Borges and the Eternal Orangutans

Overview

Jorge Luis Borges is the hero of this literary whodunit by one of Brazil's most celebrated writers.
Read More Show Less
... See more details below
Paperback
$11.68
BN.com price
(Save 16%)$13.95 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Paperback)
  • All (22) from $1.99   
  • New (6) from $7.54   
  • Used (16) from $1.99   
Sending request ...

Overview

Jorge Luis Borges is the hero of this literary whodunit by one of Brazil's most celebrated writers.
Read More Show Less

Editorial Reviews

Melvin Jules Bukiet
Most writers feel passionate about Borges, but few would have the temerity to put the enigmatic sage into their fiction. That's because evoking Borges's presence would likely overwhelm any meager thoughts of their own. Yet Brazilian novelist Luis Fernando Verissimo has such temerity, as well as the talent to pull it off. Borges and The Eternal Orangutans does the master proud.
— The Washington Post
Publishers Weekly
Brazilian author Verissimo's delightful novel simultaneously caricatures the complicated codes that comprise detective stories and spins a whodunit of paternity, academic intrigue, 16th-century occultism and orangutans. The action occurs at the annual meeting of the Israfel Society, an eccentric organization devoted to the study of Edgar Allan Poe, which Vogelstein, a sheltered teacher and translator, decides to attend in the hopes of meeting his hero, Jorge Luis Borges. When Vogelstein discovers the unlikable Rotkopf, another conference attendee, stabbed to death in front of a mirror, it falls to Borges and Vogelstein to solve the crime. Is the murderer Professor Ikisara, who was angry at having to travel to Buenos Aires for the conference and at having been trampled, twice, by Rotkopf during the welcoming cocktail party? Just as suspicious is Oliver Johnson, the humiliated butt of an elaborate scholarly joke perpetrated by the victim. But maybe it was Hastur, "a malign spirit" rising from the Necronomicon, a list of every evil being on Earth. Will the amateur sleuths uncover the motive and the murderer, or will they accuse someone based on potentially fruitful "literary possibilities"? Borges claims that one "write[s] to remember," but Verissimio (The Club of Angels) demonstrates that one also writes to pay homage, to provide pleasure and to have fun. (May 31) Copyright 2005 Reed Business Information.
Kirkus Reviews
Murder at an Edgar Allan Poe symposium pairs a modest, middle-aged scholar with his aging idol, in an exquisite feat of literary legerdemain by Brazil's best-selling writer. Vogelstein has always wanted to meet Jorge Luis Borges. Now, through a stroke of luck-or fate?-his dream may come true at the annual conclave of Poe specialists, to be held this year in Buenos Aries. Borges, whose own detective fiction advanced the genre into metaphysical realms, has agreed to attend. The other main event will be the inevitable showdown between three scholars whose vitriol concluded the previous year's conference with charges of plagiarism and deceit. Shortly after the proceedings begin, one of the three is found murdered in a locked room with no means of escape. Local police detective Cuervo (translation: Raven) summons Vogelstein, the only witness to the murder scene before it was compromised, to tell all to Borges. Ensconced in the great writer's library, the two scholars explore a labyrinth of clues, including the positioning of the body to form an "X," three playing cards and a missing lecture. As ratiocination fails them, Borges and Vogelstein widen their mental search to examine the darker implications of a 16th-century mathematician's theory: an orangutan, given enough ink, a sturdy quill and infinite space, would write not only Hamlet but all of world literature, including the Necronomicon, the fabled book of the dead, which secret societies from the Kabbalists to the Freemasons have worked to suppress. One scholar scheduled to speak at the symposium intended to present evidence that Poe encrypted the Necronomicon in his writings. . . and another vowed to stop him. That Verissimo (The Club ofAngels, 2002, etc.) covers all this-and more-in one slim volume might suggest that he indulges in occult practices of his own. The other explanation, of course, is that he's a writer worthy of international renown. Think Dan Brown is the craftiest cryptographer in town? Nevermore.
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780811215923
  • Publisher: New Directions Publishing Corporation
  • Publication date: 5/1/2005
  • Pages: 144
  • Product dimensions: 5.30 (w) x 8.00 (h) x 0.39 (d)

Read an Excerpt

BORGES AND THE ETERNAL ORANGUTANS


By Luis Fernando Verissimo

A New Directions Book

Copyright © 2000 Luis Fernando Verissimo
All right reserved.

ISBN: 0-8112-1592-X


Chapter One

The Crime

I WILL TRY TO BE YOUR EYES, JORGE. I AM FOLLOWING THE advice you gave me when we said goodbye: "Write, and you will remember." I will try to remember, with more exactitude this time, so that you can see what I saw, so that you can unveil the mystery and arrive at the truth. We always write in order to remember the truth. When we invent, it is only in order to remember the truth more exactly.

Geography is destiny. If Buenos Aires were not so close to Porto Alegre, none of this would have happened, but I did not see that I was being subtly summoned or that this story needed me in order to be written. I did not see that I was being plunged headfirst into the plot, like a pen into an inkwell.

The circumstances of my visit to Buenos Aires were, as I now know, planned with all the care of someone setting a trap for a particular animal. At the time, however, enthusiasm blinded me to this. I did not realise that I had been chosen as an accessory to a crime, as neutral and innocent as the mirrors in a room.

The 1985 Israfel Society Conference, the first meeting of Edgar Allan Poe specialists to be held outside the northern hemisphere, was to take place in Buenos Aires, less than a thousand kilometres from myapartment in Bonfim, and was, therefore, within the budget of a poor translator and teacher of English (which, as you know, is what I am). One of the invited speakers was to be Joachim Rotkopf, who was to lecture on the origins of European surrealism to be found in Poe's work, precisely the topic that had provoked the controversy with Professor Xavier Urquiza from Mendoza, and that had kept me so amused in the pages of The Gold-Bug, the Society journal. All this seemed to me a mere accumulation of happy and irresistible coincidences. I decided not to resist. At least, I thought I decided.

I am fifty years old. I have led a cloistered life, "without adventures or surprises", as you put it in your poem. Like you, master. A sheltered life spent among books, and into which only rarely did the unexpected enter like a tiger. Not that I am an innocent. I am a sceptic, books have trained me in every category of disbelief and caution when confronted by illogicality. I could never have believed that destiny was calling me by name, that everything had been decided for me and before me by some hidden Borges, that my role was waiting for me, just as Mallarmé's vide papier was waiting for his poems.

The prospect of hearing the Argentinian's comments on the lecture by the German with whom I had corresponded, but whom I did not know personally, was enough in itself to justify the price of the air fare to Buenos Aires (paid for on credit). The conference would take place in July, when my students of English would be taking refuge in their hyperactive hormones, so as to protect themselves from the cold, thus enabling me to have a holiday. No urgent translation required my attention, at least nothing that could not wait a week, the duration of the conference.

The final coincidence: one day after the arrival of the journal containing both the remarkable announcement that the 1985 Israfel Society Conference had been transferred from Baltimore to Buenos Aires and instructions on how interested parties should apply, my cat Aleph died. Not from any discernible cause, but merely out of consideration for the old bachelor who had taken him in. Aleph was the only obstacle to my making the trip, because, now that my Aunt Raquel had gone into a home, there was no-one I could leave him with. Aleph's death convinced me not to miss this never-to-be-repeated opportunity. Yet even his all too convenient demise failed to arouse my suspicions.

Everything that happened to me there in Buenos Aires I owe, in some way, to Aleph's death. Or to geographical destiny. Or to the God behind the God who moves the God who moves the player who moves the pieces and begins the round of dust and time and sleep and dying in your poem, Jorge. Or to the designs of an ancient plot set in motion exactly four hundred years ago in the library of the King of Bohemia. Or merely to the trapped animal's unconscious feelings of respect for a well-made trap and a desire not to disappoint the person who went to so much trouble to set it ...

My role is to see, describe and, now, write about what I saw. Someone or something is using me to untangle the tangled plot over whose direction I have as little influence as the pen has over the poets who wield it, or man over the gods who manipulate him, or the knife over the murderer. A plot whose denouement lies in your hands, Jorge.

Or should I say "in your tail".

* * *

This wasn't my first visit to Buenos Aires. When I was a child, I went with my Aunt Raquel to visit my Aunt Sofia and the Argentinian branch of the Vogelsteins. These two aunts brought me with them from Europe at the beginning of the Second World War. The third of the Vogelstein sisters, my mother, Miriam, stayed behind in Nazi Germany. She had a "protector" and so would come to no harm. Raquel set up home with me in Porto Alegre, where we had some poor relations; Sofia went to Buenos Aires, where we had some wealthy relations. Raquel used to say that they had drawn lots during the voyage, and the loser had got stuck with me. It wasn't true; of the two aunts, she was the most attached to me and would never have abandoned me. She proved an affectionate and devoted mother. In order to dedicate herself solely to me, she never married, and, in a sweetly sly way, she never let me marry either so as not to have to share her protectorate. It didn't take much persuasion to keep me single. I had always thought of a permanent domestic commitment to any woman other than Aunt Raquel as an intellectual threat. Not that another woman would steal my soul, but she would fatally interfere with the organisation of my books, for which Aunt Raquel had a reverential respect that she had transmitted to a long line of terrified cleaning ladies. The "young master's books" were not to be touched, wherever they were in our small Bonfim apartment, and the shelf containing my editions of Borges was a kind of reliquary which, if profaned, could cost them their hands.

In the end, before she asked to be sent to an old folks home, Aunt Raquel was obliged to be cared for by me, always cursing herself for putting me to so much bother. I should be devoting myself to my translations and to my books, not dealing out sedatives to a useless old woman. Going into a home was her way of freeing me from my gratitude and was yet another way of protecting me. Aunt Raquel protected me far too much throughout her life.

Perhaps she was afraid I might have inherited the fatal ingenuousness of her sister, Miriam, my mother, who died in a concentration camp in Poland, having been handed over to the Gestapo by her so-called "protector". Everything I know about my mother comes from my Aunt Raquel. Her red hair, her very white skin, her far too innocent heart. In the one photograph I have of her, the three Vogelstein sisters - Raquel, the oldest, Sofia, the second oldest, and Miriam, the youngest - can be seen sitting at the table of a sidewalk café on the Unter den Linden in Berlin, in the company of a man. My mother's "protector", according to Aunt Raquel. The monster about whom we never heard anything more. The four of them are smiling at the camera. My mother is the prettiest of the three sisters. She looks radiant in her summer dress and broad-brimmed hat. The man is wearing a woollen scarf around his neck and has one arm resting on the back of his chair. With the other, he is raising his glass to the photographer.

But that has nothing to do with our story, Jorge. All I remember of that visit with Aunt Raquel to Buenos Aires - the first time the two sisters had met since fleeing Germany - was a fat cousin called Pipo, who had a high-pitched voice and kept kicking me.

Not until years later did I visit Buenos Aires again. Anxious to patch up our misunderstanding, Borges, I went (by bus!) in search of you. I was in my twenties at the time and, amongst other things, had done a few translations for Mistério Magazine, produced in Porto Alegre by the old Globo publishing house. The magazine printed translations of stories that appeared in Ellery Queen's Mystery Magazine, and, once, I translated a story by a certain Jorge Luis Borges, of whom I - an anglophile and americanophile already obsessed with Poe - had never heard. I thought the story was dreadful, confused and lacking in excitement. It wasn't clear at the end who the criminal was, and the reader was forced to draw his or her own conclusions. I decided to improve it. I added a few lugubrious Poe-like touches to the plot and a completely new surprise ending that belied everything that had gone before, including the author's account of events. Who would notice these changes in a translation into Portuguese of a translation into English of a story written in Spanish by an unknown Argentinian who should be grateful to me for adding a bit of extra blood and inventiveness to his text?

Your indignant but ironic letter did not take long to reach the publisher. Something about one mystery too many being on the loose in his magazine and which not even "Mr Queen" himself could explain. Some Brazilian bright spark, endowed with the most unbelievable arrogance, had been attacking defenceless texts and changing them out of all recognition. This was obviously a case for a committee of literary detectives or for a study of the criminal mind at work on fiction.

Since I was the criminal in question, I was charged with answering the letter. I tried to respond in the same tone saying that, far from seeing myself as a treacherous mutilator, I thought of myself more as a plastic surgeon undertaking minor corrective surgery, and I was very sorry that you did not appreciate the results of my poor attempts at cosmetic improvement. I apologised for having forgotten the first rule in plastic surgery which was to ask if the patient liked his new nose.

In your reply, Borges, you wrote that although you were accustomed to the arrogance of translators, I had clearly taken this occupational disease to new pathological heights. As a translator, I constituted quite enough of a danger, but as a plastic surgeon, I would be a positive public menace, since I displayed an alarming lack of anatomical precision. I had not tampered with the face of his text, I had added a grotesque tail, an ending that transformed the author into the worst villain a detective story can have: an unreliable narrator who conceals or falsifies information.

My "tail" did not even have the redeeming virtue of elegance. Or even of usefulness, which might have recommended it to an orangutan as a way of helping it to keep its balance, but not as a way of stripping someone else's text of all its original character. He requested that, in the future, I keep well away from both his texts and his nose.

By then, I had found out who Borges was, and my second letter was full of contrition and pleas for forgiveness. You did not respond to that second letter, nor to the third or the fourth. The fifth (in which I declared my growing remorse, my passionate conversion to your work, or to the few books of yours I had been able to find in Porto Alegre, and my intention of coming to Buenos Aires to meet you and apologise in person) was answered by a secretary, or your wife, or your mother, who wrote to say that Borges forgave me, but asked me, please, to leave him in peace. This only intensified both my remorse and my determination to come and see you.

I did everything possible to speak to you on that second visit to Buenos Aires. Without success. It was like walking round and round the outside of a labyrinth and never finding the way in. At your address in Calle Maipú or in the places where I knew I would be able to find you, I was told either that you were away or that you were ill or that you never ever received visitors, and that I should not insist. But I did. I asked for help from my relatives, to whom, after our visit to Buenos Aires, Aunt Raquel took to referring rather scornfully as "the Argentinian grandees", for although she was grateful to them for taking in Aunt Sofia, she clearly considered them our intellectual inferiors, unworthy of the cultural traditions of the Berlin Vogelsteins.

Fat Pipo, despite being only slightly older than me, was already an important figure in the financial world of Buenos Aires. He told me to leave everything in his hands. He would track down Borges and arrange for us to meet. Doubtless driven by remorse (for the way he had kicked me), he mobilised secretaries and influential acquaintances in order to fulfil his promise. Since the milieux in which Pipo and Borges lived were worlds apart, misunderstandings proliferated. One day, I found myself sitting in the bar in the Hotel Claridge with a little old man called Juan Carlos Borges, who was astonished at my interest in his work and at its success in Brazil, given that it had been years since he had published one of his brief botanical poems. I, of course, knew as soon as I saw him that Pipo had tracked down the wrong Borges. I didn't have the courage to disabuse the old man, however, and so I paid for his tea and toast and reaffirmed my devotion to his unjustly neglected work.

On another occasion, in the same Hotel Claridge, I found myself with a strange fellow called Borges Luis Jorge. He, at least, looked like you - to whom he referred as "an impostor" - but he wore dark glasses because, unlike you, he could see far too much. He had absolutely nothing to do with literature, which he abominated as "a waste of perception". His particular line was astronomy. He even told me that he was the only astronomer in the world who had dispensed with telescopes, because he could make out details on the Moon's surface with the naked eye. Borges Luis Jorge did not want tea, preferring a glass of cognac as compensation for his wasted time.

In the end, I gave up and returned to Porto Alegre, embittered by the failure of my penitential trip. I did not write to you for a long time after that. I only did so again when I sent, for your approval and possible use, a comparative study, in English, of your detective stories and Poe's Auguste Dupin stories which I had submitted to the editor of The Gold-Bug, who had duly returned it. You did not reply. The five or six letters that followed remained unanswered too, nor did you comment on the three "Borgian" stories, a mixture of plagiarism and hommage, which I also sent to you, having first failed to get them published. The grotesque "tail" had clearly not been forgotten.

* * *

My visit to the Israfel Society was, therefore, my third time in Buenos Aires. It was colder there than in Porto Alegre. The female conference steward at the airport had a mole right in the middle of her forehead and the name "Poe" written on her badge; I even thought at first that this was some miraculous coincidence, that she was the great-great-great-niece of some hitherto unsuspected Argentinian branch of the family which ... But no, her name was written underneath in small letters. Angela. I have no experience of conferences. Indeed, I have no experience of anything very much. At least I didn't until I became enmeshed in this decidedly Borgian story. I was a dazzled, impressionable creature stepping off the plane and walking meekly into the trap, pleased to find a blonde angel welcoming me with her warm smile. I introduced myself, she consulted a list, said that the conference participants were staying at various hotels in the city and that my hotel was, was ... Ah, yes, there I was. Señor Vogelstein from Brazil. In Calle Suipacha! An old hotel, but very good and recently refurbished. I had been destined for another hotel, away from the centre, but she herself had moved me to the one in Calle Suipacha, which was much better. And yes, yes, it was near Calle Maipú. It did not occur to me to ask why the name Vogelstein should have aroused Angela's instantaneous sympathy. And no-one seemed to know why the Israfel Society Conference, which normally alternated between Stockholm, Baltimore and Prague, in that order, had been suddenly shifted to Buenos Aires.

(Continues...)



Excerpted from BORGES AND THE ETERNAL ORANGUTANS by Luis Fernando Verissimo Copyright © 2000 by Luis Fernando Verissimo. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star

(0)

4 Star

(0)

3 Star

(0)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously

    If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
    Why is this product inappropriate?
    Comments (optional)