- Shopping Bag ( 0 items )
Heretofore, non-Arabic readers have had to depend upon Hermannus Alemannus's Latin translation of Averroes's Middle Commentary or on its English version. Both are inadequate. They incorrectly render Averroes's various arguments and make his beautiful poetic citations read like doggerel. Moreover, they provide inaccurate and incomplete information about the sources of those citations and consequently portray Averroes's text as a curious compilation of relies from some exotic but not very learned horde.
The present translation is based on a sound, critical Arabic edition prepared by the translator. Not only is it the first English translation from the Arabic original, but also the first translation of the Arabic text into any language other than medieval Hebrew or Latin. The translation is literal and eloquent, albeit more literal when eloquent when sense demands such a sacrifice. Throughout the commentary, the same English word is used for the same Arabic word unless an exception is noted. The renditions of the poetic citations are somewhat freer without reaching to unwarranted innovations.
Questions leading to a more accurate grasp of Averroes's argument are explored in the introduction, and the basic themes of his interpretation of Aristotle are laid bare. Thus, Butterworth takes issue with many of the prevalent beliefs about medieval Arabic poetics and explores the philosophical contention that poetry belongs to the art of logic. In doing so, he also points to the way that position allows both Averroes and Aristotle to revise Plato's attack on poetry and the significance of their revision.
|Preface to the new Edition||xvii|
|The Order of the Argument||51|