The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) by Sadegh Hedayat, Paperback | Barnes & Noble
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

4.6 5
by Sadegh Hedayat
     
 

View All Available Formats & Editions

Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been

Overview

Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature.

“….There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation...The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” -Professor Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures

Editorial Reviews

Michael Dirda
Many years ago I bought for $7 a handsome hardback copy of the British edition of The Blind Owl. It is a small book, about the size of a trade paperback, printed on very thick paper, and only 134 pages long. The fragile dust jacket is in three colors -- an overall black background, the title and author's name in red, and in the center a black-and-white drawing of a beautiful houri-like girl reaching out toward an old turbaned man, with a small stream between them. Around this central image the jacket shows a white line drawing of a hand, grasping either the picture or a faintly outlined wine jar.

On the back cover of this neatly compact volume there is a photograph, with the caption "Sadegh Hedayat." Nothing more. There is no biographical information, no blurbs, nothing but a large white margin. Hedayat himself looks ridiculous to modern eyes -- sleekly oiled black hair combed back from his forehead in a kind of pouf, heavy and thick black glasses that recall those of Clark Kent, a suit jacket, tie, and sweater vest. He appears scholarly, serious, indeed slightly owlish.

Somewhere I must have read a little about Hedayat (1903–51), for I knew that he had committed suicide and that The Blind Owl was regarded as one of the great novels of 20th-century Iran. I knew, too, that it was phantasmagoric and macabre, somewhat in the manner of Poe, with a touch of The Arabian Nights, but also philosophical, indeed existential. Hedayat was said to have been a disciple of Sartre. Having now read the book, it does seem influenced by Sartre's Nausea, for its narrator finds existence dizzying, an Escher-like realm of repetition, shifting perspective, and illusion.

Like so many of the world's most intense books, The Blind Owl takes the form of a récit -- a brief first-person narrative, focusing on some spiritual or emotional crisis in the speaker's life. This is a genre that includes such masterpieces as Rilke's The Notebooks of Malte Laurids Brigge, Gide's The Immoralist, Camus's The Fall, Cela's The Family of Pascual Duarte, and Percy's The Moviegoer. Such books -- through their confessional relentlessness -- gradually draw the reader deeply into the skewed worldview of their narrator. They often end with a shock. In Cela's novel, for instance, a man decides he must kill his own mother.

The Blind Owl starts with a quiet frisson: "There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker."

It's always wise to pause over any book's opening words, for here the tone is set, the seed sown for all that follows. Note, first of all, Hedeyat's vagueness. He doesn't tell us what kind of sores he's talking about -- are they physical? Mental? Indeed, the next paragraph, which underscores the unnamed narrator's suffering, continues this fuzziness. We learn that relief "is to be found only in the oblivion brought about by wine and in the artificial sleep induced by opium and similar narcotics." But, we are told, these palliatives eventually fail, and instead of alleviating the pain begin to augment it.

Certainly, the narrator conveys an ever-increasing sense of disorientation. He insists that he lives "in a state of coma like that between death and resurrection, when one is neither asleep nor awake." How did all this come about? The narrator attempts to explain matters to his own shadow, "which at this moment is stretched across the wall in the attitude of one devouring with insatiable appetite each word I write."

And so the story begins:

In this mean world of wretchedness and misery I thought that for once a ray of sunlight had broken upon my life." Cut off from human contact and living within the four walls of his room as if they were a coffin, the narrator tells us that he makes his living decorating the covers of pen-cases. All his decorations are, however, precisely the same -- the image of a young woman standing by a stream in front of a seated old man in a turban. The narrator cannot explain his obsessive need to paint this same picture again and again.

One day an old man comes to the door, claiming to be the artist's uncle -- and looking like the turbaned figure in the picture. Feeling somewhat flustered and wishing to properly entertain his relative, the narrator remembers an old wine jar high up on a shelf. While standing on a chair to retrieve the wine, he suddenly notices a ventilation-hole in the wall, and when he looks through it discovers the very scene he has drawn all his life, a scene centered on the beautiful girl with "slanting, Turkoman eyes of supernatural, intoxicating radiance." The young man finds himself deeply drawn to her yet also distinctly frightened. "Her lips were full and half-open as though they had broken away only a moment before from a long, passionate kiss and were not yet sated. Her face, pale as the moon, was framed in the mass of her black, disheveled hair and one strand clung to her temple.

By the time the increasingly infatuated artist emerges from his erotic trance, the old man claiming to be his uncle has left, disappeared. Our hero rushes outside -- but finds no sign of old man, girl, or brook. When he returns home to peer through the aperture again, he discovers only a blank and seamless wall. Subsequent days pass slowly, as the celestial vision continues to obsess him: "One glance from her would have been sufficient to make plain all the problems of philosophy and the riddles of theology. One glance from her and mysteries and secrets would no longer have existed for me."

By this point, the reader has mentally settled into the story, settled into what seems one more account of a romantic soul's yearning for some unattainable, perhaps imagined, princess or belle dame sans merci. But now Hedayat starts to complicate matters vertiginously.

One night the narrator returns home to find his dream girl, wearing a clinging black dress, waiting outside his door. She is uncannily silent, as she brazenly enters the house and lies down on a bed. The excited young man bends over her still and quiet body, before running his fingers through her thick black hair. Her tresses are shockingly "cold and damp. Cold, utterly cold. It was as though she had been dead for several days." In fact, she is dead, or so it would appear.

Like any half-mad hero out of Poe, our protagonist decides he must immortalize the face of his beloved before it decays. He makes sketch after sketch, but all are, well, lifeless, because he cannot capture her expression. Oh, if only he could see her tightly closed eyes! Suddenly, miraculously, the woman's flesh starts to grow warm, even flushed, and she opens "her feverish, reproachful eyes, shining with a hectic brilliance."

Allow me to pass lightly over the next section of the novel's plot, which soon grows increasingly nightmarish and unsettling. For instance, the narrator acquires an ancient vase -- dug from a grave -- that shows the very image of his beloved. Indeed, when he compares the vase picture with his own drawing "it was impossible to tell the two apart." The two pictures are, in fact, identical and "it seemed obvious, the work of one man."

All these strange events occur in just the first two chapters of The Blind Owl -- and there are more to come. In chapter three the narrator awakes to discover that he is no longer "a wasted, sickly young man" but rather "a bent old man, with white hair, burnt out eyes, and a hare-lip." He has apparently become the turbaned figure of the picture. Only now does he begin to reveal more about his own past, starting with an account of his father and uncle, a pair of identical twins who fall under the spell of an Indian dancing girl. To settle their rival claims on her, the brothers agree to be locked together in a darkened room with a cobra. The survivor will possess the beautiful houri (who has already given birth to the narrator). Disturbing laughter is then heard just before the narrator's uncle emerges -- white-haired, deranged, amnesiac. But is it really the uncle and not the father? How can one ever truly know?

Shortly afterward, the dancing girl's baby is left with an aunt who rears him with her own daughter. The two cousins eventually marry. Even though the narrator desires "the bitch" to the point of madness, she determinedly scorns his conjugal advances. Instead, rumors fly around town that the new bride gives herself to strangers and low-lifes, even to an old, white-haired man with a hare-lip and a "hollow, grating, gooseflesh-raising" laugh. The narrator's lust for his wife grows along with his hatred and jealousy. As he speculates, "How many stories about love, copulation, marriage and death already exist, not one of which tells the truth!"

Perhaps so. But what is the truth in this bizarre and twisty confession? For as the novel proceeds, a handful of key phrases and images recur, like elements in a fugue: again and again people smile and bite the nail of the index finger of their left hand. Kissed mouths repeatedly taste "like the stub-end of a cucumber: they were acrid and bitter." That "hollow, grating, goose-flesh raising" laugh is heard over and over. Policemen always sing the same old drinking song, and the narrator constantly fears that he will soon be arrested. More and more, our protagonist feels himself drifting toward death:

I had become like the flies which crowd indoors at the beginning of the autumn, thin, half-dead flies which are afraid at first of the buzzing of their own wings and cling to some point of the wall until they realize that they are alive; then they fling themselves recklessly against the door and walls until they fall dead around the floor.
Tantalizing mysteries proliferate in The Blind Owl. What is the relationship between the beautiful girl glimpsed through the aperture and the narrator's seductive mother and his hated wife? Are they all the same woman -- or are they aspects of Woman in general? Is the old turbaned man the narrator's uncle -- or himself? Could the narrator be dreaming or hallucinating -- he regularly takes opium, after all -- or is he utterly mad? Could he be dead? What is real? What is imagined? What has actually, dreadfully happened?
While I seem to have told a good deal of the plot of The Blind Owl, I have carefully left out many of its most important revelations. Yet these only further complicate an already dizzyingly kaleidoscopic story. It is certainly not a happy one, what with all the congealed blood, the torn and soiled clothes and the hungry, persistent blister-flies. While this troubling, fever-dream of a novel may be set in Iran, its true locale is the anguished human soul:
I moved in the regions where life and death fuse together and perverse images come into being and ancient, extinct desires, vague, strangled desires, again come to life and cry aloud for vengeance.
At the heart of The Blind Owl lies a profound sense of alienation, of being cut off from normal human emotions and relations. In this sense it is an existential cry de profundis. One might not be entirely sure about what has happened, or not happened, in the novel, but one is left in no doubt that "there are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker." --Michael Dirda

Michael Dirda is a Pulitzer Prize–winning columnist for The Washington Post Book World. He is the author of the memoir An Open Book and several collections of essays, including Classics for Pleasure.

Product Details

ISBN-13:
9789186131449
Publisher:
Wisehouse
Publication date:
11/01/2011
Pages:
108
Sales rank:
720,173
Product dimensions:
6.00(w) x 9.00(h) x 0.26(d)

Meet the Author

Sadegh Hedayat was born on 17 February 1903 in Tehran, at his father's house. His father was Hedayat Gholi Khan-e Hedayat (E'tezad-Ol-Molk),son of Jafar GholiKhan-e Hedayat,his mother was ,Ozra-Zivar-Ol-Moluk Hedayat,daughter of Hossein GholiKhan-e Mokhber-ol-Dole the second. His parent was from the line of Reza GholiKhan; who was one of the famous Iranian writers, poets and historians in 13th century; that was Kamal Khojandi descents. He went to Elmieh Primary school, Tehran in 1909, and after completing his basic education and then started his high school at Darolfonun in 1914. Because of eye trouble, there was a break in his education in 1914, but he continued his education in Saint Louis School at Tehran, where he got familiar with French language and literature in 1917. He completed his secondary education and was sent with the other Iranian students to Belgium for higher education in 1925. At first, he studied in "Gand" Port University, but he declared his dissatisfaction, because of bad weather and his education situation, so he was transferred to Paris to continue his studies. In1928, Sadegh Hedayat, attempted to his first suicide by throwing himself into Marne River in Samoi, but he was rescued by the people in a boat. Finally, in 1930, he returned back to Tehran and in that year he was hired in Bank Melli Iran. In those days "Rabe Group" was formed including Bozorg Alavi, Massud Farzad, Mojtaba Minavi and Sadegh Hedayat.In 1932, he traveled to Isfahan and also started his work at General Department of Commerce. In 1933, he traveled to Shiraz and stayed in his uncle's house (Dr.Kraim Hedayat) for awhile. In 1934, he resigned from General Department of Commerce and commenced his work at Ministry Of Foreign Affairs; he resigned from Ministry Of Foreign Affairs in 1935, and in that year he was summoned by Police Investigation Department and interrogated for the context of the book "Mister Bow Wow". In 1936,he commenced working at General Department of Construction and traveled to India ,he started learning "Pahlavi Language" with an Indian researcher and professor; Bahram Goor Anklesaria. In 1937, he returned back to Tehran, started working in Bank Melli Iran again, he resigned from there again in 1938, and started working at State Music Department and also cooperating with "Music Magazine". In 1940 he commenced his work at Fine Art Faculty of Tehran University as translator, and cooperating with "Sokhan Magazine" in 1943.He went to Tashkent by the invitation of The State University of Middle Asia in Uzbekistan in 1945, and also cooperated with "Payam e Now Magazine". In that year a ceremony for honoring Sadegh Hedayat was held in Iran and Soviet Union Cultural Society, in 1949.He was invited to participate in The World Congress of Peace but he could not attend because of his administrative problems. In 1950, he went to Paris and on April 8 1951, in that city, he committed suicide by gaz.He was 48 years old when got himself free from life pains, his grave was in Pere-la Chaise Cemetery in Paris. He spent all his life in his father's house.

Naveed Noori is the pseudonym for an Iranian writer whose first novel, Dakhmeh, was selected by Barnes and Nobles as part of their “Great New Writers Series” in 2003. In 2012 his translation of Sadegh Hedayat’s The Blind Owl was published under the auspices of the Sadegh Hedayat Foundation and the L’Aleph. He has translated several works for the Iranian writer Moniro Ravanipur, one of which has appeared in Paul Revere’s Horse in 2011. Naveed Noori is also the author of several short stories. His short story entitled “The Fortune Seller” was published in Hayden’s Ferry Review and nominated for a Pushcart Prize in 2009. He is currently working on his second novel based on the aforementioned short story.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

The Blind Owl 4.6 out of 5 based on 0 ratings. 5 reviews.
The_hibernators More than 1 year ago
Dark and powerful In this surreal novella, an unnamed protagonist unburdens the deadly weight on his chest by confessing to his own grotesquely owl-shaped shadow on the wall. "in order to explain my life to my stooping shadow, I am obliged to tell a story. Ugh! How many stories about love, copulation, marriage and death already exist, not one of which tells the truth! How sick I am of well-constructed plots and brilliant writing!" In his mind-spinning narration, it is difficult to tell when the events described are cloaked with opium, veiled with madness, or are simple truth. This novel is deeply disturbing in many ways. It narrates horrific events, certainly, but it is the manner that they are conveyed that is frightening. His imagery is surreal. His repetition is hypnotic. His words are oppressive. "Only death does not lie. The presence of death annihilates all superstitions. We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life." The imagery and symbolism used by Hedayat portrays his personal marriage between Western and Eastern culture. Although this book is considered the essence of Persian literature, there are signs of Poe and Kafka. The Blind Owl bled, vomited, and wept Freudian symbolism. This was an amazing book, and highly recommended to people interested in Persian fiction or in modernist fiction.
Anonymous More than 1 year ago
I picked up this book from a college book store from a class i wasnt taking. It's beautifully depressing, in a way that makes.u sympathize. Its short sweet but deeply moving. I would recommend and read again.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago