Caramelo

( 30 )

Overview

Every year, Ceyala "Lala" Reyes' family—aunts, uncles, mothers, fathers, and Lala's six older brothers—packs up three cars and, in a wild ride, drive from Chicago to the Little Grandfather and Awful Grandmother's house in Mexico City for the summer. Struggling to find a voice above the boom of her brothers and to understand her place on this side of the border and that, Lala is a shrewd observer of family life. But when she starts telling the Awful Grandmother's life story, seeking clues to how she got to be so ...

See more details below
Paperback (Vintage Contemporaries Edition)
$12.79
BN.com price
(Save 19%)$15.95 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Paperback)
  • All (131) from $1.99   
  • New (11) from $8.85   
  • Used (120) from $1.99   
Caramelo

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • NOOK HD/HD+ Tablet
  • NOOK
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK Study
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$9.99
BN.com price

Overview

Every year, Ceyala "Lala" Reyes' family—aunts, uncles, mothers, fathers, and Lala's six older brothers—packs up three cars and, in a wild ride, drive from Chicago to the Little Grandfather and Awful Grandmother's house in Mexico City for the summer. Struggling to find a voice above the boom of her brothers and to understand her place on this side of the border and that, Lala is a shrewd observer of family life. But when she starts telling the Awful Grandmother's life story, seeking clues to how she got to be so awful, grandmother accuses Lala of exaggerating. Soon, a multigenerational family narrative turns into a whirlwind exploration of storytelling, lies, and life. Like the cherished rebozo, or shawl, that has been passed down through generations of Reyes women, Caramelo is alive with the vibrations of history, family, and love.

Read More Show Less

Editorial Reviews

From Barnes & Noble
"This book," Eduardo Galeano writes, "is a crowded train, a never-stop round-trip train going and coming back and going again between Mexico and the U.S.A., across the frontiers of land and time: full of voices, full of music, made from memory, making life." Anyone who has ever read a Sandra Cisneros novel knows these large families, with their noisy gatherings, and their weekend feasts of renewal.
From the Publisher
"All the energy of a riotous family fiesta. . . . Cisneros is undeniably at her peak.” –The Washington Post

"A glorious book, Caramelo is crowded with the souvenirs and memories of the dramas of everyday life…like an oversized family album, intimate as well as universal."—The Philadelphia Inquirer

"A joyful, fizzy American novel. . . Soulful, sophisticated and skeptical, full of great one-liners, it is one of those novels that blithely leap across the border between literary and popular fiction.” –New York Times Book Review

"Like Eduardo Galeano, John Dos Passos and John Steinbeck, Cisneros writes along the borders where the novel and social history intersect. In this lovingly told and poetic novel, she uses the storytelling art to give the voiceless ones a voice, and to find the border to the past, imbuing the struggles of her family and her countries with the richness of myth.” –Los Angeles Times

“A wonderful book . . . evoking life’s absurdity and possibility, tragedy and transcendence. . . . Combines the thematic richness of the most ambitious literature with the delight in character and plot of the most engrossing page-turner.” –Chicago Sun-Times

“Cisneros is a writer for all people. This is a novel of families, home life and finding yourself in the world’s greater landscape.” –USA Today

“A sprawling, exuberant hopscotch through a century of family history. . . . Cisneros seduces us with her knitted tales, great and small, and her message is all the more powerful for its shimmering clarity.” –Time Out New York

“Cisneros has a great eye for detail, a good ear for dialogue and a marvelous sense of humor. . . Caramelo is a tour de force–rich in its use of language, breathtaking in scope.” –St. Louis Post-Dispatch

“Lovingly, passionately woven from dust and glory. . . A sweeping family history that somehow manages to interlace not just the Reyeses — those conjurers, enticers and troublemakers — but also all the rest of us, the good and bad together, the bitter and, of course, the sweet.” –Miami Herald

“Sprawling, spirited. . . Vibrant and big-hearted.” –Elle

“Cisneros’s exuberant prose tickles the senses. . . A warm and generous story to wrap yourself up in.” –St. Petersburg Times

“A sweet gift from the universe, a reminder of the ancient, deep, noble, and sad sources of the human heart. . . sometimes heartbreaking, sometimes transcendent.” –San Antonio Express

“Cisneros is a virtuoso. . . [Caramelo] is rich in character and action, people and passions.” –Houston Chronicle

“Remarkable. . . . Caramelo is a book to read slowly and savor and if you can find a listener, to read out loud.” –Santa Fe New Mexican

“Cisneros is such an imaginative storyteller. . . Caramelo engages in a kind of playfulness that is utterly bewitching.” –Entertainment Weekly

“Spellbinding. . . A richly satisfying novel.” –People

“There should be a brand-new language to describe the ways in which [Cisneros] has imbued the ancient art of story-telling with her trademark organization, characterization, evocation of time and place, portrayal of a particular culture, and visionary wisdom. . .You must read this book for yourself, two or three times.” –The Women’s Review of Books

“Cisneros is a wonderful cultural translator, writing English dialogue so saturated with Mexican-Spanish idioms and constructions that you feel like you’ve been magically empowered to eavesdrop in another language.” –The Oregonian

Publishers Weekly
With the ability to make listeners laugh out loud with her humor, get lumps in their throats with her poignancy and leave them thinking about her characters long after they've hit the stop button, Cisneros is a master storyteller and performer. Her sweeping tale of the Reyes family, with the charmingly innocent Lala Reyes at its center, moves from 1920s Mexico City and Acapulco to 1950s Chicago, all the while grounding the family's whimsical events with "notes" to help readers understand the greater significance of, say, a nightclub singer who snagged Lala's grandfather's heart or the Mexican government's initiative to build a network of highways throughout the country. Cisneros (The House on Mango Street) reads her flowing text in an often ebullient voice, recounting the sights and sounds of Mexico City's boisterous streets or performing one of the many grand-scale arguments Lala's parents have. Her voices are marvelous. She perfectly portrays the Awful Grandmother's bitterness (the old lady loved to remind her son, "Wives come and go, but mothers, you have only one!") and sweetly croons the birthday songs Lala and her brothers sing to their father. This is a treat of an audio, combining a fantastic narrative with an equally excellent reading. Based on the Knopf hardcover (Forecasts, Aug. 12, 2002). (Nov.) Copyright 2003 Reed Business Information.
Criticas
American novelist, essayist, and poet Cisneros has been acclaimed for bringing the perspective of Chicana women into the mainstream with works such as La casa en Mango Street (The House on Mango Street, Vintage Espa ol, 1994). Here, she tells the multigenerational story of a working-class immigrant Mexican family through the eyes of granddaughter Lala. Cisneros describes the complexity of an "in-between" world in which cultural and language exchanges between the United States and Mexico shape the ways family members communicate with one another. The original English-language text is flecked with Chicano slang and idioms that acquire poetic connotations within the narrative as a whole. Chicano language reflects the hybrid world of double references, of those who live in two countries at the same time, and, as award-winning poet and translator Valenzuela explains in her introductory note, this is "the authentic reality and unmistakable personality of the Mexican immigrant in the States." Valenzuela, who also translated Cisneros's El arroyo de la llorona (Woman Hollering Creek and Other Stories, Vintage Espa ol, 1996), here re-creates this unique border language by blending modern Mexican Spanish and the regionalisms and archaisms common to U.S. Chicanos (derived from sources that include N huatl and 17th-century Spanish) with English expressions. She achieves accurate phonetic transpositions "Guat's a matter" for "what's the matter" and "seim tu yu moder!" for "same to you mother!" as well as alliterations, assonances (chequear for "check"), and onomatopoeic sounds ("chas, chas" for snipping scissors). Valenzuela also leaves Cisneros's blend of English and Spanish words ("mop" becomesmopear and felicidades turns into "happinesses") and, in many cases, mixes both languages following a Spanish syntax, as in "Tengo sleepy" ("I am sleepy"). However, she is always careful that the terms she uses mero ("simple"), hocicona ("big mouth"), and g era ("a light-skinned person"), for instance are of Mexican origin instead of drawing on other Latin American Spanish. In addition to effectively reproducing Cisneros's manipulation of linguistic codes, Valenzuela also manages to convey her sensual descriptions, dialog, and the emphasis she puts on odors, colors, and textures. The innovative footnotes, with references to Mexican politics and customs and pop culture icons like Clark Gable, Elvis, and P nfila Palafox, are worth noting, as they capture the idiosyncrasies of the Mexican American mindset. Just as the English-language version of this book conveys Chicano culture and concerns to a wider American audience, this excellent translation distills the border experiences for Spanish speakers. An essential addition to all libraries and bookstores interested in contemporary Mexican American fiction and Chicano dialects. [The English-language edition was published simultaneously by Knopf. Ed.] Isabel Cuadrado, New York City Copyright 2002 Cahners Business Information.
KLIATT
This novel tells the story of Carmelo's life as a child of Mexican parents, growing up in Chicago and Texas, but steeped in the ancient culture of her family. Her childhood summers are spent in Mexico City when her entire family would make the long trip from Chicago in a caravan of cars to Awful Grandmother's house on Destiny Street. Her life becomes a blend of Mexican and American culture, simmered in the often boiling emotions of family love and spiced with her own personality and growing pains. The experience of being a child of immigrants, with its richness and identity crises, is told lovingly and with humor and in a language filled with images of Mexico and 1950s and '60s America. Jumping from Carmelo's childhood to the history of her grandparents and parents, to her adolescence, Cisneros creates a melange of family that retains the flavor of each individual character but expresses that strange blend that identifies each family as unique. KLIATT Codes: SA-Recommended for senior high school students, advanced students, and adults. 2002, Random House, Vintage, 439p., Ages 15 to adult.
— Nola Theiss
From The Critics
Sandra Cisneros's protagonist, Celaya (Lala) Reyes, like Cisneros herself, experiences much of her childhood in Chicago. Lala's father is a furniture upholsterer who moves his family from Mexico City to Chicago and then to San Antonio in search of a better life. With six older brothers, Lala is her parents' youngest child and only daughter in a novel largely about family history and family stories (not necessarily the same thing) and how members of generations of a family interact. The title comes from Lala's fascination with her friend Candelaria's skin color, which is caramelo in Spanish, or caramel in English; Lala notices the various family branches of her relatives have various skin tones, depending on their heritage. Anyone who has ever gone on vacation to visit a family matriarch can relate to the Reyes family trips from Chicago to Mexico City to visit the "Awful Grandmother." And anyone who lives among multiple cultures will also relate to Lala's experience as a member of at least two very distinct cultures: Mexican and American. Due to its length and complexity, Caramelo may be more popular with older, more advanced high school readers. 2002, Knopf, 439 pp., Ages young adult.
—Melissa Noeth
Library Journal
Cisneros is a master of the short, imagistic piece depicting Mexican American life from an innocent, childlike point of view, as exhibited in her first novel, The House on Mango Street. In this, her quasi-autobiographical second work, the attempt to form similar fragments into more of a narrative whole presents some wonderful moments but ultimately falls far short. Part of the problem is embedded in her effort to tell a multigenerational story, flitting back and forth between characters with similar names, at various periods in their lives. But more to the point, the confusion stems from the lack of a good story to tell (unless we count the contrived device of a granddaughter trying to capture and embellish her grandmother's stories, or hints at an incident that came close to destroying her parents' marriage). These tapes require one's full attention, but the tale (with much repetition and snail-paced progression, hence little drama) refuses to captivate. What comes through as enthusiasm on the printed page seems overdramatized here, as Cisneros's voice rises and falls, attempting in vain to re-create each character's emotions. Since the book is nearly 450 pages long, a severely abridged audio version might be much more enjoyable.-Rochelle Ratner, formerly with "Soho Weekly News," New York Copyright 2003 Reed Business Information.
School Library Journal
Adult/High School-A rich family tale, based on Cisneros's own childhood. Although lengthy, the book will appeal to many teens, particularly girls, because of its compelling coming-of-age theme and its array of eccentric, romantic characters. Celaya Reyes, called LaLa, is the youngest and the only girl among seven siblings. The book follows her from infancy to adolescence as she grows up in a noisy, disputatious, and loving clan of Mexican Americans struggling to be successful in the United States while remaining true to their cultural heritage. The Reyes's annual car journey from Chicago to Mexico City for a visit with the matriarch known as "The Awful Grandmother" is both a trial and a treat for LaLa. The imaginative and sensitive girl often feels lost within the family hilarity and histrionics, but she gradually forms an uneasy bond with her grandmother, inheriting from her the family stories, legends, and scandals. Eventually LaLa fashions these into a weave of "healthy lies" that chronicles the movements and adventures, both factual and imaginary, of several lively generations above and below the border. Her telling is a skillful blending of many narrative threads, creating a whole as colorful and charming as the heirloom striped shawl that gives the novel its title.-Starr E. Smith, Fairfax County Public Library, VA Copyright 2003 Reed Business Information.
Kirkus
A family saga with a zesty Mexican-American accent ... Cisneros' keen eye enlivens descriptions of everything from Chicago's famed Maxwell Street flea market to a sun-stroked house on [Mexico City's] Destiny Street. Stylistically original ... casually bilingual.... [Cisneros shows that] the only way to cope is with a robust sense of humor. As [one character] says 'You're the author of the telenovela of your life. Comedy or tragedy? Choose.' Readers here get both: 'Life was cruel. And hilarious all at once.'
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780679742586
  • Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
  • Publication date: 9/9/2003
  • Series: Vintage Contemporaries Series
  • Edition description: Vintage Contemporaries Edition
  • Pages: 464
  • Sales rank: 163,398
  • Product dimensions: 5.14 (w) x 8.00 (h) x 0.94 (d)

Meet the Author

Sandra Cisneros

Sandra Cisneros was born in Chicago in 1954. Internationally acclaimed for her poetry and fiction, she has been the recipient of numerous awards, including the Lannan Literary Award and the American Book Award, and of fellowships from the National Endowment for the Arts and the MacArthur Foundation. Cisneros is the author of the novels The House on Mango Street and Caramelo, a collection of short stories Woman Hollering Creek, a book of poetry Loose Woman, and a children's book Hairs/Pelitos. She lives in San Antonio, Texas.

Biography

Sandra Cisneros' first novel, The House on Mango Street, brought an entirely new voice to American literature, describing the experience of narrator Esperanza Cordero, a Mexican American girl living a hardscrabble existence in Chicago. As Bebe Moore Campbell put it, in the New York Times Book Review: "She is not only a gifted writer, but an absolutely essential one."

The book bore the author's powerful descriptive talents: Comparing her house on Mango Street with the "real house" her parents had promised her, Esperanza notes, "The house on Mango street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath."

Cisneros, who grew up in Chicago as the only daughter in a family of seven children, attended college on scholarship and was an ethnic anomaly as a graduate student at University of Iowa's renowned Writers' Workshop. There is a lyric quality to Cisneros' work that makes sense, given her alternate life as a poet who has published several volumes of poetry (two, 1980's Bad Boys and 1985's The Rodrigo Poems, are no longer in print).

As a poet, Cisneros has a staccato, highly evocative style. From "A Few Items to Consider," for example: "First there is the scent of barley/to remember. Barley and rain./The smooth terrain to recollect and savor./Unforgiving whiteness of the room./Ambiguity of linen. Purity./Mute and still as photographs on the moon." Cisneros suffuses her poetry and fiction with healthy dose of Spanish and a feminine sensibility, female narrators who remember everything and for whom no detail or sensation is too small. Paragraphs are often punctuated by lists and five-word snapshots. As Cisneros herself has said, she is a miniaturist.

Her poetry and a 1991 collection of stories, Woman Hollering Creek, would have to tide fans over until the long-awaited release of her second novel, 2002's Caramelo. Like her first novel, the story is narrated by a Mexican-American girl; but the scope is a broader one, covering generations of a family as viewed through a cherished caramelo rebozo, or striped traditional shawl, which has been passed down through generations to the book's heroine.

Caramelo has a comical and occasionally unconventional spirit to it, as when one of the characters in the story breaks in to complain about how she is being portrayed. The novel began as an exploration of her own family, and the connection to Cisneros' own life is evident. Here as in other work, Cisneros fills in the gaps between Mexico and the U.S., personal myth and reality.

Read More Show Less
    1. Hometown:
      San Antonio, Texas
    1. Date of Birth:
      December 20, 1954
    2. Place of Birth:
      Chicago, Illinois
    1. Education:
      B.A., Loyola University, 1976; M.F.A., University of Iowa Writers' Workshop, 1978

Read an Excerpt

Chapter One
Acuérdate de Acapulco,
de aquellas noches,
María bonita, María del alma;
acuérdate que en la playa,
con tus manitas las estrellitas
las enjuagabas.
-"María bonita," by Augustín Lara, version sung by the composer while playing the piano, accompanied by a sweet, but very, very sweet violin
**************
We're all little in the photograph above Father's bed. We were little in Acapulco. We will always be little. For him we are just as we were then.
Here are the Acapulco waters lapping just behind us, and here we are sitting on the lip of land and water. The little kids, Lolo and Memo, making devil horns behind each other's heads; the Awful Grandmother holding them even though she never held them in real life. Mother seated as far from her as politely possible; Toto slouched beside her. The big boys, Rafa, Ito, and Tikis, stand under the roof of Father's skinny arms. Aunty Light-Skin hugging Antonieta Araceli to her belly. Aunty shutting her eyes when the shutter clicks, as if she chooses not to remember the future, the house on Destiny Street sold, the move north to Monterrey.
Here is Father squinting that same squint I always make when I'm photographed. He isn't acabado yet. He isn't finished, worn from working, from worrying, from smoking too many packs of cigarettes. There isn't anything on his face but his face, and a tidy, thin mustache, like Pedro Infante, like Clark Gable. Father's skin pulpy and soft, pale as the belly side of a shark.
The Awful Grandmother has the same light skin as Father, but in elephant folds, stuffed into a bathing suit the color of an oldumbrella with an amber handle.
I'm not here. They've forgotten about me when the photographer walking along the beach proposes a portrait, un recuerdo, a remembrance literally. No one notices I'm off by myself building sand houses. They won't realize I'm missing until the photographer delivers the portrait to Catita's house, and I look at it for the first time and ask, -When was this taken? Where?
Then everyone realizes the portrait is incomplete. It's as if I didn't exist. It's as if I'm the photographer walking along the beach with the tripod camera on my shoulder asking, -¿Un recuerdo? A souvenir? A memory?
1.
Verde, Blanco, y Colorado
Uncle Fat-Face's brand-new used white Cadillac, Uncle Baby's green Impala, Father's red Chevrolet station wagon bought that summer on credit are racing to the Little Grandfather's and Awful Grandmother's house in Mexico City. Chicago, Route 66-Ogden Avenue past the giant Turtle Wax turtle-all the way to Saint Louis, Missouri, which Father calls by its Spanish name, San Luis. San Luis to Tulsa, Oklahoma. Tulsa, Oklahoma, to Dallas. Dallas to San Antonio to Laredo on 81 till we are on the other side. Monterrey. Saltillo. Matehuala. San Luis Potosí. Querétaro. Mexico City.
Every time Uncle Fat-Face's white Cadillac passes our red station wagon, the cousins-Elvis, Aristotle, and Byron-stick their tongues out at us and wave.
-Hurry, we tell Father. -Go faster!
When we pass the green Impala, Amor and Paz tug Uncle Baby's shoulder. -Daddy, please!
My brothers and I send them raspberries, we wag our tongues and make faces, we spit and point and laugh. The three cars-green Impala, white Cadillac, red station wagon-racing, passing each other sometimes on the shoulder of the road. Wives yelling, -Slower! Children
yelling, -Faster!
What a disgrace when one of us gets carsick and we have to stop the car. The green Impala, the white Caddy whooshing past noisy and happy as a thousand flags. Uncle Fat-Face toot-tooting that horn like crazy.
2.
Chillante
If we make it to Toluca, I'm walking to church on my knees.
Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron are hauling things out to the curb. Blenders. Transistor radios. Barbie dolls. Swiss Army Knives. Plastic crystal chandeliers. Model airplanes. Men's button-down dress shirts. Lace push-up bras. Socks. Cut-glass necklaces with matching earrings. Hair clippers. Mirror sunglasses. Panty girdles. Ballpoint pens. Eye shadow kits. Scissors. Toasters. Acrylic pullovers. Satin quilted bedspreads. Towel sets. All this besides the boxes of used clothing.
Outside, roaring like the ocean, Chicago traffic from the Northwest and Congress Expressways. Inside, another roar; in Spanish from the kitchen radio, in English from TV cartoons, and in a mix of the two from her boys begging for, -Un nikle for Italian lemonade. But Aunty Licha doesn't hear anything. Under her breath Aunty is bargaining,
-Virgen Purísima, if we even make it to Laredo, even that, I'll say three rosaries . . .
-Cállate, vieja, you make me nervous. Uncle Fat-Face is fiddling with the luggage rack on top of the roof. It has taken him two days to get everything to fit inside the car. The white Cadillac's trunk is filled to capacity. The tires sag. The back half of the car dips down low. There isn't room for anything else except the passengers, and even so, the cousins have to sit on top of suitcases.
-Daddy, my legs hurt already.
-You. Shut your snout or you ride in the trunk.
-But there isn't any room in the trunk.
-I said shut your snout!
To pay for the vacation, Uncle Fat-Face and Aunty Licha always bring along items to sell. After visiting the Little Grandfather and Awful Grandmother in the city, they take a side trip to Aunty Licha's hometown of Toluca. All year their apartment looks like a store. A year's worth of weekends spent at Maxwell Street flea market* collecting merchandise for the trip south. Uncle says what sells is lo chillante, literally the screaming. -The gaudier the better, says the Awful Grandmother. -No use taking anything of value to that town of Indians.
Each summer it's something unbelievable that sells like hot queques. Topo Gigio key rings. Eyelash curlers. Wind Song perfume sets. Plastic rain bonnets. This year Uncle is betting on glow-in-the-dark yo-yos.
Boxes. On top of the kitchen cabinets and the refrigerator, along the hallway walls, behind the three-piece sectional couch, from floor to ceiling, on top or under things. Even the bathroom has a special storage shelf high above so no one can touch.
In the boys' room, floating near the ceiling just out of reach, toys nailed to the walls with upholstery tacks. Tonka trucks, model airplanes, Erector sets still in their original cardboard boxes with the cellophane window. They're not to play with, they're to look at. -This one I got last Christmas, and that one was a present for my seventh birthday . . .
Like displays at a museum.
We've been waiting all morning for Uncle Fat-Face to telephone and say, -Quihubo, brother, vámonos, so that Father can call Uncle Baby and say the same thing. Every year the three Reyes sons and their families drive south to the Awful Grandmother's house on Destiny Street, Mexico City, one family at the beginning of the summer, one in the middle, and one at the summer's end.
-But what if something happens? the Awful Grandmother asks her husband.
-Why ask me, I'm already dead, the Little Grandfather says, retreating to his bedroom with his newspaper and his cigar. -You'll do what you want to do, same as always.
-What if someone falls asleep at the wheel like the time Concha Chacón became a widow and lost half her family near Dallas. What a barbarity! And did you hear that sad story about Blanca's cousins, eight people killed just as they were returning from Michoacán, right outside the Chicago city limits, a patch of ice and a light pole in some place called Aurora, pobrecitos. Or what about that station wagon full of gringa nuns that fell off the mountainside near Saltillo. But that was the old highway through the Sierra Madre before they built the new interstate.
All the same, we are too familiar with the roadside crosses and the stories they stand for. The Awful Grandmother complains so much, her sons finally give in. That's why this year Uncle Fat-Face, Uncle Baby, and Father-el Tarzán-finally agree to drive down together, although they never agree on anything.
-If you ask me, the whole idea stinks, Mother says, mopping the kitchen linoleum. She shouts from the kitchen to the bathroom, where Father is trimming his mustache over the sink.
-Zoila, why do you insist on being so stubborn? Father shouts into the mirror clouding the glass. -Ya verás. You'll see, vieja, it'll be fun.
-And stop calling me vieja, Mother shouts back. -I hate that word! I'm not old, your mother's old.
We're going to spend the entire summer in Mexico. We won't leave until school ends, and we won't come back until after it's started. Father, Uncle Fat-Face, and Uncle Baby don't have to report to the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland until September.
-Because we're such good workers our boss gave us the whole summer off, imagine that.
But that's nothing but story. The three Reyes brothers have quit their jobs. When they don't like a job, they quit. They pick up their hammers and say, -Hell you . . . Get outta . . . Full of sheet. They are craftsmen. They don't use a staple gun and cardboard like the upholsterers in the U.S. They make sofas and chairs by hand. Quality work. And when they don't like their boss, they pick up their hammers and their time cards and walk out cursing in two languages, with tacks in the soles of their shoes and lint in their beard stubble and hair, and bits of string dangling from the hem of their sweaters.
But they didn't quit this time, did they? No, no. The real story is this. The bosses at the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland have begun to dock the three because they arrive sixteen minutes after the hour, forty-three minutes, fifty-two, instead of on time. According to Uncle Fat-Face, -We are on time. It depends on which time you are on, Western time or the calendar of the sun. The L. L. Fish Furniture Company on South Ashland Avenue has decided they don't have time for the brothers Reyes anymore. -Go hell . . . What's a matter . . . Same to you mother!
It's the Awful Grandmother's idea that her mijos drive down to Mexico together. But years afterward everyone will forget and blame each other.
*The original Maxwell Street, a Chicago flea market for more than 120 years, spread itself around the intersections of Maxwell and Halsted Streets. It was a filthy, pungent, wonderful place filled with astonishing people, good music, and goods from don't-ask-where. Devoured by the growth of the University of Illinois, it was relocated, though the new Maxwell Street market is no longer on Maxwell Street and exists as a shadow of its former grime and glory. Only Jim's Original Hot Dogs, founded in 1939, stands where it always has, a memorial to Maxwell Street's funky past.
3.
Qué Elegante
Pouring out from the windows, "Por un amor" from the hi-fi, the version by Lola Beltrán, that queen of Mexican country, with tears in the throat and
a group of mariachis cooing, -But don't cry, Lolita, and Lola replying,
-I'm not crying, it's just . . . that I remember.
A wooden house that looks like an elephant sat on the roof. An apartment so close to the ground people knock on the window instead of the door. Just off Taylor Street. Not far from Saint Francis church of the Mexicans. A stone's throw from Maxwell Street flea market. The old Italian section of Chicago in the shadow of the downtown Loop. This is where Uncle Fat-Face, Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron live, on a block where everyone knows Uncle Fat-Face by his Italian nickname, Rico, instead of Fat-Face or Federico, even though "rico" means "rich" in Spanish, and Uncle is always complaining he is pobre, pobre. -It is no disgrace to be poor, Uncle says, citing the Mexican saying, -but it's very inconvenient.
-What have I got to show for my life? Uncle thinks. -Beautiful women I've had. Lots. And beautiful cars.
Every year Uncle trades his old Cadillac for a brand-new used
one. On the 16th of September, Uncle waits until the tail of the Mexican parade. When the last float is rolling toward the Loop, Uncle tags
along in his big Caddy, thrilled to be driving down State Street, the
top rolled down, the kids sitting in the back dressed in charro suits and
waving.
And as for beautiful women, Aunty Licha must be afraid he is thinking of trading her, too, and sending her back to Mexico, even though
she is as beautiful as a Mexican Elizabeth Taylor. Aunty is jealous of every woman, old or young, who comes near Uncle Fat-Face, though Uncle is almost bald and as small and brown as a peanut. Mother says, -If a woman's crazy jealous like Licha you can bet it's because someone's giving her reason to be, know what I mean? It's that she's from over there, Mother continues, meaning from the Mexican side, and not this side. -Mexican women are just like the Mexican songs, locas for love.
Once Aunty almost tried to kill herself because of Uncle Fat-Face. -My own husband! What a barbarity! A prostitute's disease from my own husband. Imagine! Ay, get him out of here! I don't ever want to see you again. ¡Lárgate! You disgust me, me das asco, you cochino! You're not fit to be the father of my children. I'm going to kill myself! Kill myself!!! Which sounds much more dramatic in Spanish. -¡Me mato! ¡¡¡Me maaaaaaaatoooooo!!! The big kitchen knife, the one Aunty dips in a glass of water to cut the boys' birthday cakes, pointed toward her own sad heart.
Too terrible to watch. Elvis, Aristotle, and Byron had to run for the neighbors, but by the time the neighbors arrived it was too late. Uncle Fat-Face sobbing, collapsed in a heap on the floor like a broken lawn chair, Aunty Licha cradling him like the Virgin Mary cradling Jesus after he was brought down from the cross, hugging that hiccuping head to her chest, murmuring in his ear over and over, -Ya, ya. Ya pasó. It's all over. There, there, there.
When Aunty's not angry she calls Uncle payaso, clown. -Don't be a payaso, she scolds gently, laughing at Uncle's silly stories, combing the few strands of hair left on his head with her fingers. But this only encourages Uncle to be even more of a payaso.
-So I said to the boss, I quit. This job is like el calzón de una puta. A prostitute's underwear. You heard me! All day long it's nothing but up and down, up and down, up and down . . .

Copyright© 2002 by Sandra CisnerosSandra Cisneros
Read More Show Less

First Chapter

Chapter One

Acuérdate de Acapulco,

de aquellas noches,

María bonita, María del alma;

acuérdate que en la playa,

con tus manitas las estrellitas

las enjuagabas.


-"María bonita," by Augustín Lara, version sung by the composer while playing the piano, accompanied by a sweet, but very, very sweet violin

**************

We're all little in the photograph above Father's bed. We were little in Acapulco. We will always be little. For him we are just as we were then.

Here are the Acapulco waters lapping just behind us, and here we are sitting on the lip of land and water. The little kids, Lolo and Memo, making devil horns behind each other's heads; the Awful Grandmother holding them even though she never held them in real life. Mother seated as far from her as politely possible; Toto slouched beside her. The big boys, Rafa, Ito, and Tikis, stand under the roof of Father's skinny arms. Aunty Light-Skin hugging Antonieta Araceli to her belly. Aunty shutting her eyes when the shutter clicks, as if she chooses not to remember the future, the house on Destiny Street sold, the move north to Monterrey.

Here is Father squinting that same squint I always make when I'm photographed. He isn't acabado yet. He isn't finished, worn from working, from worrying, from smoking too many packs of cigarettes. There isn't anything on his face but his face, and a tidy, thin mustache, like Pedro Infante, like Clark Gable. Father's skin pulpy and soft, pale as the belly side of a shark.

The Awful Grandmother has the same light skin as Father, but in elephantfolds, stuffed into a bathing suit the color of an old umbrella with an amber handle.

I'm not here. They've forgotten about me when the photographer walking along the beach proposes a portrait, un recuerdo, a remembrance literally. No one notices I'm off by myself building sand houses. They won't realize I'm missing until the photographer delivers the portrait to Catita's house, and I look at it for the first time and ask, -When was this taken? Where?

Then everyone realizes the portrait is incomplete. It's as if I didn't exist. It's as if I'm the photographer walking along the beach with the tripod camera on my shoulder asking, -¿Un recuerdo? A souvenir? A memory?

1.

Verde, Blanco, y Colorado

Uncle Fat-Face's brand-new used white Cadillac, Uncle Baby's green Impala, Father's red Chevrolet station wagon bought that summer on credit are racing to the Little Grandfather's and Awful Grandmother's house in Mexico City. Chicago, Route 66-Ogden Avenue past the giant Turtle Wax turtle-all the way to Saint Louis, Missouri, which Father calls by its Spanish name, San Luis. San Luis to Tulsa, Oklahoma. Tulsa, Oklahoma, to Dallas. Dallas to San Antonio to Laredo on 81 till we are on the other side. Monterrey. Saltillo. Matehuala. San Luis Potosí. Querétaro. Mexico City.

Every time Uncle Fat-Face's white Cadillac passes our red station wagon, the cousins-Elvis, Aristotle, and Byron-stick their tongues out at us and wave.

-Hurry, we tell Father. -Go faster!

When we pass the green Impala, Amor and Paz tug Uncle Baby's shoulder. -Daddy, please!

My brothers and I send them raspberries, we wag our tongues and make faces, we spit and point and laugh. The three cars-green Impala, white Cadillac, red station wagon-racing, passing each other sometimes on the shoulder of the road. Wives yelling, -Slower! Children

yelling, -Faster!

What a disgrace when one of us gets carsick and we have to stop the car. The green Impala, the white Caddy whooshing past noisy and happy as a thousand flags. Uncle Fat-Face toot-tooting that horn like crazy.

2.

Chillante

If we make it to Toluca, I'm walking to church on my knees.

Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron are hauling things out to the curb. Blenders. Transistor radios. Barbie dolls. Swiss Army Knives. Plastic crystal chandeliers. Model airplanes. Men's button-down dress shirts. Lace push-up bras. Socks. Cut-glass necklaces with matching earrings. Hair clippers. Mirror sunglasses. Panty girdles. Ballpoint pens. Eye shadow kits. Scissors. Toasters. Acrylic pullovers. Satin quilted bedspreads. Towel sets. All this besides the boxes of used clothing.

Outside, roaring like the ocean, Chicago traffic from the Northwest and Congress Expressways. Inside, another roar; in Spanish from the kitchen radio, in English from TV cartoons, and in a mix of the two from her boys begging for, -Un nikle for Italian lemonade. But Aunty Licha doesn't hear anything. Under her breath Aunty is bargaining,

-Virgen Purísima, if we even make it to Laredo, even that, I'll say three rosaries . . .

-Cállate, vieja, you make me nervous. Uncle Fat-Face is fiddling with the luggage rack on top of the roof. It has taken him two days to get everything to fit inside the car. The white Cadillac's trunk is filled to capacity. The tires sag. The back half of the car dips down low. There isn't room for anything else except the passengers, and even so, the cousins have to sit on top of suitcases.

-Daddy, my legs hurt already.

-You. Shut your snout or you ride in the trunk.

-But there isn't any room in the trunk.

-I said shut your snout!

To pay for the vacation, Uncle Fat-Face and Aunty Licha always bring along items to sell. After visiting the Little Grandfather and Awful Grandmother in the city, they take a side trip to Aunty Licha's hometown of Toluca. All year their apartment looks like a store. A year's worth of weekends spent at Maxwell Street flea market* collecting merchandise for the trip south. Uncle says what sells is lo chillante, literally the screaming. -The gaudier the better, says the Awful Grandmother. -No use taking anything of value to that town of Indians.

Each summer it's something unbelievable that sells like hot queques. Topo Gigio key rings. Eyelash curlers. Wind Song perfume sets. Plastic rain bonnets. This year Uncle is betting on glow-in-the-dark yo-yos.

Boxes. On top of the kitchen cabinets and the refrigerator, along the hallway walls, behind the three-piece sectional couch, from floor to ceiling, on top or under things. Even the bathroom has a special storage shelf high above so no one can touch.

In the boys' room, floating near the ceiling just out of reach, toys nailed to the walls with upholstery tacks. Tonka trucks, model airplanes, Erector sets still in their original cardboard boxes with the cellophane window. They're not to play with, they're to look at. -This one I got last Christmas, and that one was a present for my seventh birthday . . .

Like displays at a museum.

We've been waiting all morning for Uncle Fat-Face to telephone and say, -Quihubo, brother, vámonos, so that Father can call Uncle Baby and say the same thing. Every year the three Reyes sons and their families drive south to the Awful Grandmother's house on Destiny Street, Mexico City, one family at the beginning of the summer, one in the middle, and one at the summer's end.

-But what if something happens? the Awful Grandmother asks her husband.

-Why ask me, I'm already dead, the Little Grandfather says, retreating to his bedroom with his newspaper and his cigar. -You'll do what you want to do, same as always.

-What if someone falls asleep at the wheel like the time Concha Chacón became a widow and lost half her family near Dallas. What a barbarity! And did you hear that sad story about Blanca's cousins, eight people killed just as they were returning from Michoacán, right outside the Chicago city limits, a patch of ice and a light pole in some place called Aurora, pobrecitos. Or what about that station wagon full of gringa nuns that fell off the mountainside near Saltillo. But that was the old highway through the Sierra Madre before they built the new interstate.

All the same, we are too familiar with the roadside crosses and the stories they stand for. The Awful Grandmother complains so much, her sons finally give in. That's why this year Uncle Fat-Face, Uncle Baby, and Father-el Tarzán-finally agree to drive down together, although they never agree on anything.

-If you ask me, the whole idea stinks, Mother says, mopping the kitchen linoleum. She shouts from the kitchen to the bathroom, where Father is trimming his mustache over the sink.

-Zoila, why do you insist on being so stubborn? Father shouts into the mirror clouding the glass. -Ya verás. You'll see, vieja, it'll be fun.

-And stop calling me vieja, Mother shouts back. -I hate that word! I'm not old, your mother's old.

We're going to spend the entire summer in Mexico. We won't leave until school ends, and we won't come back until after it's started. Father, Uncle Fat-Face, and Uncle Baby don't have to report to the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland until September.

-Because we're such good workers our boss gave us the whole summer off, imagine that.

But that's nothing but story. The three Reyes brothers have quit their jobs. When they don't like a job, they quit. They pick up their hammers and say, -Hell you . . . Get outta . . . Full of sheet. They are craftsmen. They don't use a staple gun and cardboard like the upholsterers in the U.S. They make sofas and chairs by hand. Quality work. And when they don't like their boss, they pick up their hammers and their time cards and walk out cursing in two languages, with tacks in the soles of their shoes and lint in their beard stubble and hair, and bits of string dangling from the hem of their sweaters.

But they didn't quit this time, did they? No, no. The real story is this. The bosses at the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland have begun to dock the three because they arrive sixteen minutes after the hour, forty-three minutes, fifty-two, instead of on time. According to Uncle Fat-Face, -We are on time. It depends on which time you are on, Western time or the calendar of the sun. The L. L. Fish Furniture Company on South Ashland Avenue has decided they don't have time for the brothers Reyes anymore. -Go hell . . . What's a matter . . . Same to you mother!

It's the Awful Grandmother's idea that her mijos drive down to Mexico together. But years afterward everyone will forget and blame each other.

*The original Maxwell Street, a Chicago flea market for more than 120 years, spread itself around the intersections of Maxwell and Halsted Streets. It was a filthy, pungent, wonderful place filled with astonishing people, good music, and goods from don't-ask-where. Devoured by the growth of the University of Illinois, it was relocated, though the new Maxwell Street market is no longer on Maxwell Street and exists as a shadow of its former grime and glory. Only Jim's Original Hot Dogs, founded in 1939, stands where it always has, a memorial to Maxwell Street's funky past.

3.

Qué Elegante

Pouring out from the windows, "Por un amor" from the hi-fi, the version by Lola Beltrán, that queen of Mexican country, with tears in the throat and

a group of mariachis cooing, -But don't cry, Lolita, and Lola replying,

-I'm not crying, it's just . . . that I remember.

A wooden house that looks like an elephant sat on the roof. An apartment so close to the ground people knock on the window instead of the door. Just off Taylor Street. Not far from Saint Francis church of the Mexicans. A stone's throw from Maxwell Street flea market. The old Italian section of Chicago in the shadow of the downtown Loop. This is where Uncle Fat-Face, Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron live, on a block where everyone knows Uncle Fat-Face by his Italian nickname, Rico, instead of Fat-Face or Federico, even though "rico" means "rich" in Spanish, and Uncle is always complaining he is pobre, pobre. -It is no disgrace to be poor, Uncle says, citing the Mexican saying, -but it's very inconvenient.

-What have I got to show for my life? Uncle thinks. -Beautiful women I've had. Lots. And beautiful cars.

Every year Uncle trades his old Cadillac for a brand-new used

one. On the 16th of September, Uncle waits until the tail of the Mexican parade. When the last float is rolling toward the Loop, Uncle tags

along in his big Caddy, thrilled to be driving down State Street, the

top rolled down, the kids sitting in the back dressed in charro suits and

waving.

And as for beautiful women, Aunty Licha must be afraid he is thinking of trading her, too, and sending her back to Mexico, even though

she is as beautiful as a Mexican Elizabeth Taylor. Aunty is jealous of every woman, old or young, who comes near Uncle Fat-Face, though Uncle is almost bald and as small and brown as a peanut. Mother says, -If a woman's crazy jealous like Licha you can bet it's because someone's giving her reason to be, know what I mean? It's that she's from over there, Mother continues, meaning from the Mexican side, and not this side. -Mexican women are just like the Mexican songs, locas for love.

Once Aunty almost tried to kill herself because of Uncle Fat-Face. -My own husband! What a barbarity! A prostitute's disease from my own husband. Imagine! Ay, get him out of here! I don't ever want to see you again. ¡Lárgate! You disgust me, me das asco, you cochino! You're not fit to be the father of my children. I'm going to kill myself! Kill myself!!! Which sounds much more dramatic in Spanish. -¡Me mato! ¡¡¡Me maaaaaaaatoooooo!!! The big kitchen knife, the one Aunty dips in a glass of water to cut the boys' birthday cakes, pointed toward her own sad heart.

Too terrible to watch. Elvis, Aristotle, and Byron had to run for the neighbors, but by the time the neighbors arrived it was too late. Uncle Fat-Face sobbing, collapsed in a heap on the floor like a broken lawn chair, Aunty Licha cradling him like the Virgin Mary cradling Jesus after he was brought down from the cross, hugging that hiccuping head to her chest, murmuring in his ear over and over, -Ya, ya. Ya pasó. It's all over. There, there, there.

When Aunty's not angry she calls Uncle payaso, clown. -Don't be a payaso, she scolds gently, laughing at Uncle's silly stories, combing the few strands of hair left on his head with her fingers. But this only encourages Uncle to be even more of a payaso.

-So I said to the boss, I quit. This job is like el calzón de una puta. A prostitute's underwear. You heard me! All day long it's nothing but up and down, up and down, up and down . . .

Copyright© 2002 by Sandra Cisneros
Read More Show Less

Introduction

NATIONAL BESTSELLER

“Joyful, fizzy.... This is one of those novels that blithely leap across the border between literary and popular fiction.” —The New York Times Book Review

Sandra Cisneros, the award-winning author of the highly acclaimed The House on Mango Street and several other esteemed works, has produced a stunning new novel, Caramelo. This long-anticipated novel is an all-embracing epic of family history, Mexican history, the immigrant experience, and a young Mexican-American woman’s road to adulthood. We hope the following introduction, discussion questions, suggested reading list, and author biography enhance your group’s reading of this captivating and masterful literary work.

Read More Show Less

Foreword

1. From the novel’s opening epigraph—“Tell me a story, even it it’s a lie”—to its end, the relationship between truth, lies, history, and storytelling is an important theme. Posits Celaya, “Did I dream it or did someone tell me the story? I can’t remember where the truth ends and the talk begins” [p. 20]. And while she is assuring us, “I wish I could tell you about this episode in my family’s history, but nobody talks about it, and I refuse to invent what I don’t know” [p. 134], she also acknowledges, “The same story becomes a different story depending on who is telling it” [p. 156]. For example, clearly the Awful Grandmother is sugarcoating the truth about her marriage to Narciso [p. 171]. What other aspects of the novel are evidently “untruthful”? Is the reader to believe that Caramelo is just a “different kind of lie” [p. 246]?

2. Celaya says, “I’m not ashamed of my past. It’s the story of my life I’m sorry about” [p. 399]. What’s the difference?

3. The narrative transitions from one storyteller’s point of view, or voice, to another’s in different parts of the story. For example, in Chapter 22, Celaya as the storyteller engages in a dialogue with the Awful Grandmother about the way the grandmother’s story is being told [pp. 91–123]. Then, in Chapter 29, Narciso begins to tell his own story of when he lived in Chicago [p. 137]. And later, in Chapters 37–45, the dialogue between Celaya and the Awful Grandmother returns. Celaya seems to find her own voice and point of view in Chapter 59.What does the author achieve by shifting the viewpoint from character to character? How does the tone change to reflect the voices of a poor Mexican orphan, a young officer in the Mexican army, an American teenage girl, and others? How does this narrative device affect the reader’s ability to sympathize or empathize with the characters?

4. Often elements of one person’s life are echoed later in the story, in either the same character’s life or in another character’s. For example, Cisneros uses the same sentence—“And it was good and joyous and blessed”—to describe Grandmother’s first sexual encounter with Narciso [p. 154] and later her death [p. 348]. And the argument between Mother and Celaya [p. 359] echoes the earlier argument between Aunty Light-Skin and the Awful Grandmother [p. 262]. Where are there other examples of this repetition within the novel? What themes does this structural repetition help convey?

5. The family history that forms the central story line of Caramelo is structured in part chronologically and in part by the relationships formed by different family members. As our narrator informs us: “Because a life contains a multitude of stories and not a single strand explains precisely the who of who one is, we have to examine the complicated loops that allowed Regina to become la Señora Reyes” [p. 115]. Does this nonlinear plot structure support the assertion that family and history are without beginning, middle, or end, but are, rather, a “pattern” [p. 399]?

6. How does the historical chronology at the end of the novel edify the Reyes family events that take place within the body of the narrative—and vice versa? In other words, since the reader probably read the story before the chronology, how do the fictional family events illuminate the factual chronology of United States and Mexican history? Is Caramelo like or different from other historical fictions, such as Alex Haley’s Roots, with which the reader might be familiar?

7. The theme expressed in the following statement is reemphasized throughout the novel: “We are all born with our destiny. But sometimes we have to help our destiny a little” [p. 106]. For example, Viva tells Celaya: “I believe in destiny as much as you do, but sometimes you’ve gotta help your destiny along” [p. 345]. What exactly is the nature or power of the “destiny” that the characters seem to revere? Who or what is really in control of the lives and histories portrayed? How is destiny different for Celaya, her grandmother, her parents, and her friend Viva? Celaya says of Ernesto: “He was my destiny, but not my destination” [p. 399]. What is the difference?

8. How does the oft-repeated phrase “just enough, but not too much” [e.g., p. 29] describe the kind of person the Awful Grandmother is? What aspects, if any, of the Awful Grandmother’s life story parallel Celaya’s life story? Are the Awful Grandmother and Celaya alike in character, and if so, in what ways? How does Celaya, who upon her grandmother’s death “can’t think of anything to say for my grandmother who is simply my father’s mother and nothing to me” [p. 350], ultimately come to feel that she’s “turned into her. And [can] see inside her heart” [p. 424]? What does the Awful Grandmother teach Celaya about herself?

9. Celaya writes, “On Sunday mornings other families go to church. We go to Maxwell Street” [p. 294]. Does she relate this cynically or humorously, or both? What religious beliefs does Celaya hold? How is her faith or religion different from Zoila’s, who is portrayed as having no faith at all [Chapter 62], or from the faith or religion of the Awful Grandmother [see, for example, p. 191]?

10. What is the role played in the novel by the various Mexican or Mexican-American figures of popular culture who have encounters with members of the Reyes family? How does Cisneros use these characters to convey both the individuality as well as the universality of the Mexican-American immigrant experience?

11. The characters in Caramelo make frequent observations about Mexicans. For example, Zoila asserts that “all people from Mexico City are liars” [p. 353], and Celaya comments “We’re so Mexican. So much left unsaid” [p. 428]. With what tone do the characters deliver these types of generalizations, and how are they to be interpreted? Why might these characters portray their native countrymen in this way? Do people of other cultures make similarly deprecating comments, and what purpose might making such comments serve for such people?

12. How does the Reyes family view the United States as compared to Mexico? How are the two countries portrayed in Caramelo on both political and social levels? Celaya observes that “[e]veryone in Chicago lived with an idea of being superior to someone else, and they did not, if they could help it, live on the same block without of lot of readjustments, of exceptions made for the people they know by name instead of as ‘those so-and so’s’” [p. 289–290]. Is this different or similar to how people from different classes or ethnicities (such as the Indians) in Mexico City treat or view each other?

13. The Reyes family members move fluidly throughout the book between Mexico and the United States. Does the ease of such movement diminish for each generation? How does the immigration of Inocencio and his siblings and first cousins reflect immigration between the countries in the middle part of the twentieth century, and how has immigration to the United States from Mexico changed today? How do the changes in immigration reflect the changes in the relationship between the countries? How does Caramelo reflect the immigrant experience generally for the middle part of the twentieth century, and how have changes within the United States both socially and politically affected the contemporary immigrant experience?

14. For the Reyes family members who immigrate to the United States, which elements of Mexico are preserved in America and which are lost in the process of assimilation? Is it necessary for an immigrant to lose something of his or her original culture in order to assimilate into a new culture and, once assimilated, are the old ways lost for good? Does being “American” mean something different for the first generation of immigrants such as Inocencio than for the American-born Zoila or their daughter, the American-born Celaya? How does Celaya reconcile her Mexican legacy with her American future, and does this reconciliation give meaning to the term “Mexican-American”? How do shifting external border relations between Mexico and the United States reflect or affect the characters’ internal conflicts between their Mexican and American identities?

15. Aunty Light-Skin proclaims: “Because that’s how los gringos are, they don’t have any morals. They all have dinner with each other’s exes like it was nothing. ‘That’s because we’re civilized,’ a turista once explained to me. What a barbarity! Civilized? You call that civilized? Like dogs. Worse than dogs. If I caught my ex with his ‘other’ I’d stab them both with a kitchen fork. I would!” [p. 273]. What system of morality do the Reyes abide by? Does this code of morality reflect a more Mexican, more American, or a Mexican-American way of thinking? What cultural differences between Mexicans and Americans does Aunty Light-Skin’s proclamation illustrate?

16. “There is nothing Mexican men revere more than their mamas; they are the most devoted of sons perhaps because their mamas are the most devoted of mamas...when it comes to their boys” [p. 128]. What explains the strength of the relationship between Inocencio and the Awful Grandmother? Is the relationship between Zoila and Toto equally strong? Why or why not? How can mothers and daughters, such as Aunty Light-Skin and the Awful Grandmother, or Celaya and Zoila, successfully relate to each other in the face of such strong mother-son relationships? Is the favoritism these mothers show for their sons unique to Mexican culture? How does the bond between a son and his mother compare to the relationship between Celaya and Inocencio?

17. How does the fact of Candelaria’s parentage affect each of the family members differently—Zoila, the grandmother, Celaya? Does the information that Candelaria’s father is Inocencio change relationships between or among any of the Reyes family members?

18. Celaya says, “Life was cruel. And hilarious all at once” [p. 30]. And when things seem to have reached a low point in her life, she proclaims, “Celaya. I’m still myself. Still Celaya. Still alive. Sentenced to my life for however long God feels like laughing” [p. 357]. What attitude does Celaya have toward her own life? What keeps her going?

19. Inocencio tells Celaya: “Always remember, Lala, the family comes first—la familia” [p. 360]. Does her needy call home to Papa after her episode with Ernesto in Mexico City prove her father right [p. 390]? How does Celaya reconcile her father’s statement about family with her own vision of her future as an independent woman?

20. The first time the word “caramelo” appears in the book is when it is used to describe Candelaria’s skin tone [p. 34]. The second time is to name the color of the Awful Grandmother’s uncompleted rebozo [p. 58]. How are the two events connected? Why might Cisneros have chosen Caramelo for the title? What does the caramelo rebozo mean to Celaya the storyteller? To Celaya the Reyes family member? [See pp. 426–430.]

21. Cisneros employs elaborate and vivid food metaphors, such as “Regina was like the papaya slices she sold with lemon and a dash of chile; you could not help but want to take a little taste” [p. 117] and “Have you ever been that sad? Like a donut dunked in coffee” [p. 274]. Is taste the strongest sense her metaphors invoke? How does she also invoke the senses of smell, sight, and sound? What does Cisneros achieve stylistically or thematically by invoking these senses?

22. In Chapter 66 (“Nobody but Us Chickens”) the Grandmother gets sick—then, before Celaya reports to the reader her grandmother’s fate, she relates in Chapter 67 (“The Vogue”) how she and Viva got caught shoplifting. Why might Cisneros have juxtaposed these two chapters? Celaya also sets up family mysteries and delays solving them until much later in the novel. For example, the mystery of why Celaya is missing from the photograph on the beach is answered later. Are there other examples of such mysteries, and how does Cisneros use these mysteries to structure the plot and move it along?

23. Does Celaya betray her father by telling the story? Is Inocencio right that the family portrayed in Caramelo appears “shameless,” as he cautions Celaya [p. 430]? If not, how might one describe the family portrayed in Caramelo?

24. How does Caramelo push the stylistic boundaries of a traditional novel? Does the author’s use of footnotes; different voices; repetition; Spanish language, songs, and poetry; as well as other stylistic devices alter the definitions of form and structure? How do such stylistic devices reinforce the themes of the novel?

Read More Show Less

Reading Group Guide

1. From the novel’s opening epigraph—“Tell me a story, even it it’s a lie”—to its end, the relationship between truth, lies, history, and storytelling is an important theme. Posits Celaya, “Did I dream it or did someone tell me the story? I can’t remember where the truth ends and the talk begins” [p. 20]. And while she is assuring us, “I wish I could tell you about this episode in my family’s history, but nobody talks about it, and I refuse to invent what I don’t know” [p. 134], she also acknowledges, “The same story becomes a different story depending on who is telling it” [p. 156]. For example, clearly the Awful Grandmother is sugarcoating the truth about her marriage to Narciso [p. 171]. What other aspects of the novel are evidently “untruthful”? Is the reader to believe that Caramelo is just a “different kind of lie” [p. 246]?

2. Celaya says, “I’m not ashamed of my past. It’s the story of my life I’m sorry about” [p. 399]. What’s the difference?

3. The narrative transitions from one storyteller’s point of view, or voice, to another’s in different parts of the story. For example, in Chapter 22, Celaya as the storyteller engages in a dialogue with the Awful Grandmother about the way the grandmother’s story is being told [pp. 91–123]. Then, in Chapter 29, Narciso begins to tell his own story of when he lived in Chicago [p. 137]. And later, in Chapters 37–45, the dialogue between Celaya and the Awful Grandmother returns. Celaya seems to find her own voice and point of view in Chapter 59. What does the author achieve by shifting the viewpoint from character to character? How does the tone change to reflect the voices of a poor Mexican orphan, a young officer in the Mexican army, an American teenage girl, and others? How does this narrative device affect the reader’s ability to sympathize or empathize with the characters?

4. Often elements of one person’s life are echoed later in the story, in either the same character’s life or in another character’s. For example, Cisneros uses the same sentence—“And it was good and joyous and blessed”—to describe Grandmother’s first sexual encounter with Narciso [p. 154] and later her death [p. 348]. And the argument between Mother and Celaya [p. 359] echoes the earlier argument between Aunty Light-Skin and the Awful Grandmother [p. 262]. Where are there other examples of this repetition within the novel? What themes does this structural repetition help convey?

5. The family history that forms the central story line of Caramelo is structured in part chronologically and in part by the relationships formed by different family members. As our narrator informs us: “Because a life contains a multitude of stories and not a single strand explains precisely the who of who one is, we have to examine the complicated loops that allowed Regina to become la Señora Reyes” [p. 115]. Does this nonlinear plot structure support the assertion that family and history are without beginning, middle, or end, but are, rather, a “pattern” [p. 399]?

6. How does the historical chronology at the end of the novel edify the Reyes family events that take place within the body of the narrative—and vice versa? In other words, since the reader probably read the story before the chronology, how do the fictional family events illuminate the factual chronology of United States and Mexican history? Is Caramelo like or different from other historical fictions, such as Alex Haley’s Roots, with which the reader might be familiar?

7. The theme expressed in the following statement is reemphasized throughout the novel: “We are all born with our destiny. But sometimes we have to help our destiny a little” [p. 106]. For example, Viva tells Celaya: “I believe in destiny as much as you do, but sometimes you’ve gotta help your destiny along” [p. 345]. What exactly is the nature or power of the “destiny” that the characters seem to revere? Who or what is really in control of the lives and histories portrayed? How is destiny different for Celaya, her grandmother, her parents, and her friend Viva? Celaya says of Ernesto: “He was my destiny, but not my destination” [p. 399]. What is the difference?

8. How does the oft-repeated phrase “just enough, but not too much” [e.g., p. 29] describe the kind of person the Awful Grandmother is? What aspects, if any, of the Awful Grandmother’s life story parallel Celaya’s life story? Are the Awful Grandmother and Celaya alike in character, and if so, in what ways? How does Celaya, who upon her grandmother’s death “can’t think of anything to say for my grandmother who is simply my father’s mother and nothing to me” [p. 350], ultimately come to feel that she’s “turned into her. And [can] see inside her heart” [p. 424]? What does the Awful Grandmother teach Celaya about herself?

9. Celaya writes, “On Sunday mornings other families go to church. We go to Maxwell Street” [p. 294]. Does she relate this cynically or humorously, or both? What religious beliefs does Celaya hold? How is her faith or religion different from Zoila’s, who is portrayed as having no faith at all [Chapter 62], or from the faith or religion of the Awful Grandmother [see, for example, p. 191]?

10. What is the role played in the novel by the various Mexican or Mexican-American figures of popular culture who have encounters with members of the Reyes family? How does Cisneros use these characters to convey both the individuality as well as the universality of the Mexican-American immigrant experience?

11. The characters in Caramelo make frequent observations about Mexicans. For example, Zoila asserts that “all people from Mexico City are liars” [p. 353], and Celaya comments “We’re so Mexican. So much left unsaid” [p. 428]. With what tone do the characters deliver these types of generalizations, and how are they to be interpreted? Why might these characters portray their native countrymen in this way? Do people of other cultures make similarly deprecating comments, and what purpose might making such comments serve for such people?

12. How does the Reyes family view the United States as compared to Mexico? How are the two countries portrayed in Caramelo on both political and social levels? Celaya observes that “[e]veryone in Chicago lived with an idea of being superior to someone else, and they did not, if they could help it, live on the same block without of lot of readjustments, of exceptions made for the people they know by name instead of as ‘those so-and so’s’” [p. 289–290]. Is this different or similar to how people from different classes or ethnicities (such as the Indians) in Mexico City treat or view each other?

13. The Reyes family members move fluidly throughout the book between Mexico and the United States. Does the ease of such movement diminish for each generation? How does the immigration of Inocencio and his siblings and first cousins reflect immigration between the countries in the middle part of the twentieth century, and how has immigration to the United States from Mexico changed today? How do the changes in immigration reflect the changes in the relationship between the countries? How does Caramelo reflect the immigrant experience generally for the middle part of the twentieth century, and how have changes within the United States both socially and politically affected the contemporary immigrant experience?

14. For the Reyes family members who immigrate to the United States, which elements of Mexico are preserved in America and which are lost in the process of assimilation? Is it necessary for an immigrant to lose something of his or her original culture in order to assimilate into a new culture and, once assimilated, are the old ways lost for good? Does being “American” mean something different for the first generation of immigrants such as Inocencio than for the American-born Zoila or their daughter, the American-born Celaya? How does Celaya reconcile her Mexican legacy with her American future, and does this reconciliation give meaning to the term “Mexican-American”? How do shifting external border relations between Mexico and the United States reflect or affect the characters’ internal conflicts between their Mexican and American identities?

15. Aunty Light-Skin proclaims: “Because that’s how los gringos are, they don’t have any morals. They all have dinner with each other’s exes like it was nothing. ‘That’s because we’re civilized,’ a turista once explained to me. What a barbarity! Civilized? You call that civilized? Like dogs. Worse than dogs. If I caught my ex with his ‘other’ I’d stab them both with a kitchen fork. I would!” [p. 273]. What system of morality do the Reyes abide by? Does this code of morality reflect a more Mexican, more American, or a Mexican-American way of thinking? What cultural differences between Mexicans and Americans does Aunty Light-Skin’s proclamation illustrate?

16. “There is nothing Mexican men revere more than their mamas; they are the most devoted of sons perhaps because their mamas are the most devoted of mamas...when it comes to their boys” [p. 128]. What explains the strength of the relationship between Inocencio and the Awful Grandmother? Is the relationship between Zoila and Toto equally strong? Why or why not? How can mothers and daughters, such as Aunty Light-Skin and the Awful Grandmother, or Celaya and Zoila, successfully relate to each other in the face of such strong mother-son relationships? Is the favoritism these mothers show for their sons unique to Mexican culture? How does the bond between a son and his mother compare to the relationship between Celaya and Inocencio?

17. How does the fact of Candelaria’s parentage affect each of the family members differently—Zoila, the grandmother, Celaya? Does the information that Candelaria’s father is Inocencio change relationships between or among any of the Reyes family members?

18. Celaya says, “Life was cruel. And hilarious all at once” [p. 30]. And when things seem to have reached a low point in her life, she proclaims, “Celaya. I’m still myself. Still Celaya. Still alive. Sentenced to my life for however long God feels like laughing” [p. 357]. What attitude does Celaya have toward her own life? What keeps her going?

19. Inocencio tells Celaya: “Always remember, Lala, the family comes first—la familia” [p. 360]. Does her needy call home to Papa after her episode with Ernesto in Mexico City prove her father right [p. 390]? How does Celaya reconcile her father’s statement about family with her own vision of her future as an independent woman?

20. The first time the word “caramelo” appears in the book is when it is used to describe Candelaria’s skin tone [p. 34]. The second time is to name the color of the Awful Grandmother’s uncompleted rebozo [p. 58]. How are the two events connected? Why might Cisneros have chosen Caramelo for the title? What does the caramelo rebozo mean to Celaya the storyteller? To Celaya the Reyes family member? [See pp. 426–430.]

21. Cisneros employs elaborate and vivid food metaphors, such as “Regina was like the papaya slices she sold with lemon and a dash of chile; you could not help but want to take a little taste” [p. 117] and “Have you ever been that sad? Like a donut dunked in coffee” [p. 274]. Is taste the strongest sense her metaphors invoke? How does she also invoke the senses of smell, sight, and sound? What does Cisneros achieve stylistically or thematically by invoking these senses?

22. In Chapter 66 (“Nobody but Us Chickens”) the Grandmother gets sick—then, before Celaya reports to the reader her grandmother’s fate, she relates in Chapter 67 (“The Vogue”) how she and Viva got caught shoplifting. Why might Cisneros have juxtaposed these two chapters? Celaya also sets up family mysteries and delays solving them until much later in the novel. For example, the mystery of why Celaya is missing from the photograph on the beach is answered later. Are there other examples of such mysteries, and how does Cisneros use these mysteries to structure the plot and move it along?

23. Does Celaya betray her father by telling the story? Is Inocencio right that the family portrayed in Caramelo appears “shameless,” as he cautions Celaya [p. 430]? If not, how might one describe the family portrayed in Caramelo?

24. How does Caramelo push the stylistic boundaries of a traditional novel? Does the author’s use of footnotes; different voices; repetition; Spanish language, songs, and poetry; as well as other stylistic devices alter the definitions of form and structure? How do such stylistic devices reinforce the themes of the novel?

Read More Show Less

Customer Reviews

Average Rating 4
( 30 )
Rating Distribution

5 Star

(15)

4 Star

(9)

3 Star

(4)

2 Star

(2)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
See All Sort by: Showing 1 – 20 of 31 Customer Reviews
  • Posted June 6, 2009

    Finding Yourself As a Female

    This book was very enjoyable for me. It was at times slow but all in all I found there was a lot I could relate to in Celaya's story. As a Hispanic-American living with her mother, father, seven brothers, and eventually "The Awful Grandmother" she has a lot to deal with. I believe Celaya wants to know herself and the strong female she can be and that this is what drives her to search out advice through the stories of her Awful Grandmother and other females in her life. I found myself feeling deeply for Celaya throughout the story. I was left satisfied at the end when, even though she was still unsure of who she was, she had heard and learned enough from her Grandmother, Mother, and Aunt's past experiences with love, relationships, and family hardships to be able to succeed in life and understand what she herself had experienced. Cisneros is wonderful at helping you to almost taste the scene as you are reading and her character's emotions and personalities are captured wonderfully.

    1 out of 1 people found this review helpful.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Posted December 11, 2010

    Great Book!

    This story is told by LaLa Reyes, a young girl who's childhood is spent traveling back and fourth fourth from her home in Chicago to her grandparents home in Mexico City. LaLa dreads the trip every year and calls her grandmother ,"the awful Grandmother." One of the main themes in the story is how Mexican women are portrayed. They have to meet the expectation on what society wants them to be When deep down inside these women are miserable. They are hidden from the reality and when it hits them they are helpless to what they should do. LaLa needs to tell the truth from the lies and stories told to find out the family background. The authors writing style is easy to understand and a lot of the things she wrote about i would find myself relating to the same things. LaLa comes off with a strong personality to her mother an grandmother for simply being herself. This is a really great book to read even if your not a reader it will keep you wanting to read more!

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted July 1, 2009

    Slow slow start

    I have a really hard time reading Sandra Cisneros' books. They all start off so slow. I enjoy the storyline, but they are slow reads for me. I didn't like how much she mixed English and Spanish words and the form that she chose to do it. I speak both languages and I think she did a bad job with this book

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 8, 2009

    hannahisastud-WinL 3rd

    Caramelo was originally an assigned reading; however, it is a book I would have gladly read for personal enjoyment. Cisneros writes in a very down-to-earth, relatable way that makes even the slow parts of the novel seem interesting. There are three things I like most about this novel. First, the character developement is phenomenal. By the end, Celaya's family could have lived next door to me my whole life and I would not have known them any better. Inocencio is clearly the old school, hard working, doting father and husband. Celaya's mom is very much the fiery tempered but loving mother and wife. And the Awful Grandmother is just as horrible as her name suggests; that is, until you get to know her story. Which leads me to my second favorite thing, the mixing of generations to creat one combined plot. The reader jumps from Celaya's story to that of the Awful Grandmother to that of Inocencio with a clarity not often found in this type of book. Such a multigenerational story is not only a good read, providing many plot twists; but it lends to better cultural understanding and character understanding. Thirdly, I enjoyed how the supernatural was worked into the story without creating a fuss. For instance, Celaya talks with the Awful Grandmother after she (the Awful Grandmother) has died to bargain for the life of Inocencio. Not many authors are able to mix the supernatural with real life so easily and without overdoing it. All in all, I very much enjoyed this book, and think it should be at the top of everyone's book list.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Posted May 20, 2009

    more from this reviewer

    finally a book for me

    I am an avid reader and this is honestly the first book that I can relate to being a mexican american. So many latino books deal with gangs or drugs or barrios that only relate to a small amount of latinos. For mexican americans there is not much literature out there. I understood so much of the characters and the story under the surface about class differences and the color of your skin that is not easily understood outside of the latino culture. Great book and i will keep it for my daughter when she gets older.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted January 15, 2009

    Didn't deliver

    I loved Women of Hollering Creek and waited for this much celebrated book Caramelo expecting the same from Cisneos. However, I tried reading it 2 times and each time I felt it was very rough at the beginning. A friend said the ending was great but I never was able to get that far. I abandoned this book after 2 tries. I am an avid reader and it is rare that I ever abandon a book. I am sorry to say that Caramelo has great details, but the transitions are very rough. I think Cisneros is more a short story writer than a novelist. Waiting for more from her later.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 10, 2008

    Cisneros has a unique style

    I have never read another author that writes like Sandra Cisneros. Her style is unique. She doesn¿t use quotation marks which is something I haven¿t seen before. Instead she uses ¿¿¿ at the beginning of the quote or dialogue. This helps make the novel more interesting by making it more unique. At times it can be confusing though because you don¿t know if someone is still talking or if it is Celaya, or Lala as she is sometimes called, narrating the book. For example, at one point in the story the author writes, ¿¿I told you, Baby says to Fat-Face. ¿ I told you he wouldn¿t like it, but who listens to me?¿'pg. 291' You have to think about if for a while whether Lala says the ¿but who listens to me?¿ part or if Baby says this. After the first hundred pages or so you start to get used to her writing and knowing the difference between quotes and the narrator is easy. I love how Cisneros uses Spanish in Caramelo as well. I take Spanish in school and it is fun to apply what I have learned to the book. Even if you don¿t know any Spanish, Cisneros translates a lot of it into English right after it is said. You will have a few new Spanish words to add to your vocabulary after reading this book. Because the setting of the story is often in Mexico and deals with many events from the Mexico¿s history, Cisneros put little notes at the end of each chapter to explain events, phrases, or people she uses. Sometimes she even explains a little something extra about a character that was not revealed in the current topic of the story. At one point Lala explains while telling a story about her grandmother, ¿At times she would say, I am sad. Is my father perhaps sad and thinking of me at this moment too? Or, I am hungry and cold. Perhaps my father is hungry and cold at this very moment.*¿ then at the end of the chapter a ¿*¿ would be next to the explanation that, ¿Later she will learn there is no home to go back to¿¿ 'pg. 101' Cisneros explains that the Mexican Revolution began and there were several explanations about what happened to Soledad¿s father. The little explanations can help readers understand the story better. Cisneros definitely deserves credit for being original. Like I said before, I have never read another book by an author like Cisneros. The characters in the story are very original and believable. When the family gets together at the Awful Grandmother¿s house, and the author describes all of the aunts, uncles and cousins, the reader can find many characters in the book that remind them of someone in their family. The reader can easily picture the fights and conversations between the family members and laugh because they have been there before. Of course there is the annoying suck-up cousin that everyone knows and the bold cousin that leads all of the games between the cousins. Don¿t forget the grandpa that secretly gives you special treatment like allowing you to not finish your dinner because it ¿made needles on your tongue¿ even though your grandma said you had to or you got no dessert 'pg. 55'. The story is unlike any I have ever read and it is not likely I will find one that even comes close to it. It shows you a different perspective on life you may not have pictured before. I would probably read another book written by this author. I enjoyed her unique writing style and originality.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 10, 2008

    Book Review: Caramelo

    Sandra Cisneros¿ book ¿Caramelo¿ would definitely get a 5 star rating from me. She grabs the reader¿s attention from the very beginning of the novel and keeps it until the last word. Anyone reading this book can easily relate to Lala¿s life and her family even if they have never experienced anything like it. Her style of writing draws the reader into the story and makes them feel what Lala is feeling. For example when she first introduces her family members, the nicknames she has for them like ¿Awful Grandmother¿ ¿Aunty Light-Skin¿ and ¿Uncle Fat Face¿ gives a mental picture of each one that stays with you throughout the entire novel. They become very believable people the minute Lala introduces each one and the chaos that ensues while taking the photograph on the beach in Acapulco. Her style was a very unique blend of English and Spanish. The main character and narrator Lala, was of Hispanic decent, so this type of writing makes sense. Cisneros uses English for the majority of the book, but in many of the sentences she throws in a Spanish word or two for effect and authenticity. This was an impressive part of her writing because even if the reader doesn¿t know what was being said in Spanish, the many things it could be flow through the mind of the reader. Nowhere in the book was there a place at which the reader could get completely confused by the Spanish, Cisneros did a fine job at finding that balance. Not only were the transitions from English to Spanish smooth and easy to follow, the way Cisneros added footnotes of Mexican culture was also an added touch. I enjoy reading works by an author who is able to entice me to read to the next chapter. I don¿t like to force myself to have to keep trudging through a book page by page and Cisneros doesn¿t do that at all. You will find that her style of writing makes you want to read on to find out what happens next as the characters develop and grow until you reach the point at which you feel like you know that character and can relate to them.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted March 4, 2008

    Excelent Book!

    The novel Caramelo by Sandra Cisneros is a thrilling story of a young girl who grows up with family difficulties. The problems in the novel can relate to the problems one has. Some of the poblems include the family not getting along, fights here and, and also economic issues. Also, it is very easy to relate to a character in the story because the characteristics of a character in the novel can be alike to one's self. One time I felt like I was Lala she was on her way to Mexico! Lala Reyes,the main charater, has demonstrate that life is not easy, but that everything happends for a reason. My favorite part of the novel is when Reyes family takes a trip to Acapulco. The details Cisneros gives about the beaches are so vivid...when I read them I wanted to take a plane and relax under the beautiful sun with the Reyes family. Lala has hated her awful grandmother, Soledad, for a very long time for her rudeness. Grandmother Soledad has brought so many problems to the Reyes family all in the Reyes family hate her, except for her son, Lala's father. The difficulties that she brings the family are pages and pages long, but but the results of them are unexpected and jaw-dropping. When Lala's father is in the hospital, everything seems to fall in place. Awful grandmother finally reveals her feelings for the Reyes family and the family seems to smile again. Overall, with the twist and turns, Cisneros brings to life the beautiful Mexican culture through the Reyes family. This phenomenal novel is a story never to be forgotten.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted November 8, 2006

    A wholesome book I couldn't put down

    I enjoyed this book because it was so easy to understand and relate to. I literally spent hours redaing it. It also gives interesting tidbits of information tthroughout the story found at the end of end chapter that really make me think. I love the point of view that the story is told from, a child who grows up into becoming an adolescent. The narrator tells the story, but also tells the facts of life we all hate to face, but by her putting things out in the open, she clears the air.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 9, 2006

    Great Details, Slow Plot

    I love Sandra Cisneros and was a big fan of 'Woman Hollering Creek,' but somewhat disappointed when it came to the pace of 'Caramelo.' Cisneros has an amazing control of language and I loved the quick-witted switch between English and Spanish in 'Caramelo.' Unfortunately at over 450 pages, the family saga Cisneros recounts in a spliced fashion is too broken up to have any real momentum.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted February 26, 2005

    Lucky

    I was lucky enought to see and hear the author read excerpts from this book. Just from that one experience I recommend this book to anyone and everyone. The images she created were so vivid they remineded me of going to Mexico.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted November 28, 2004

    Caramelo is a Magical Epic

    All I can say is this book is shere perfection. My life shimmered while I read it. This is the author's piece-de-resistance.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted April 2, 2004

    A book worth reading.

    Without a doubt in my mind, Caramelo is a vivid novel that falls nothing short of a masterpiece. Sandra Cisneros has truly outdone herself with this story of a Mexican- American family that lives neither here nor on the other side of the border. This story takes place in two main places, Chicago and Mexico city. The narrator of this story is named Celaya, Lala for short, she tells this story with such emotion and adventure, it¿s hard to really put this book down. Not only does this book take place in two cities, it also takes place in different decades, era¿s, and even centuries. This book has made it¿s mark on not only me, but also large number of other people who have already read this book. Cisneros writes this book so intensely that you almost feels as though it¿s her own story, and not Lala¿s. Cisneros writing is so captivating and realistic that it only mesmerizes the reader, and draws them more into the book. Her use of Spanish words with English word, can only be categorized as brilliant, and charming. Not only does the reader get to enjoy a magnificent work of art, they also get a mini Spanish course along with the novel; if you ask me, that¿s getting two things for the price of one. This book is so well written that it interlaces history with romance, and conflict, and disappointment, and desire that it only takes your breath away, and only makes the reader marvel at her work with admiration. Caramelo, is a best seller for a reason, and until now has been praised and admired, here and down south, passing the border. This novel is crammed with humor, symbolism, and memories, that only boost the richness of the novel. I feel that Sandra Cisneros has achieved her purpose in writing this story, by making the reader have an idea of being someone who is an outsider, someone looking into the world; of being from neither here, nor there. This book, I would recommend to anyone, especially those who can understand Spanish, it¿s worth reading, definitely .

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted April 2, 2004

    A stroll through Mexican life

    Caremelo is a novel written literally by Sandra Cisneros, however the narrator is a young girl who tells family stories, with the help of her grandmother and her imagination. She tells of her family¿s countless summer trips across the border to Mexico, she talks of the time when her father is put in the situation of either choosing his wife or his mother, she tells the story of when they gave her a really bad haircut and she even talks about the time when her grandparents where young kids. Basically Caramelo is full of Mexican stories and legends. This book is not like any other novel that flows in chronological order, Cisneros writes Caramelo in a way that makes you want to keep reading. It bounces back and forth, which not all readers may enjoy, but personally I like this writing method because it keeps me anxious, which in turn makes me want to keep reading in order to find out what happens next. Another thing I also enjoyed about the way Caramelo is written is that it has Spanish references, like for example some Spanish words are used to add sizzle to the stories. I enjoyed this because I not only read and speak Spanish but I was also raised in a Mexican-American home, which greatly helped to understand these references. Basically I really enjoyed Caramelo and would recommend it to anyone who enjoys reading cultural stories.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted January 22, 2004

    Chicano Literature at its Best

    This book is wonderful. Any chicano could relate to the characters, the family members and their histories, querks, personalities, flaws, and loveable qualities. Celaya is an articulate narrator throughout the novel even when her character seems to be a small child. I especially enjoyed the theme of Destiny throughout the novel. The phrase 'El Destino Es el Destino' (which is the name of a chapter) could easily be the subject of entire literary essays because in Spanish, Destino, could have two interpretations: destiny or destination. These two interpretations of the spanish word give the previously mentioned phrase so much weight. Clearly, I thoroghly enjoyed this novel and recommend it highly.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted December 6, 2003

    Great Audiobook, excellent story!!

    Sandra Cisneros is one of the most interesting readers for an audiobook I have heard. She has a clear, truly unique voice, and the ability to make many characters distinctive. The story itself is a fascinating odyssey from Chicago to Mexico and back and forth and down to Texas and in and out of her imagination. I loved the story and the reading and highly recommend it especially for a long trip.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted September 22, 2003

    A Great Novel

    This is a wonderful novel from a very gifted writer! I urge everyone to read this book!

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted June 3, 2003

    READ IT

    As a Latina from Texas who was raised in California and only been back to Texas once, I found this book taking me back. I didn't want to leave the characters 3/4 of the way through the book! I will buy this for all my neices!

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted October 30, 2002

    A MUST HEAR FROM A CONTEMPORARY SHEHERAZADE

    Author Sandra Cisneros gives resonant voice to her first novel since the widely acclaimed "The House On Mango Street." Her articulation brings these fictional characters to vibrant life and adds an unexpected richness to her story of Mexican/American culture. We return to Chicago's Mexican/American community and the family of Lala Reyes, a generous and vital woman. She comes from a clan of shawl makers, and now owns the caramelo, a beautiful striped rebozo which symbolizes history and the meaning of blood ties. A gifted and intriguing story teller, Cisneros holds nothing back as she paints fully realized human beings with all their flaws, foibles, and goodness. Her story begins with the Reyes' family's annual trek from Chicago to Mexico City, which is where Lala hears the stories of her forebears and their sometimes hard scrabble lives in San Antonio, Texas and Mexico. Stories may be true or they may be embroidered - but there is always something to learn. Caramelo is a saga replete with life, love and laughter told by a natural weaver of tales. This is a must-hear from a contemporary Sheherazade.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
See All Sort by: Showing 1 – 20 of 31 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)