From the Publisher
Winner, 2013 Franz Kafka Prize
"[An] intricately interwoven skein of eight new stories. . . “Between Friends” richly satisfies. . . One savors these moody miniatures of the kibbutz past (gracefully translated by Sondra Silverston) for their jazzlike variations; each elegantly underscores the uncertain fates awaiting both the lonely individual and the community."—Forward
"Oz traces the emotional terrain of kibbutz life in this. . . gorgeous, rueful collection of eight linked stories about life in fictional Kibbutz Yekhat. . . Written in deliberately unadorned prose (beautifully translated by Sondra Silverston), [Between Friends] lays bare the deepest human longings."
"The mind is a place Oz explores masterfully in all its contradiction, texture and heartache. Between Friends paints the daily lives behind utopian dreams, fully realized."
—New York Daily News
"[A] deeply affecting chamber piece [that] draws on…the contradictory urges that lie at the heart of Israel’s psyche."
—Ben Lawrence, The Telegraph (UK)
"Oz lifts the veil on kibbutz existence without palaver. His pin-point descriptions are pared to perfection… His people twitch with life."
"Lucid and heartbreaking… Oz explores the always uncertain relationships between men and women, parents and children, friends and enemies, in a clear, clipped language perfectly suited to the laconic tone of the narrative and impeccably rendered into English by Sondra Silverston"
—Alberto Manguel, Guardian (UK)
"A collection of stories….that boasts the sense, scope and unity of a novel…Breathtaking."
—Irish Examiner (Ireland)
"A complex and melancholic vision of people struggling to transcend their individuality for the sake of mundanely idealistic goals."
—Times Literary Supplement (UK)
"All Israeli life is here, rendered in loving detail."
—Mail on Sunday (UK)
The winner of international honors from the Prix Femina to the Frankfurt Peace Prize, Oz began writing on a kibbutz in the late 1950s, the setting of his latest work. The characters in these eight linked stories embody the idealism of the time while following distinctive trajectories. A woman writes touching missives to her husband's mistress, for instance, while a father fails to challenge his daughter's lover, an old friend his own age. Essential for smart readers.
Read an Excerpt
The King of Norway
On our kibbutz, Kibbutz Yekhat, there lived a man, Zvi Provizor, a short fifty-five-year-old bachelor who had a habit of blinking. He loved to transmit bad news: earthquakes, plane crashes, buildings collapsing on their occupants, fires, and floods. He read the papers and listened to all the news broadcasts early in the morning, so that he could catch us at the entrance to the dining hall and astound us with the story of two hundred and fifty coal miners hopelessly trapped somewhere in China or six hundred passengers drowned when a ferry capsized in a storm in the Caribbean. He also used to memorize obituaries. Always first to know which famous people had died, he would inform the entire kibbutz. One morning he stopped me on the path in front of the clinic.
“Ever hear of a writer named Wislavsky?”
“Sorry to hear it.”
“Writers die, too.”
And another time he caught me when I was working the dining-hall shift:
“I saw in the obituaries that your grandfather died.”
“And three years ago, your other grandfather died.”
“So this one was the last.”
Zvi Provizor was the kibbutz gardener. He would go out at five every morning, reposition the sprinklers, till the soil in the flower beds, plant and prune and water, mow lawns with the noisy mower, spray against aphids, and spread organic and chemical fertilizer. Attached to his belt was a small transistor radio that provided him with a constant infusion of disastrous news:
“Did you hear? A huge massacre in Angola.”
Or: “The Minister of Religious Affairs died. They just announced it ten minutes ago.”
The other kibbutz members avoided him. In the dining hall, they rarely joined him at his table. On summer evenings he would sit alone on the green bench at the foot of the large lawn in front of the dining hall and watch the children playing on the grass. The breeze billowed out his shirt, drying his sweat. A hot summer moon shone red as it rose above the tall cypress trees. One evening Zvi Provizor greeted a woman named Luna Blank who was sitting alone on an adjacent bench.
“Did you hear?” he said to her sadly. “In Spain an orphanage burned down and eighty orphans died of smoke inhalation.”
Luna, a forty-five-year-old widowed teacher, wiped the sweat from her brow with a handkerchief and said, “That’s horrible.”
“Only three survivors were rescued,” Zvi said, “and they’re in critical condition.”
We all respected his dedication to his work: never, in the twenty-two years that he’d lived on the kibbutz, had a single sick day been noted on his time sheet. Thanks to him, the kibbutz bloomed. Every unused strip of land was planted with seasonal flowers. Here and there he had put in rock gardens where he planted varieties of cactus. He had erected wooden trellises for grapevines. In front of the dining hall he installed a burbling fountain filled with goldfish and aquatic plants. He had a good aesthetic sense and everyone appreciated it.
But behind his back we called him the Angel of Death and gossiped about him: he didn’t have and had never had an interest in women, we would say. Or in men, for that matter. One young fellow, Roni Shindlin, did a marvelous imitation of Zvi that made us roar with laughter. In the afternoon, when the kibbutz members sat on their porches and drank coffee or played with their children on the small lawns in front of their houses, Zvi Provizor would go to the clubhouse to read the newspapers in the company of five or six solitary men like him, avid readers and debaters, aging bachelors, widowers, or divorcés.
From his corner, Reuvkeh Roth, a small bald man with large batlike ears, would mumble that retaliatory raids only escalated the violence because revenge begets revenge and retaliation begets retaliation.
The others would immediately attack him: “What are you talking about? We can’t let them get away with it!” “Restraint and appeasement only make the Arabs more brazen.”
Zvi Provizor would blink and say, “In the end, it’ll turn into a war. It can only cause a terrible war.”
And Emanuel Glozman, the stutterer, would say excitedly, “W-w-war. Very g-g-good. We’ll w-w-win and t-t-take their l-l-land all the w-w-way to the J-J-Jordan.”
Reuvkeh Roth would think out loud: “Ben Gurion is a great chess player. He always sees five moves ahead. Except that everything with him is always by force.”
On that subject, Zvi Provizor would prophesy gloomily, “If we lose, the Arabs will come and wipe us out. If we win, the Russians will come and blow us up.”
Emanuel Glozman would plead, “E-e-enough, friends, qu-qu-quiet. Let m-m-me read the p-p-papers in p-p-peace.”
And Zvi, after a few moments’ silence, would say, “Did you hear? It says here that the King of Norway has liver cancer. And the head of our regional council has cancer, too.”
Whenever Roni Shindlin, the comedian, saw Zvi at the shoemaker’s or by the clothing storeroom, he would ask him mockingly, “So, Angel of Death, what plane crashed today?”
Zvi Provizor and Luna Blank fell into a routine: they talked every evening. He would sit on the right-hand edge of the left bench at the foot of the lawn and she would sit near him, on the left-hand edge of the right bench. He would blink as he spoke to her and she, wearing a pretty sleeveless sundress, would crumple her handkerchief between her fingers. Praising the kibbutz gardens, the fruit of his labor, she said that thanks to him, they lived on a green meadow, in the shade of blossoming orchards, among blooming flower beds. She had a weakness for fancy words. A third-grade teacher, she made excellent, delicate pencil drawings that hung on the walls of our small apartments. Her face was round and smiling and her eyelashes long, though her neck was slightly wrinkled and she had thin legs and almost no breasts. Her husband had been killed several years earlier while doing reserve duty on the Gaza border and they’d had no children. The kibbutz members considered her an admirable figure, a woman who had overcome tragedy and poured her entire soul into teaching. Zvi talked to her about the different species of roses and she nodded eagerly, as if agreeing with every word. Then he gave her a detailed description of the horrors of the locust plague that was devastating Sudan.
Luna said, “You’re a very sensitive person.”
Zvi blinked quickly and said, “Sudan doesn’t have much greenery as it is.”
Luna said, “Why do you take all the sorrows of the world on your shoulders?”
And Zvi replied, “Closing your eyes to the cruelty of life is, in my opinion, both stupid and sinful. There’s very little we can do about it. So we have to at least acknowledge it.”
One summer evening she invited Zvi to her place for coffee. He came in his after-work clothes, long khaki trousers and a short-sleeved light-blue shirt. His radio was still attached to his belt, and at eight o’clock he excused himself and listened to the news headlines. Hanging on the walls of Luna Blank’s room were several of her pencil drawings in simple frames, sketches of dreamy young girls and landscapes, rocky hills and olive trees. Beneath the window was a double bed with embroidered Oriental pillows. The row of books on the white bookshelf was arranged by height, from tall art books of paintings by Van Gogh, Cézanne, and Gauguin, to shorter volumes of the Cassuto Bible, and, finally, a series of squat little novels published by Hasifria Le’Am. In the middle of the room was a round coffee table with two plain armchairs on either side. The table was covered with an embroidered tablecloth and set for two with coffee cups and plates for biscuits.
Zvi Provizor said, “Your room is very nice,” and added, “Clean. Neat.”
Embarrassed, Luna Blank said, “Thank you. I’m glad.”
But there was no gladness in her voice, only an awkward tension.
Then they drank coffee and ate biscuits and spoke of ornamental trees and fruit trees, of the discipline problems at school now that everything was permitted, of bird migration.
Zvi said, “I read in the newspaper that in Hiroshima, ten years after the bomb, there were still no birds.”
Luna told him again, “You take all the sorrows of the world on your shoulders.”
She also said, “The day before yesterday, I saw a hoopoe on a low branch outside my window.”
And so they began to meet regularly in the early-evening hours, on a bench in the garden, in the shade of a dense bougainvillea, or over coffee in Luna’s room. Zvi would come home from work at four, shower, comb his hair in front of the mirror, change into his ironed khaki trousers and light-blue shirt, and go to join her. Sometimes he would bring seedlings of annuals for her to plant in her small garden. Once he brought her a volume of Yaakov Fichman’s poems. She gave him poppy-seed biscuits in a bag, and a pencil drawing of two cypress trees and a bench. But at eight or eight thirty they would say good night and Zvi would return to his monastic room where the smell of bachelordom hung heavily in the air.
In the dining hall Roni Shindlin said that the Angel of Death had spread its wings over the Black Widow. In the clubhouse, later, Reuvkeh Roth teased Zvi affectionately, “So the hand has found a glove, eh?”
But Zvi and Luna were not upset by the gossip and the sarcasm. The connection between them seemed to grow stronger every day. He told her that in his free time, he was translating a novel by the Polish writer Iwaszkiewicz into Hebrew. The book was full of gentleness and suffering. Iwaszkiewicz believed that the human condition was absurd but touching. Luna listened, her head slightly tilted, lips parted, pouring hot coffee into his cup, as if the coffee were a kind of compensation for Iwaszkiewicz’s sorrow as well as a consolation for his own. She felt that their relationship was precious and she appreciated the way it filled her days, which until then had been so flat and monotonous. One night, she dreamed that they were on a horse together, her breasts pressed against his back and her arms around his waist, riding along a valley between high hills where a frothing river twisted and turned. She decided not to tell Zvi about this dream, even though she had described other dreams to him in detail. Zvi, for his part, blinked and told her that as a child in the Polish town of Yanov, he had dreamed of being a student. Instead, he had been drawn into the newly formed chalutz youth movement and had given up his plans to study. Even so, he had never stopped learning. Carefully gathering the crumbs from the tablecloth, Luna said, “You must have been a very shy young man. You’re still a bit shy now.”
Zvi said, “You don’t really know me.”
Luna said, “Tell me. I’m listening.”
And Zvi said, “Tonight I heard on the radio that a volcano erupted in Chile. Four villages were totally destroyed by the lava flow. Most of the people didn’t stand a chance.”
One evening, as he regaled her with an affecting description of the famine in Somalia, compassion for him so overwhelmed her that she suddenly took his hand and held it to her breast. Zvi trembled and pulled his hand back quickly, with a gesture that was almost violent. His eyes blinked frantically. Never in his adult life had he touched another person intentionally, and he went rigid whenever he was touched. He loved the feel of loose earth and the softness of young stems, but the touch of others, men or women, caused his entire body to stiffen and contract as if he’d been burned. He always tried to avoid handshakes, pats on the back, or the accidental rubbing of elbows at the table in the dining hall. A short time later, he stood up and left.
He didn’t go to see Luna the next day. He had begun to feel that their relationship was heading toward a disastrous place where he did not want to go, a place that repulsed him. Luna, with her usual sensitivity, guessed that she had somehow offended him. She decided to apologize, though she didn’t know what for. Had she asked a question she shouldn’t have asked? Or had she perhaps failed to grasp some important meaning concealed in his words?
Two days later, when he wasn’t in his room, she slipped a note under his door: I’m sorry if I upset you. Can we talk?
Zvi responded with a note of his own: It would be better if we didn’t. It would only end badly.
Still, she waited for him after supper at the foot of the margosa tree near the dining-hall door and said shyly, “Tell me what I did.”
“So why are you avoiding me?”
“Try to understand. It’s . . . pointless.”