Times Literary Supplement
Angina Days, a crisp new selection translated by Michael Hofmann and published in Princeton's 'Facing Pages' series, is an opportunity for Eich to secure at last the English-speaking readership he has long deserved. In the German-speaking world, Eich is widely accepted as a twentieth-century classic, the supreme poet of unease. His poem 'Inventur' ('Inventory') is one of the best known poems in the language. Born in 1907 in Lebus on the Oder, a small village near Berlin, Eich was a member, along with Heinrich Böll and Günter Grass, of the Gruppe 47, a literary association 'called into being to cleanse and adjust and simplify' the German language after its abuse by the Third Reich, as Hofmann explains in his excellent introduction. . . . Hofmann's translations in Angina Days have the confidence, clearness and clout to offer Eich salvation from obscurity. . . . Hofmann's new translations are neither cumbersome nor dull. They work as poems independently from the German. They are animated, idiomatic, attractively spry, and above all they allow Eich's voice to reach us loud and clear—peevish, skeptical, true to itself, irresistible.
— Siriol Troup
Prague Post
Fortunately, renowned poet and translator Michael Hofmann has brought a selection of Eich's late poetry into sharp, searing English in Angina Days, a book that will remain the definitive translated edition of Eich's late work. . . . Eich's scaled-back language—in Hofmann''s deft translation—facilitates a devastatingly unsentimental tone appropriate for this clear-eyed consideration of what it means to be a prisoner, and what a prisoner's simple possessions mean to him. . . . Michael Hofmann's thrilling new translations of this neglected master will stick like barbs in the minds of English-language readers for years to come.
— Stephan Delbos
Outlook India
Since I mention poetry, I should say that Michael Hofmann's translations of the poems of the German poet Guenter Eich, Angina Days, is one of the best books to come out in 2010. Eich's acerbic, chafing, sensuous verses, dealing with life's most basic anxieties and activities, refute, through a combination of stubbornness and technique, Adorno's stricture about the impossibility of poetry after Auschwitz.
— Amit Chaudhuri
PN Review
Contemporary literature would be a great deal duller, sparser and more insular without Michael Hofmann. . . . Eich (1907-72) is among the most significant voices in post-war German poetry. For anyone new to [Eich], Hofmann's selection, drawn mainly from his later work, is an excellent introduction.
— Dennis O'Driscoll
Berlin Review of Books
At last a major portion of the poetry of Günter Eich (1907-1972) has been made accessible to an English-speaking readership in a new translation.
— Axel Vieregg
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9781400834341
  • Publisher: Princeton University Press
  • Publication date: 4/19/2010
  • Series: Facing Pages
  • Sold by: Barnes & Noble
  • Format: eBook
  • Pages: 216
  • Sales rank: 1,255,192
  • File size: 409 KB

Meet the Author

Michael Hofmann is an award-winning poet and translator. His "Selected Poems" (Farrar, Straus and Giroux) appeared in 2009. His other books include the anthology "Twentieth-Century German Poetry" (Farrar, Straus and Giroux) and the book of essays "Behind the Lines" (Faber & Faber). He has translated Durs Grunbein, Franz Kafka, Wolfgang Koeppen, and Joseph Roth, among many other writers. He teaches at the University of Florida in Gainesville, and lives in London and Hamburg.
Read More Show Less

Read an Excerpt

ANGINA DAYS

SELECTED POEMS
By Günter Eich

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

Copyright © 2010 Princeton University Press
All right reserved.

ISBN: 978-1-4008-3434-1


Chapter One

AB GELEGENE GEHÖFTE Die Hühner und Enten treten den Hof zu grünlichem Schmutz. Die Bauern im Hause beten. Von den Mauern bröckelt der Putz. Der Talgrund zeichnet Mäander in seine Wiesen hinein. Die Weide birgt Alexander, Cäsarn der Brennesselstein. Auch wo die Spinnen weben, der Spitz die Bettler verbellt, im Rübenland blieben am Leben die grosen Namen der Welt. Die Ratten pfeifen im Keller, ein Vers schwebt im Schmetterlingslicht, die Säft e der Welt treiben schneller, Rauch steigt wie ein feurig Gedicht. REMOTE SMALLHOLDINGS The ducks and hens tread the farmyard to a shitty green. The smallholders are indoors praying. Plaster crumbles off the walls. The little stream meanders through its soggy meadow. The willow harbors Alexander, Caesar is in the nettle stone. The great names of the world are at large in the beet-fields, for all that spiders weave, and the spitz barks at vagrants. Rats pipe in the cellar, a line of verse skims in the butterfly light, the saps of the world learn to circulate, smoke rises like a fiery poem. PFANNKUCHENREZEPT Die Trockenmilch der Firma Harrison Brothers, Chikago, das Eipulver von Walkers, Merrymaker & Co, Kingstown, Alabama, das von der deutschen Campführung nicht unterschlagene Mehl und die Zuckerration von drei Tagen ergeben, gemischt mit dem gut gechlorten Wasser des Altvaters Rhein, einen schönen Pfannkuchenteig. Man brate ihn in der Schmalzportion für acht Mann auf dem Deckel einer Konservenbüchse und über dem Feuer von lange gedörrtem Gras. Wenn ihr ihn dann gemeinsam verzehrt, jeder sein Achtel, oh dann spürt ihr, wenn er auf der Zunge zergeht, in einer üppigen Sekunde das Glück der geborgenen Kindheit, wo ihr in die Küche euch schlichet, ein Stück Teig zu erbetteln in der Vorweihnachtszeit, oder ein Stück Waff el, weil Besuch gekommen war am Sonntagnachmittag, spürt ihr in der schnell vergangenen Sekunde allen Kuchenduft der Kinderjahre, habt noch einmal fest gepackt den Schürzenzipfel der Mutter, oh Ofenwärme, Mutterwärme, - bis ihr wieder erwacht und die Hände leer sind und ihr euch hungrig anseht und wieder mürrisch zurückgeht ins Erdloch. Der Kuchen war auch nicht richtig geteilt gewesen und immer mus man aufpassen, das man nicht zu kurz kommt. RECIPE FOR PANCAKES Powdered milk from the firm of Harrison Bros., Chicago, dried egg from Walker's, Merrymaker & Co., of Kingstown, Alabama, any fl our left unconfi scated by the German camp direction, and three days' ration of sugar, when stirred with properly chlorinated water from Father Rhine, make an excellent pancake batter. Fry it on a tin lid in the lard portion for eight men over a fire of withered grass. When you then come to eat it, each man his eighth, as it melts in the mouth, you will, for one scrumptious second, sample the delight of a pampered childhood, where you snuck into the kitchen to beg for a spoonful of raw cake mix from the bowl in the time before Christmas, or a piece of waffle because it was Sunday afternoon and there were visitors, in that fleeting second you will sniff all the kitchen aromas of childhood, you will have caught hold of your mother's apron, oh stove warmth, mother warmth-till you come round, and you see that your hands are empty and you look at one another hungrily and slouch back to your hole in the ground. Nor are the portions all alike either, and you have to see to it that you get your rightful share. CAMP 16 Durch den Stacheldraht schau ich grad auf das Fliesen des Rheins. Ein Erdloch daneben bau ich, ein Zelt hab ich keins. Ich habe auch keine Decke. Der Mantel blieb in Opladen. Wenn ich ins Erdloch mich strecke, find ich keinen Kameraden. Zur Lagerstatt rupf ich Luzerne. Nachts sprech ich mit mir allein. Zu Häupten mir funkeln die Sterne, es flüstert verworren der Rhein. Bald wird die Luzerne verdorrt sein, der Himmel sich fi nster bezieht, im Fliesen des Rheins wird kein Wort sein, das mir süs einschläfert das Lid. Nichts wird sein als der Regen,- mich schützt kein Dach und kein Damm,- zertreten wird auf den Wegen das Grün des Frühlings zu Schlamm. Wo blieben die Kameraden? Ach, bei Regen und Sturm wollen zu mir sich laden nur Laus und Regenwurm. CAMP 16 I look through the barbed wire directly at the flowing Rhine. I dig myself a hole in the ground, I have no tent. I have no blanket either. My coat is still in Opladen. When I stretch out in my hole, I don't encounter any comrade. For my bed I pluck lucerne. At night I talk to myself. The stars glitter overhead, the Rhine murmurs to me. Soon the lucerne will be dry, the sky will cloud over, the fl owing of the Rhine will be without words to send me off to sleep. There will be nothing but rain- no roof and no wall protects me- on the paths the green of spring will be trodden to slime. Where are my comrades? Oh, when it rains and storms, the only ones to seek my company are the louse and the earthworm. INVENTUR Dies ist meine Mütze, dies ist mein Mantel, hier mein Rasierzeug im Beutel aus Leinen. Konservenbüchse: Mein Teller, mein Becher, ich hab in das Weisblech den Namen geritzt. Geritzt hier mit diesem kostbaren Nagel, den vor begehrlichen Augen ich berge. Im Brotbeutel sind ein Paar wollene Socken und einiges, was ich niemand verrate, so dient es als Kissen nachts meinem Kopf. Die Pappe hier liegt zwischen mir und der Erde. Die Bleistift mine lieb ich am meisten: Tags schreibt sie mir Verse, die nachts ich erdacht. INVENTORY This is my cap, my coat, my shaving kit in the burlap bag. This tin can: my plate and my cup, I scratched my name in the soft metal. Scratched it with this precious nail, which I keep out of sight of thieving eyes. In my bread bag is a pair of woollen socks and some other things I don't tell anyone about, it serves me as a pillow for my head at night. This piece of card I lay between my body and the ground. The pencil lead is my favorite: by day it writes out lines that come to me at night. Dies ist mein Notizbuch, dies meine Zeltbahn, dies ist mein Handtuch, dies ist mein Zwirn. This is my notebook, this my canvas, my towel, my thread. ERSTER JANUAR Nur ein Kalender spricht morgens vom neuen Jahre, die Wände wissen, das nichts Neues beginnt. Drausen die Wolken fl attern wie immer so leicht wie Haare, und an die Fenster greift mit denselben Händen der Wind. März und April wird kommen, und später füllt dich ein Tag mit ewigen Stunden aus, fällt mit Himmel und mit geblähter Wolke in deine Hände und in dein Haus. Manchmal erblickst du dich nachts in einem Spiegel, das Gesicht undeutlich von Altern erfüllt, wie ein verblichener Brief mit nie geöff netem Siegel, der immer die gleiche Schrift verhüllt. Alle Tage sind neu und sind Jubiläen, aber der Schmerz ist fern, und du hast von den ewigen Trophäen nur noch den Abendstern. FIRST OF JANUARY Only a calendar would start the day by talking about a new year, the walls know damn well this isn't the start of anything new. Outside, as ever, the clouds blow past, light as hair, and the wind rattles the windows with the same hands. March and April will come, and eventually a day will fill you with its endless hours; along with the sky and the blown clouds it will fall into your hands and your house. Sometimes you catch your face at night in a mirror obscurely filled with aging- a faded envelope with unbroken seal, stuffed always with the same script. Every day is new and a jubilee, but pain is a long way off, and of the celestial trophies the only one in your possession is the evening star. from Botschaften des Regens Messages from the Rain (1955) ENDE EINES SOMMERS Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume! Wie gut, das sie am Sterben teilhaben! Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich, während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht. Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweifl ung an. Er mist seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab. Seine Strecken werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang, die Bewegung der Flügel färbt die Früchte. Es heist Geduld haben. Bald wird die Vogelschrift entsiegelt, unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken. END OF SUMMER Who would want to live without the comfort of trees! Aren't we lucky that they are mortal! The peaches have been picked, the plums are coloring up while time swoops under the bridge. I confide my despair to the bird formations heading south. Calmly they measure out their portion of eternity. Their routes become visible as a dark compulsion in the foliage. The moving of wings colors the fruit. We must be patient. Soon the sky-writing of birds will be deciphered. Don't you taste the copper penny under your tongue? GEGENWART An verschiedenen Tagen gesehen, die Pappeln der Leopoldstrase, aber immer herbstlich, immer Gespinste nebliger Sonne oder von Regengewebe. Wo bist du, wenn du neben mir gehst? Immer Gespinste aus entrückten Zeiten, zuvor und zukünft ig: Das Wohnen in Höhlen, die ewige troglodytische Zeit, der bittere Geschmack vor den Säulen Heliogabals und den Hotels von St. Moritz. Die grauen Höhlen, Baracken, wo das Glück beginnt, dieses graue Glück. Der Druck deines Armes, der mir antwortet, der Archipelag, die Inselkette, zuletzt Sandbänke, nur noch erahnbare Reste aus der Süse der Vereinigung. (Aber du bist von meinem Blute, über diesen Steinen, neben den Gartensträuchern, ausruhenden alten Männern auf der Anlagenbank und dem Rauschen der Strasenbahnlinie sechs, Anemone, gegenwärtig THE PRESENT Glimpsed on various days, the poplars on Leopoldstrasse, but always autumnal, always wraiths of misty sunshine or bits of rain-embroidery. Where are you, when you walk at my side? Always wraiths from distant times, past and to come: dwelling in caves, the endless troglodytic period, the bitter taste of the columns of Heliogabalus and the hotels of St. Moritz. The gray caves, tenements where happiness begins, gray happiness. The pressure of your arm answering me, the archipelago, the chain of islands, latterly sandbanks, dimly perceived residue of the sweetness of our conjunction. (But you are of my blood, over these stones, beside the garden shrubs, old men resting on the park bench and the rumbling of the number 6 tram, anemone, present mit der Macht des Wassers im Aug und der Feuchtigkeit der Lippe-) Und immer Gespinste, die uns einspinnen, Aufh ebung der Gegenwart, ungültige Liebe, der Beweis, das wir zufällig sind, geringes Laub an Pappelbäumen und einberechnet von der Stadtverwaltung, Herbst in den Rinnsteinen und die beantworteten Fragen des Glücks. with the power of water in your eye and the freshness of your lip.) And always wraiths, spinning us in, suspension of the present, unvalid love, proof that we are subject to chance, sparse poplar leaves factored in by the municipality, autumn in the gutters, the questions posed by happiness satisfactorily answered. D-ZUG MÜNCHEN-FRANKFURT Die Donaubrücke von Ingolstadt, Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen, in Treuchtlingen Anschluszüge- Dazwischen Wälder, worin der Herbst verbrannt wird, Landstrasen in den Schmerz, Gewölk, das an Gespräche erinnert, flüchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut, in der Nähe deiner Stimme zu altern. Zwischen den Ziff ern der Abfahrtszeiten breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus. Ungetrennt bleiben darin die Orte der Welt, nicht vermessen und unauffi ndbar. Der Zug aber treibt an Gunzenhausen und Ansbach und an Mondlandschaft en der Erinnerung - der sommerlich gewesene Gesang der Frösche von Ornbau - vorbei. MUNICH-FRANKFURT EXPRESS Bridge over the Danube at Ingolstadt, the Altmühl valley, slates at Solnhofen, connections at Treuchtlingen- and in between forests in which autumn is a bonfire, roads going out into pain, clouds reminiscent of conversations, flashing by villages built of my desire to grow old in the vicinity of your voice. Between departure times the properties of our love are spread out. There the places of the world remain undivided, not surveyed, and not findable. The train, however, barrels through Gunzenhausen and Ansbach, the lunar landscapes of memory -the summery song of the frogs of Ornbau- all in our wake. KLEINE REPARATUR Kleine Reparatur: Flammenstos aus Karbid. Es genügt ein Mann. Ein Ris, sagt er, im Geländer der Brücke. Eine Heftpflaster-Wunde. So sagt er, um uns zu täuschen, denn Krankheiten gehen um im Drahtsystem der Erde. Telefonleitungen und Erdkabel verbreiten sie weiter, Lues, Tuberkulose, Krebs, Leukämie, Krankheiten, die dem Metall nicht zukommen. Man hat sie zu spät erkannt. Aber was hätte man aufhalten können? Vielleicht liegt dem eine Absicht zugrunde: Es könnte sein, das eine Rangänderung im Gange ist. Das erste, was der Mensch abgeben mus, sind seine Krankheiten. Später das andere. MINOR REPAIR Minor repair: carbide flame. A single workman is enough. A crack in the bridge rail, he says. A sticking-plaster job, he says, to throw us off the scent, because illnesses are doing the rounds in the world's wiring. Phone lines and cables pass them on: syphilis, tuberculosis, cancer, leukemia- illnesses one wouldn't have expected in metal. They were diagnosed too late. But how could we have prevented them? Perhaps there is some purpose in it. It might be that the whole of existence is being reordered. They begin by taking from us our diseases. Everything else by and by. WEG ZUM BAHNHOF Noch schweigt die Fabrik, verödet im Mondschein. Das Frösteln des Morgens wollt ich gewohnt sein! Rechts in der Jacke die Kaffeeflasche, die frierende Hand in der Hosentasche, so ging ich halb schlafend zum Sechsuhrzug, mich griff e kein Trauern, ich wär mir genug. Nun aber rührt der warme Hauch aus den Bäckerein mein Herz an wie eine Zärtlichkeit und ich kann nicht gelassen sein. WAY TO THE STATION The factory is still silent, bleak in the moonlight. I thought I was used to the shiver of early morning! With my thermos of coffee in my jacket, my freezing hand in my trouser pocket, I wandered half-asleep to the six a.m. train, thinking I was self-sufficient, proof against all sadness. But now the warm aroma from the bakeries touches my heart like a caress, and makes it impossible to be calm. LEMBERG 1 Stadt auf wievielen Hügeln. Ergrautes Gelb. Einen Glockenton gibt es dir mit, hörbar im Klirren deiner Erkennungsmarke. 2 Abhänge wie die Angst unzählbar. Die Strasenbahn endet in einer Steppe von Unkraut vor abgegriff enen Türen. LVOV 1 City on however many hills. A grizzled yellow. It gives you a memory of bells to take with you, audible in the jingle of your dog tag. 2 Slopes, like fears, too many to count. The tramline ends in front of peeling doors in a prairie of weeds. ANDENKEN Die Moore, in die wir gehen wollten, sind trockengelegt. Der Torf hat unsere Abende gewärmt. Schwarzen Staub hebt der Wind auf. Er bläst die Namen von den Grabsteinen und trägt uns ein mit diesem Tage. MEMORIAL The moors we wanted to hike have been drained. Their turf has warmed our evenings. The wind is full of black dust. It scours the names off the gravestones and etches this day into us. WO ICH WOHNE Als ich das Fenster öff nete, schwammen Fische ins Zimmer, Heringe. Es schien eben ein Schwarm vorüberzuziehen. Auch zwischen den Birnbäumen spielten sie. Die meisten aber hielten sich noch im Wald, über den Schonungen und den Kiesgruben. Sie sind lästig. Lästiger aber sind noch die Matrosen (auch höhere Ränge, Steuerleute, Kapitäne), die vielfach ans off ene Fenster kommen und um Feuer bitten für ihren schlechten Tabak. Ich will ausziehen. WHERE I LIVE When I opened the window fi shes swam into the room, herrings. A school of them must just have been passing. I saw some playing among the pear trees as well. There were more of them in the woods, over the conifer plantations and gravel pits. They are a nuisance. But even more annoying are the sailors (some high-ranking ones among them too, helmsmen, captains), who keep coming up to the open window and asking for a light for their beastly tobacco. I don't think I can stay here.

(Continues...)



Excerpted from ANGINA DAYS by Günter Eich Copyright © 2010 by Princeton University Press. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Read More Show Less

Table of Contents

Acknowledgments, xi
Introduction, xiii

from Abgelegene Gehöfte / Remote Smallholdings (1948)
Abgelegene Gehofte / Remote Smallholdings, 2
Pfannkuchenrezept / Recipe for Pancakes, 4
Camp 16 / Camp 16, 6
Inventur / Inventory, 8
Erster Januar / First of January, 12

from Botschaft en des Regens / Messages from the Rain (1955)
Ende eines Sommers / End of Summer, 16
Gegenwart / Th e Present, 18
D-Zug Munchen-Frankfurt / Munich-Frankfurt Express, 22
Kleine Reparatur / Minor Repair, 24
Weg zum Bahnhof / Way to the Station, 26
Lemberg / Lvov, 28
Andenken / Memorial, 30
Wo ich wohne / Where I Live, 32
Reise / Journey, 34
Mittags um zwei / Two in the Aft ernoon, 36
Betrachtet die Fingerspitzen / Examine Your Fingertips, 38
Briefstelle / From a Letter, 40
Einsicht / Understanding, 42
Ende August / End of August, 44

from Zu den Akten / Ad Acta (1964)
Alte Postkarten / Old Postcards, 48
Neue Postkarten / New Postcards, 52
Bericht aus einem Kurort / Report from a Spa, 56
Nachhut / Rearguard, 58
Rest / Remnant, 60
Alte Hollander / Old Dutch Masters, 62
Bruder Grimm / Brothers Grimm, 64
Zu spat fur Bescheidenheit / Too Late for Modesty, 66
Bestellung / Order, 68
Tragtasche / Holdall, 70
Ohne Unterschrift / Unsigned, 72
Jaques Devant, fur Viele / Jaques Devant, for the Many, 74
Aufgelassenes Zollamt / Old Customshouse, 76
Aussicht vom Spezial-Keller / Perspective from the Spezial-Keller, 78
Zunahme / Increase, 80
Auskunft e aus dem Nachlass / Tips from the Posthumous Papers, 82
Ungultige Landkarte / Fraudulent Map, 84
Topographie einer schoneren Welt / Topography of a Better World, 86
Fussnote zu Rom / Roman Footnote, 88

from Anlässe und Steingärten / Occasions and Rock Gardens (1966)
Timetable / Timetable, 92
Berlin 1918 / Berlin, 1918, 94
Kinder-und Hausmarchen / Fairy Tales, 96
Rauchbier / Rauchbier, 98
Alte Postkarten / Old Postcards, 100
Neue Postkarten / New Postcards, 106
Weitgereist / Traveling Far, 110
Fortschritt / Progress, 112
Halb / Half, 114
Satzzeichen / Punctuation Marks, 116
Zwei / Two, 118
Bett huten / Confi ned to Bed, 120
Schluss eines Kriminalromans / Th e End of the Th riller, 122
Armer Sonntag / Poor Sunday, 124
Verspatung / Delayed, 126
Lange Gedichte / Long Poems, 128
Nach Seumes Papieren / From Seume's Papers (1972)
Nordlicher Seufzer / Northern Sigh, 134
Stadtrand / Edge of Town, 136
Philologisch / Philological, 138
Nach dem Ende der Biographie / Aft er Setting Down the Biography, 140
Optik / Optics, 142
Namen / Names, 144
Steuererklarung / Tax Declaration, 146
Augsburg / Augsburg, 148
Nach Seumes Papieren / From Seume's Papers, 150
Spater / Later, 152

from Uncollected Poems and Poems from Radio Plays
Der Regen in Eltville / The Rain in Eltville, 156
Plane / Plans, 158
Vorwinter / Early Winter, 160
Alter Dezember / Old December, 162
Nomaden / Nomads, 164
Freund und Horazleser / Friend and Reader of Horace, 166
aus: Träume / from: Dreams, 168
Handel / Handel, 180
Napoleon denkt an Josephine / Napoleon Remembers Josephine, 182
Lange Gedichte / Long Poems, 184
Die vorige Woche / Last Week, 186
Und / And, 188
Landgasthof / Rustic Hotel, 190
Klinikfarben / Hospital Colors, 192
Vom Gluck / Of Happiness, 194

Read More Show Less

Customer Reviews

Average Rating 5
( 1 )
Rating Distribution

5 Star

(1)

4 Star

(0)

3 Star

(0)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing 1 Customer Review
  • Posted June 30, 2010

    more from this reviewer

    Comprehensive collection of German poetry

    Gunter Eich was a German poet who lived 1907-1972 and who was known for the simplicity of his poems. Translator Michael Hofmann presents a unique picture of Eich in his introduction to Angina Days (a title in reference to his health in later years). In some cases, an introduction reveals too much and tries to interpret too much. Hofmann's biography of Eich resists that and instead focuses on Eich's personal life and allows the reader to contemplate and define the poetry on their own. He calls Eich's poems "humble and lived-in and somehow practical" and this collection reflects that. While the poetry is not oversimplified, each reader can likely feel as if they can successfully understand the emotions portrayed.


    Hofmann also says that in translating the works, ranging over Eich's lifetime, he discovered in them "for me the source of the quiet and immense and eerie power of each: words are like stray, chance, isolated survivals after some catastrophe, of unpredictable utility and beauty." As a side note, Eich's poetry is compared to the art of Paul Klee.

    Within the poetry itself, broken into sections of Eich's life, there is an array of symbolism with a focus on plants, food, landscape, and travel. Some are romantic, as in Munich-Frankfurt Express where he describes a train trip to see his beloved and "my desire to grow old in the vicinity of your voice." He can also reflect on WWII with grief in Memorial:

    The moors we wanted to hike have been drained.
    Their turf has warmed our evenings.
    The wind is full of black dust.
    It scours the names off the gravestones
    and etches this day
    into us.

    In Dreams he combines the symbolism of travel on the earth with travel in the heart:

    There are road signs,
    and easily discernible river course,
    lookout points in elevated positions,
    maps where the lakes are in blue and the forests in green-
    It's easy to find one's way around in the world.

    But you, companion at my side, how hidden from me
    is the landscape of your heart!
    Feeling my way in the fog, I am often overcome with fear
    of the thickets and the hidden precipice.
    I know you don't like your thoughts to be traced,
    the echo of your words is intended to mislead-
    Roads going nowhere,
    pathless terrain, lapsed signage.

    This collection is comprehensive and reveals how Eich's outlook changes from youth through illness as he ages, since the poems are spread across 1948-1972. I found this a great exploration of German poetry.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
Sort by: Showing 1 Customer Review

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)