The Art of Translating Prose / Edition 1by Burton Raffel
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a… See more details below
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work.
Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant--for prose, though not for poetry--to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.
Burton Raffel is Distinguished Professor of English at the University of Southwestern Louisiana and author of many books, including Artists All (Penn State, 1991) and The Art of Translating Poetry (Penn State, 1988). He is the translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel (Norton, 1990), winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize; Balzac's Père Goriot (Norton, 1994), and a forthcoming new version of Cervantes's Don Quijote.
- Penn State University Press
- Publication date:
- Edition description:
- New Edition
- Product dimensions:
- 6.00(w) x 9.00(h) x 0.42(d)
Table of Contents
|Pt. 1||Tracking Syntactic Movement|
|1||The Linguistics of Prose Versus the Linguistics of Verse||3|
|2||Tracking Syntactic Movement in Different Languages||17|
|3||Famous and Infamous Translations: Madame Bovary, Decameron||45|
|4||More Famous and Infamous Translations: Dona Perfecta, Augustine's Confessions, La Cousine Bette, Illusions Perdues, Germinal, A la recherche du temps perdu||67|
|Pt. 2||Translating Rabelais and Cervantes|
|Appendix: Procedures Used in Selecting Sample Texts||159|
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >