Beowulf: A Longman Cultural Edition / Edition 1

Paperback (Print)
Buy Used
Buy Used from
(Save 28%)
Item is in good condition but packaging may have signs of shelf wear/aging or torn packaging.
Condition: Used – Good details
Used and New from Other Sellers
Used and New from Other Sellers
from $3.67
Usually ships in 1-2 business days
(Save 82%)
Other sellers (Paperback)
  • All (19) from $3.67   
  • New (6) from $18.35   
  • Used (13) from $3.67   


From Longman's new Cultural Editions Series, Beowulf, edited by Sarah Anderson and translated by Alan Sullivan and Timothy Murphy, includes the complete work and contextual materials on the early medieval age.

Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780321107206
  • Publisher: Longman
  • Publication date: 1/7/2004
  • Series: Longman Cultural Editions Series
  • Edition description: New Edition
  • Edition number: 1
  • Pages: 272
  • Product dimensions: 5.35 (w) x 8.11 (h) x 0.63 (d)

Meet the Author

Sarah M. Anderson received her Ph.D. in Medieval Studies from Cornell University. Before coming to Princeton, Anderson was a research fellow at The Arnamagnæan Institute at the University of Copenhagen, where she studied and edited Old Icelandic sagas; she also worked on the Dictionary of Old Norse Prose. At Princeton, she is a member of both the Department of English and the Council of the Humanities. She specializes in early medieval language and literature, particularly in Old English, Old Norse and Old Icelandic, with strong secondary interests in textual criticism, Middle English literature and Arthuriana. As a fellow at Cornell’s Society for the Humanities, Anderson investigated early printed editions of the sagas from Iceland, Sweden, and Denmark, placing these editions in the context of contention for national identity. In addition to articles and reviews, her publications include Cold Counsel: Women in Old Norse Literature and Mythology (Routledge, 2002) and the Introduction, notes, glossary, and contextual material to Beowulf: A Longman’s Cultural Edition (Pearson, 2004). In the English department, Anderson teaches courses on Old English, Middle English romance, Arthurian literature, Old Icelandic sagas, comparative studies of early heroic literature, and fantasy; and in the Council of the Humanities, she has taught “Interdisciplinary Approaches to Western Culture from Antiquity to the Middle Ages.” She is now developing courses on medieval concepts of monster, medieval travel narratives and sacred space, and medieval European representations of Arthur.

Read More Show Less

Table of Contents

List of Illustrations.

About Longman Cultural Editions.

About This Edition.


Translators' Introduction.


Glossary of Proper Names.



The Beowulf Manuscript.

The “Monsters in the Manuscript.”

The “Kin of Cain”: Genesis 4: 1-16.

The “Flood”: Genesis 6: 1-9, 17.

Liber Monstrorum (Part I, Chapter 2).

Blickling Homily 17 (excerpt from ll).

Gregory of Tours, from History of the Franks.

The Finnsburh Fragment.



Maxims I.


From Hameismál.

Bragi the Old, Ragnarsdrápa.

FromThe Saga of Grettir the Son of Asmund.

From The Saga of King Hrolf Kraki.

From The Saga of Thidrek of Bern.

Snorri Sturluson, excerpts from Heimskringla.

Sven Aageson, from A Brief History of the Kings of Denmark.

Saxo Grammaticus, from Gesta Danorum.

Bede, from Ecclesiastical History of the English People.

Alcuin, What Has Ingeld To Do With Christ?

Wulfstan, On False Gods.

Wulfstan, The Sermon of the “Wolf” to the English.

Edgar's Canons.

Cnut's Laws .

From The Anglo-Saxon Chronicle.

Material Remains: Archaeological Analogues.

Texts and Translations.

Further Reading.

Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star


4 Star


3 Star


2 Star


1 Star


Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation


  • - By submitting a review, you grant to Barnes & and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Terms of Use.
  • - Barnes & reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing 1 Customer Reviews
  • Anonymous

    Posted March 7, 2004

    Best of the Beowulfs

    Alan Sullivan and Tim Murphy's new translation of Beowulf is by far the best of the four translations I've read. (The others were Seamus Heaney's celebrated translation a few years back, Frederick Rebsamen's 1991 translation, and Francis Gummere's early 20th-century version, which used to be a standard in many college English courses.) Heaney's translation took a 1,200-year-old poem, made it readable for a modern audience, and (with an assist from numerous teachers who assigned it) turned it into a bestseller. That's no small accomplishment. But Sullivan and Murphy have made it not only readable, but memorable as well. Sullivan and Murphy adhere more closely than Heaney to the poetic techniques used in the original, but they have still found the right word, with the right tone to a modern ear, far more often than Heaney. Like Heaney, they have retained the four-stress line of the original, and have presented the poem in clear, understandable language. But where Heaney's version sometimes reads like comic book prose, Sullivan and Murphy memorably catch the ear with a greater deference for the rhythm and sound of the original. Sullivan and Murphy have maintained the poem's strong alliteration, as well as the pause (caesura) in each line between the second and third stresses. (Heaney greatly muted both of these features.) When faced with a choice, Sullivan and Murphy seem also to been more consistent in using the blunt, direct words that are descended from the Old English of Beowulf's time. Conventional wisdom says that using old poetic techniques and more limited vocabulary should have made it difficult for Sullivan and Murphy to find just the right modern words. Yet they cover the same ground as Heaney with much greater economy and drive. (That may also be due, in part, to the fact that they have not tied themselves, as Heaney and some other translators have done, to ending up with the exact same number of lines as the original; Sullivan and Murphy's translation is a little shorter, without losing any content.) This translation both sounds more like the original and flows better in modern English. For the general reader who's only going to read one Beowulf, this is the one. For the teacher who's deciding which version to assign, I urge you to compare passages at random from this version with the same passages in other translations. I'm betting you'll make the same choice!

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
Sort by: Showing 1 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)