Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

This volume argues that adults can learn English as a second language if their typical errors are corrected systematically and in line with their preferred style of learning. The remedy designed for this purpose relies on artificial intelligence. The book describes original research which demonstrates the success of this approach.

1114143399
Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

This volume argues that adults can learn English as a second language if their typical errors are corrected systematically and in line with their preferred style of learning. The remedy designed for this purpose relies on artificial intelligence. The book describes original research which demonstrates the success of this approach.

25.0 In Stock
Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

by Marina Dodigovic
Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

Artificial Intelligence in Second Language Learning: Raising Error Awareness

by Marina Dodigovic

eBook

$25.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This volume argues that adults can learn English as a second language if their typical errors are corrected systematically and in line with their preferred style of learning. The remedy designed for this purpose relies on artificial intelligence. The book describes original research which demonstrates the success of this approach.


Product Details

ISBN-13: 9781788920346
Publisher: Multilingual Matters Ltd.
Publication date: 10/07/2005
Series: Second Language Acquisition , #13
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 312
File size: 5 MB

About the Author

Dr Marina Dodigovic is an assistant professor of English and TESOL at the American University of Sharjah. She has worked both as an academic in English and applied linguistics and as a computer programmer. Her research interests include Computer Assisted Language Learning (CALL), academic English and the analysis of learner needs. She has synthesised her skills in these areas to become an author and developer in CALL, with several software packages, a book and a number of other publications in her name.

Read an Excerpt

CHAPTER 1

Can Another Language Be Learnt?

Background

Occasionally one hears that so-and-so speaks five or seven languages fluently, which seems like a truly remarkable achievement, except for the fact that the speaker as a rule fails to deliver any accurate measure of so-and-so's proficiency in any of those languages. Those who have struggled with another language to little or no avail would most certainly greet such an unqualified statement with a sound dose of scepticism, as they might hold the belief that another language cannot be really mastered to perfection. Is it then possible to learn and use a language other than one's mother tongue with a native like proficiency? If so, at what age would one be most likely to achieve this? Moreover, would that mastery extend to every aspect of the target language, including lexicon and grammar; all language skills including speaking, listening, reading, writing; features such as idiomatic expressions and language based humour; and the command of functional varieties of that language like sociolects or registers? Given the above questions, second language learnability appears to be somewhat of an undefined term, which we will seek to clarify in the following review of literature. In the interim, the stance taken here is that speakers of languages other than English can achieve error free use of written academic English, regardless of their age, especially if provided with a learning aid that accommodates their specific learning needs.

The situation that has produced the above assertion is the following. Imagine a university in an English speaking country, e.g. Australia, Canada, New Zealand, UK or US, which enrols considerably large numbers of students for whom English is a second language. Prior to enrolment, these students would have had to demonstrate some sort of acceptable standard of English, be it through one of the international proficiency tests, such as IELTS 6.5 or TOEFL 550/580, the institution's own internal test or an equivalent language proficiency score. Based on those scores, the institution's assumption is frequently that this population of students is sufficiently equipped to attend to the content delivered in the classes (Severino, 2001). Under the increasing pressure of two factors, this assumption has however begun to weaken, the factors being the varying academic success of this group of students and the increasing body of research in second language acquisition. Consequently, a number of universities are now offering additional language assistance to non-native speakers (NNS) of English, be it English for Academic Purposes (EAP) programs, Writing/Language Across the Curriculum (WAC/LAC), writing centres, study skills or similar (Johns, 1997).

The specific multi-national, predominantly South-East Asian, student population discussed in this book was enrolled in an Australian university and came from a variety of disciplines and modes of study. They had access to a battery of EAP programs, consisting of two credit courses in academic writing, an array of non-credit courses on varying topics of interest, only one of which – and that poorly attended – was devoted to grammar, in addition to individual consultations available at the time of their choice. Careful monitoring of the effect of all of the above measures yielded encouraging results in terms of overall achievement. The students generally seemed to have acquired more efficient reading skills and more successful approaches to writing, leading to an overall better academic performance as demonstrated by improved grades in their content-related subjects. However, one thing remained – language errors, which sometimes obscured the meaning and distracted from the message (Eskenazi, 1999) even in a well structured and most carefully researched assignment. Even though a local survey (Simmons & Thurstun, 1995) had established that the lecturers valued content much more than the linguistic form, the grades they awarded painted a slightly different picture. It is arguable that non-native-like and therefore unexpected linguistic structures would make the comprehension of the message (and therefore content) more difficult. Hence, the lecturers might have in reality been struggling with the meaning affected by form. Be that as it may, language errors became identified as a problem and their eradication a desired outcome.

The students themselves are either overseas students or recent migrants, mostly very self-conscious and uncertain when it comes to the issue of language errors. Most are struggling with a new culture and a new academic tradition, in which the participants such as students and teachers have new and different social roles (Scollon & Scollon, 1995). Not only is the teaching process new and different (Ballard & Clanchy, 1984), but the finances are not always certain or sufficient. Financial crises in their countries of origin as well as civil unrests are a constant source of concern. Nevertheless, most are determined to succeed.

In order to give the reader a better feel for this student population, I would like to introduce two particular representatives: Eric and Jean. The names are of course aliases designed to protect the real identity of the two students, although both actually used different English aliases. These students are very different from the two mentioned in the Introduction to this volume, in the sense that their coping with a second language environment seemed to be much better. Moreover, they were the students most likely to accept extra help and benefit from it. At the beginning of this study Eric was a 19-year-old undergraduate student of Economics and Finance from Indonesia. His spoken English was fluent; however, in his writing, which was well structured, he often confused parts of speech, omitted the copula and confused finite and non-finite forms. He seemed confident and friendly, but corrections made by a female teacher seemed to be a sensitive issue. He was facing a personal crisis as his funding was interrupted through civil unrests in his country. The university provided him with an interim scholarship, which made him feel somewhat uncomfortable. He was also concerned for the safety of his parents back home. Jean was 23 and came from mainland China. She was a graduate in music, very disciplined and determined. However, communicating with her on campus supervisor was a challenge. As language was not the main area of her expertise, writing presented a major challenge. Verb inflection and transitivity were the grammar areas in which she willingly sought improvement. Funding was not an issue for Jean and she was satisfied that both her parents were safe and sound. Both of these students were keen on improving their English in anticipation of perceived advantages they might gain with the eradication of language errors. Eric's and Jean's profiles will hopefully come to mind when the phrase 'our EAP students' is mentioned in the course of this book.

Thus the small number of academics in charge of the EAP programs at the university where our EAP students were enrolled faced the daunting challenge of understanding and successfully combating the linguistic errors of a rather large and diversified student population. Besides gaining a thorough understanding of theoretical explanations for the persistence of such errors and their rather diametrally opposite prognoses of success, potentially successful remediation strategies had to be identified and a vehicle for their implementation selected. As the latter required nothing short of a miracle, artificial intelligence was isolated as the only concept that might work. Several chapters of this book grapple with the issue of learner errors in writing and finding ways of their remediation, while one of them is specifically dedicated to the use of artificial intelligence for this purpose. For now, however, we will return to the more general matters addressed in this volume.

Terminology

So far we have mentioned terms such as 'mother tongue', 'another language' and 'second language' to distinguish between different relationships one can assume toward languages one has had exposure to. It is now time to establish a uniform nomenclature, the one that is generally accepted in the relevant literature (Larsen-Freeman & Long, 1991; Cook, 1993; Ellis, 1997), namely the distinction between the first language (L1) and the second language (L2). The first language can be equated with the mother tongue, native language or simply the language one has acquired first. A second language is any language other than L1 a learner is seeking to acquire, even though this might in reality be their fourth or fifth language (Larsen-Freeman & Long, 1991). However, the distinction between L1 and L2 becomes problematic in the case of simultaneous bilingualism which, according to Larsen-Freeman & Long (1991: 7), means mastery of two first languages. Sometimes, distinction is made according to the setting in which L2 is learnt. Thus we speak of a foreign language if it is learnt outside the country or countries where it is spoken as the first language, and of a second language if the acquisition takes place in an environment where the target language features as the first language (Oxford, 1990; Mitchell & Myles, 1998; Grabe & Kaplan, 1996). For instance a Korean student learning English at a school in Korea would be learning a foreign language, whereas the same student learning English in Australia would be learning it as a second language. It could also be assumed that the learning purposes would be different in these two cases: the purpose of the former would most probably be to enhance the general education of the student, whereas the latter would be to communicate and function successfully in another society. We will follow the now established tradition of the discipline and subsume both instances under L2, since even though learning purposes and therefore the teaching context may be different (Grabe & Kaplan, 1996), the learning processes are perceived as identical (Mitchell & Myles, 1998).

The discipline referred to in the previous paragraph is the study of second language acquisition (SLA). Nunan (1992: 232) defines SLA as 'the process through which individuals develop skills in a second or foreign language in tutored or untutored environments'. This definition circumvents the distinction between 'learning' and 'acquisition', which is how the term will be used throughout the book. It is however worth mentioning that the distinction, if not in terminology at least in principle, does have an almost 80 year long history. Thus Palmer (1926, cited in Cook, 1993: 63) proposes a distinction between two different capacities for language learning: 'spontaneous' and 'studious'. Krashen (1987), probably the best known proponent of this distinction, postulates an acquisition/learning hypothesis, which presumes that acquisition is a spontaneous process, similar to the one that children engage in when learning their first language. Learning (Krashen, 1987), on the other hand, is considered to be a conscious process, used exclusively for monitoring the output. Of the two, only the former is really essential, leading to acquired knowledge, deemed to be productive in L2 use (Krashen, 1987). In this book learning and acquisition will be used interchangeably.

Theory

The use of terminology discussed in the previous section was sparked off by a debate not only concerning the nature of the language learning process, but also of the product, the knowledge of language itself. Nowadays, we can choose from an array of theories, some of which include a more comprehensive theory of language. What is meant by theory is a constructed framework intended to explain and predict the real life phenomena (Larsen-Freeman & Long, 1991). Having a theory allows the researcher to ask research questions and postulate hypotheses before the commencement of research (Ellis, 1997; Nunan, 1992; McDonough & McDonough, 1997; Gregg, 2001). This is an approach opposite to data-driven research (McDonough & McDonough, 1997), which collects data first and looks for emerging patterns to ask questions about. Theory is however valued for its contribution of systematicity that it can provide research and practise with (Ellis, 1997; Grabe&Kaplan, 1996; Gregg, 2001).

Cook (1993: 246) subdivides SLA theoretical approaches into two main groups: (1) those that assume that language is acquired and represented by the human mind in a way which is unique to it, and (2) those that believe that language is no exception to the way people acquire and store knowledge in general. The first group is mainly under the influence of Chomsky's Universal Grammar, whereas the second group is recruited from a number of different psychological, psycholinguistic and sociolinguistic camps. Larsen-Freeman and Long (1991) subdivide all SLA theories into nativist, environmentalist and interactionist. The nativist theories are those claiming that the ability to learn a language is innate, specific to language and different to any other mental ability. Thus these are identical with Cook's (1993) first group. Environmentalists believe that nurture, rather than nature is key to learning, whereas interactionists acknowledge the role of both nature and nurture, the innate and environmental factors. Oxford (1995) talks about novice-to-expert, constructivist and individual difference paradigms. While the first paradigm is one of progress from the stage of being a novice to the stage of being an expert, the second paradigm is associated with constructivism in psychology and will be discussed in more detail later. The individual difference theory suggests that learners learn in different ways and therefore no single methodology will serve all learners equally well.

While SLA overviews, such as that of Mitchell and Myles (1998), observe the theoretical paradigms in light of their relationship to language in general, the human mind, L1 and L2, individual differences and the learning context, it seems that different theories are not simply different statements about the same phenomena, but more often than not differing statements regarding different phenomena (Oxford, 1995). Thus, while UG linguistics is more interested in the explanation of language itself, the cognitivist theories are primarily interested in the internal processes of the mind that enable learning, whereas the sociolinguistic perspective looks at language in its social use. We will therefore have to view the theories in light of the specific answers they provide to our very specific question: Can adult learners of English from various linguistic backgrounds eradicate grammatical errors in their L2 academic writing? The specific variables we are interested in are the learner's age, the writing skills and the development of grammar. The development of grammar entails the identification of common errors and their intended decrease in frequency and number as a result of an intervention.

In order to answer the above question, it might be purposeful to look at the general issues at hand in any language learning situation. The process of learning has to do with the language learnt, the learner herself and the context, whether social or not (Levy, 1997b). The underlying notion in most SLA theories, be they linguistic, psychological, psycholinguistic, sociolinguistic or sociological, is a particular understanding of the ownership of language. Thus, Chomskyan linguistics places the ownership of language outside the human being, either as an individual or a society. Language is rather seen as 'a separate entity because it has an independent existence unrelated to human production or use' (Grabe & Kaplan, 1996: 176). Even though this linguistic approach claims that the language acquisition device (LAD), a special and uniquely human partition of the mind responsible for language learning, is inborn or genetic, it is not clear how it came into being. LAD seems given, a premise that is not only in accord with idealist philosophy, but which also suggests a creationist view of the human mind. The very word 'genetic', used to describe it, comes from the term genesis, which in its meaning includes the act of creation (Petkovic, 1984), rather than referring to a long process of evolution. A radically different view of language, supported by cognitivists, who see no difference between language learning and other problem-solving processes in the mind, is that language is owned by the individual in the form of neural pathways established through that individual's unique mental activity, which only reflect a complex linguistic environment surrounding the individual (N. Ellis, 2001). The third view of language is that of social interactionists, functional linguists and sociolinguists (Long, 1996; Halliday, 1999; Givon, 1979) who believe that language is the property of a community, as its meaning – its raison d'être – is developed and negotiated in social interaction.

(Continues…)


Excerpted from "Artificial Intelligence in Second Language Learning"
by .
Copyright © 2005 Marina Dodigovic.
Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Acknowledgements
Introduction
1 Can Another Language Be Learnt?
2 Where Does Research End and CALL Development Begin?
3 Why the Web?
4 Can Computers Correct Language Errors?
5 How to Develop an Artificially Intelligent Language Tutor?
6 How Does it Work?
Conclusion
Appendices
Bibliography
Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews