Dick Ringler's deceptively simple translation captures the rhythm, movement, and power of the original Old English poem while employing a fluid modern English style and a relatively spare vocabulary. His generous Introduction, a lively yet masterly guide to the work, along with his translations of three shorter Old English poems elucidate a major English text almost as well-known for its subtlety and intricacy as it is for its monsters and heroes.
At last someone has produced a truly modern translation of Beowulf, easy to read and enjoy. The language of Dick Ringler's New Translation for Oral Delivery is relaxed, current English, and yet the verses carefully conform to the stress and alliterative patterns of Old English poetry. Anyone willing to read carefully Ringler's Introduction, richly reflecting the best of scholarship, will be ready to read (or hear) his translation with pleasure and understanding; it should prove helpful to most instructors as well as students. In decades of teaching Beowulf in translation, I have seen nothing like it. (Frederick Rebsamen, Professor of Old English, Emeritus, University of Arizona, Tucson)
John D. Niles
Music to the ears. This stylish version of Beowulf ranks on a par with Ringler's acclaimed translations of the verse of the Icelandic poet J-nas Hallgr'msson. A tip of the hat to Hackett for bringing this delightful book out. And here's another tip: the book is worth buying for Ringler's lucid Introduction alone. (John D. Niles, Professor of English, University of Wisconsin, Madison)
Dick Ringler's New Translation for Oral Delivery brings Beowulf back to life. Ringler has caught the rhythm of the verse and the poet's many variations of pace, and done so without forcing or eccentricity. This is the one to read aloud. The excellent Introduction gives students all they need to start. (Tom Shippey, Walter J. Ong Chair, Saint Louis University)