Babel: Around the World in Twenty Languages

Babel: Around the World in Twenty Languages

by Gaston Dorren
Babel: Around the World in Twenty Languages

Babel: Around the World in Twenty Languages

by Gaston Dorren

eBook

$2.99  $25.99 Save 88% Current price is $2.99, Original price is $25.99. You Save 88%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Babel is an endlessly interesting book, and you don’t have to have any linguistic training to enjoy it . . . it’s just so much fun to read.” —NPR

English is the world language, except that 80 percent of the world doesn’t speak it. Linguist Gaston Dorren calculates that to speak fluently with half of the world’s people in their mother tongues, you’d need to know no fewer than twenty languages. In Babel, he sets out to explore these top twenty world languages, which range from the familiar (French, Spanish) to the surprising (Malay, Javanese, Bengali). Whisking readers along on a delightful journey, he traces how these languages rose to greatness while others fell away, and shows how speakers today handle the foibles of their mother tongues.

Whether showcasing tongue-tying phonetics, elegant but complicated writing scripts, or mind-bending quirks of grammar, Babel vividly illustrates that mother tongues are like nations: each has its own customs and beliefs that seem as self-evident to those born into it as they are surprising to outsiders. Babel reveals why modern Turks can’t read books that are a mere 75 years old, what it means in practice for Russian and English to be relatives, and how Japanese developed separate “dialects” for men and women. Dorren also shares his experiences studying Vietnamese in Hanoi, debunks ten myths about Chinese characters, and discovers the region where Swahili became the lingua franca. Witty and utterly fascinating, Babel will change how you look at and listen to the world.

“Word nerds of every strain will enjoy this wildly entertaining linguistic study.” —Publishers Weekly (starred review)

Product Details

ISBN-13: 9780802146724
Publisher: Grove/Atlantic, Inc.
Publication date: 03/30/2022
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 397
Sales rank: 180,154
File size: 24 MB
Note: This product may take a few minutes to download.

About the Author

Gaston Dorren is a linguist, journalist, and polyglot. He speaks Dutch, Limburgish, English, German, French, and Spanish, and reads nine more languages. He is the author of Lingo: Around Europe in Sixty Languages, as well as two books in Dutch and the app, The Language Lover’s Guide to Europe. Dorren lives in the Netherlands.

Read an Excerpt

When people speak Japanese, their gender matters a great deal. A good number of words and grammatical constructions are associated with either women or men. For starters, women are more likely to use slightly longer versions of words that make them—the words, and consequently the speakers—sound polite. Think of it as not only saying the refined word ‘luncheon’ instead of the more workaday ‘lunch’, but making the difference systematic by also saying ‘tableon’ instead of ‘table’ and ‘flowereon’ instead of ‘flower’. In Japanese, this politeness syllable is added not at the end, but at the front: hana ‘flower’ becomes ohana.

Next, women and men will use different pronouns to refer to themselves: while watashi is a formal word for ‘I’ or ‘me’ that both genders can use, atashi is clearly a women’s word and ore, boku and oira are men’s. Both genders will use the word for ‘be’ differently: in a sentence like ‘this is a spider’, men will include da for ‘is’ (‘this da a spider’), whereas women will omit it (‘this a spider’). They will use different interjections: for example, ‘Hey, you’ translates as Nē, chotto for women, but as Oi chotto or yō chotto for men; both men and women can use ā where English would have ‘oh’ (as in ‘Oh, how beautiful’), but only women may also choose ara or . Men may pronounce the diphthong /ai/ (rhyming with English lie) as /ē/ (rhyming with lay), whereas it would be unladylike for a woman to do so.

Speakers do not exactly break a hard-and-fast grammar rule when using elements normally used by the opposite gender, but they certainly break a social convention: they bend both a rule and their gender.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews