- Shopping Bag ( 0 items )
Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant--for prose, though not for poetry--to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.
Burton Raffel is Distinguished Professor of English at the University of Southwestern Louisiana and author of many books, including Artists All (Penn State, 1991) and The Art of Translating Poetry (Penn State, 1988). He is the translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel (Norton, 1990), winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize; Balzac's Père Goriot (Norton, 1994), and a forthcoming new version of Cervantes's Don Quijote.
|Pt. 1||Tracking Syntactic Movement|
|1||The Linguistics of Prose Versus the Linguistics of Verse||3|
|2||Tracking Syntactic Movement in Different Languages||17|
|3||Famous and Infamous Translations: Madame Bovary, Decameron||45|
|4||More Famous and Infamous Translations: Dona Perfecta, Augustine's Confessions, La Cousine Bette, Illusions Perdues, Germinal, A la recherche du temps perdu||67|
|Pt. 2||Translating Rabelais and Cervantes|
|Appendix: Procedures Used in Selecting Sample Texts||159|