BN.com Gift Guide

Blackface Cuba, 1840-1895

Hardcover (Print)
Used and New from Other Sellers
Used and New from Other Sellers
from $40.50
Usually ships in 1-2 business days
(Save 32%)
Other sellers (Hardcover)
  • All (10) from $40.50   
  • New (8) from $47.78   
  • Used (2) from $40.50   

Overview

Blackface Cuba, 1840-1895 offers a critical history of the relation between racial impersonation, national sentiment, and the emergence of an anticolonial public sphere in nineteenth-century Cuba. Through a study of Cuba's vernacular theatre, the teatro bufo, and of related forms of music, dance, and literature, Lane argues that blackface performance was a primary site for the development of mestizaje, Cuba's racialized national ideology, in which African and Cuban become simultaneously mutually exclusive and mutually formative.

Popular with white Cuban-born audiences during the period of Cuba's anticolonial wars, the teatro bufo was celebrated for combining Spanish elements with supposedly African rhythms and choreography. Its wealth of short comic plays developed a well-loved repertory of blackface stock characters, from the negrito to the mulata, played by white actors in blackface. Lane contends that these practices were embraced by white audiences as especially national forms that helped define Cuba's opposition to Spain, at the same time that they secured prevailing racial hierarchies for a future Cuban nation. Comparing the teatro bufo to related forms of racial representation, particularly those created by black Cubans in theatres and in the press, Lane analyzes performance as a form of social contestation through which an emergent Cuban national community struggled over conflicting visions of race and nation.

Read More Show Less

Editorial Reviews

From the Publisher

"A model for theatre scholarship on racial impersonation."—Theatre Journal

"Blackface performance, treated in U.S. scholarship as if it were an exclusively national phenomenon, has not until now been the subject of an extended study for Cuba, where it was the main vehicle for shaping a sense of hybridity. Lane shows that performance reiterated the contradiction between blacks and whites while trying to overcome it. From acting up to impersonation, Lane links some liberating practices of anticolonialism in the Americas with the binding mechanisms for a new national unity."—Doris Sommer, Harvard University

"A valuable source on nineteenth-century Cuban cultural manifestations. Highly recommended."—Choice

Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780812238679
  • Publisher: University of Pennsylvania Press, Inc.
  • Publication date: 5/25/2005
  • Series: Rethinking the Americas
  • Edition description: New Edition
  • Pages: 288
  • Sales rank: 1,291,934
  • Product dimensions: 5.90 (w) x 9.10 (h) x 1.30 (d)

Meet the Author

Jill Lane teaches theatre studies and American studies at Yale University.
Read More Show Less

Read an Excerpt

On the Translation of Race

The representation of race in writing is one of the principal concerns of this book: throughout, I lend attention to the relation between writing, blackface performance, and racialized national identities in nineteenth century Cuban vernacular culture. As a result, the pressures on my own translations of these representations from Spanish into English are particularly acute. In response to those pressures, I have made several strong translation choices of which readers should be aware.

Frequently, nineteenth century Cuban blackface writing (in plays, fiction, or press commentary) presented the speech of African or black figures through phonetic transcription of "distinct" speech patterns, accent, or inflection. Through such elaborate "transcriptions," African or black speech is emphatically marked as an incorrect, improper, and often comic performance of Castilian Spanish. The disfigurement of the written language is thus crucial to the ways these texts represent race and participate in broader processes of racialization. Yet I chose not to attempt to translate these distortions in the English translations I offer throughout the text. This racially marked language resists translation, and not only because it involves nonexistent words, or an array of misspellings and misuses of Spanish that have no English equivalent. The only model that might guide a hypothetical translation is the language of U.S. blackface minstrelsy. I have been reluctant to engage in such minstrelizing in the process of translation, and I have little confidence that minstrelsy actually is an appropriate model for such translation. Consider one minor example: in blackface Cuban performance, frequently the article "the" (el) is dropped, misconjugated, or offered in the wrong gender (becoming "e," "la," or "lo"); in comparable parodies in U.S. blackface minstrelsy, the word "the" often becomes "de" or "duh." In what way is "de" an accurate translation of "lo"? None, other than that both engage in racialized, and frequently racist, transcriptions of ostensibly "black" speech. Even more, to evoke the language and quality of U.S. minstrelsy would confuse rather than clarify the particular investments of Cuban blackface because readers of English would be tempted to hear false historical parallels between them. With all this in mind, I have chosen to offer literal translations of these texts throughout, and have only occasionally tried to evoke their effects.

In cases beyond these (mis)representations of "black" speech, my translations continue to be more often literal-event bluntly so-than not. Because I frequently engage in close readings of specific word choices and turns of phrase, my translations tend to honor the literal meanings and connotations of the Spanish, rather than attempt to reproduce the overall effect—aesthetic, political, or otherwise—of the original. Instead, I try to describe and engage those effects in my analysis. A case in point: some Cubans might object to my translation of the very widely used diminutive "-ito" into "little," especially in the keyword negrito, the name of Cuba's most famous blackface stage character, and a common racialized epithet in Cuban vernacular, both then and now. Throughout, I have translated negrito as "little black." While the diminutive "-ito" does in fact mean "little," it frequently carries the connotation of a term of endearment, the way one might use a diminutive with children or loved ones, as when "doll" becomes "dolly," or when "Tom" becomes "Tommy." Thus, "negrito" could be translated along the lines of "blacky" or better, "my blacky." However, even if the term can be (and today, often is) used as a vernacular term of endearment between white and especially black Cubans, its meaning—especially in the nineteenth century—is never free of the infantilizing, patronizing connotation that "little" carries when applied to an adult black male. A perfect translation would, of course, carry both connotations: the experience of deeply demeaning love encapsulates a century-long relationship between audiences and the popular stage figure of the negrito. Because the meanings of this word in particular become so overdetermined, I often chosen not to translate it at all.

Throughout this text I have also used the Spanish term criollo, in reference to people born in Cuba, rather than an English equivalent, "Creole." In doing so, I hope only to underscore the specificity of the Cuban criollo experience, and temporarily set aside the immediate Anglophone and French Caribbean associations with the term "Creole." A future project could do the opposite, and intentionally explore the connections and shared historical experiences of all American-born, "Creole," colonial subjects in the Caribbean basin with reference to race, representation, and anticolonial sentiment.

Cuba was famous in the nineteenth century for its carefully calibrated distinctions regarding race: words such as negro/a, pardo, moreno, and mulato each designated a specific interracial combination. There are no English equivalents for these terms, for historical rather than philological reasons: racial terminology in English emerges from a related but different history of white supremacy and racial identity in the United States, and has thus generated a different way of thinking and talking about racial categories. Within Cuba's racial matrix, key distinctions were made about place of birth, so that negro de nación, for example, refers to a black born in Africa, while negro criollo refers to a black born in Cuba. Further, as the century progressed, notions of a raza de color (literally, "race of color") were mobilized in antiracist and racist discourse to evoke sameness or solidarity between these different racial identities. Thus the available English terms such as "black," "mulatto," and "people of color" prove inadequate to the task. I invite the English reader to keep this complexity in mind when reading those words. For related reasons, I have seen no reason not to use the Spanish terms mulato and mulata throughout, rather than "translate" them into Anglicized spellings of these same Spanish terms (mulatto, mulatta). Unless clearly marked, I have not used the term "Afrocuban" to refer to black criollos, since the term Afrocubano postdates the history of racialized national identities told here, and its use remains controversial in Cuba even today.

In general, I have tried to listen carefully to the performances, texts, choreography and music I have analyzed. As I rule, I've offered ample citations from archival sources, so that other readers might hear the resonance and meaning of the original. I do so in part because the materials are little known in both English- and Spanish-speaking performance studies, and are particularly inaccessible to U.S. students and scholars, housed as most are in archives in Cuba. (I ask Spanish readers to be aware, too, that I have usually transcribed texts faithfully, even when the original does not use now standard spelling, grammar, or accentuation.) Ultimately, however, I am wary of acting as a mediator or translator between Anglo and Hispanic languages and cultural forms: not only is a great deal of the meaning of these texts lost in translation, but the texts very often consciously resist being known or captured by English. English was already the language of the threatening neocolonial neighbor to the north in nineteenth century Cuba; any translation between the two contexts drags the language across the painful social, political, and cultural divide that separates life on either side of the Florida Straits.

Finally, all translations are mine unless otherwise noted.

Read More Show Less

Table of Contents

Preface. On the Translation of Race
Introduction. ImpersoNation in Our America

Chapter 1. Blackface Costumbrismo, 1840-1860
Chapter 2. Anticolonial Blackface, 1868
Chapter 3. Black(face) Public Spheres, 1880-1895
Chapter 4. National Rhythm, Racial Adulteration, and the Danzón, 1881-82
Chapter 5. Racial Ethnography and Literate Sex, 1888
Conclusion. Cubans on the Moon, and Other Imagined Communities

Notes
Bibliography
Index
Acknowledgments

Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star

(0)

4 Star

(0)

3 Star

(0)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously

    If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
    Why is this product inappropriate?
    Comments (optional)