Caramelo

Caramelo

4.3 32
by Sandra Cisneros
     
 

View All Available Formats & Editions

The celebrated author of The House on Mango Street gives us an extraordinary new novel, told in language of blazing originality: a multigenerational story of a Mexican-American family whose voices create a dazzling weave of humor, passion, and poignancy–the very stuff of life.
Lala Reyes’ grandmother is descended from a family of renowned rebozo,

Overview

The celebrated author of The House on Mango Street gives us an extraordinary new novel, told in language of blazing originality: a multigenerational story of a Mexican-American family whose voices create a dazzling weave of humor, passion, and poignancy–the very stuff of life.
Lala Reyes’ grandmother is descended from a family of renowned rebozo, or shawl, makers. The striped caramelo rebozo is the most beautiful of all, and the one that makes its way, like the family history it has come to represent, into Lala’s possession. The novel opens with the Reyes’ annual car trip–a caravan overflowing with children, laughter, and quarrels–from Chicago to “the other side”: Mexico City. It is there, each year, that Lala hears her family’s stories, separating the truth from the “healthy lies” that have ricocheted from one generation to the next. We travel from the Mexico City that was the “Paris of the New World” to the music-filled streets of Chicago at the dawn of the Roaring Twenties–and, finally, to Lala’s own difficult adolescence in the not-quite-promised land of San Antonio, Texas.
Caramelo is a romantic tale of homelands, sometimes real, sometimes imagined. Vivid, funny, intimate, historical, it is a brilliant work destined to become a classic: a major new novel from one of our country’s most beloved storytellers.

Author Biography: Sandra Cisneros was born in Chicago in 1954. Internationally acclaimed for her poetry and fiction, she has been the recipient of numerous awards including the Lannan Foundation Literary Award and the American Book Award, and fellowships from the National Endowment for the Arts and the MacArthur Foundation. Cisneros is the author of The House on Mango Street, Loose Woman, Woman Hollering Creek and Other Stories, and a children's book, Hairs/Pelitos.

Editorial Reviews

"This book," Eduardo Galeano writes, "is a crowded train, a never-stop round-trip train going and coming back and going again between Mexico and the U.S.A., across the frontiers of land and time: full of voices, full of music, made from memory, making life." Anyone who has ever read a Sandra Cisneros novel knows these large families, with their noisy gatherings, and their weekend feasts of renewal.
Publishers Weekly
With the ability to make listeners laugh out loud with her humor, get lumps in their throats with her poignancy and leave them thinking about her characters long after they've hit the stop button, Cisneros is a master storyteller and performer. Her sweeping tale of the Reyes family, with the charmingly innocent Lala Reyes at its center, moves from 1920s Mexico City and Acapulco to 1950s Chicago, all the while grounding the family's whimsical events with "notes" to help readers understand the greater significance of, say, a nightclub singer who snagged Lala's grandfather's heart or the Mexican government's initiative to build a network of highways throughout the country. Cisneros (The House on Mango Street) reads her flowing text in an often ebullient voice, recounting the sights and sounds of Mexico City's boisterous streets or performing one of the many grand-scale arguments Lala's parents have. Her voices are marvelous. She perfectly portrays the Awful Grandmother's bitterness (the old lady loved to remind her son, "Wives come and go, but mothers, you have only one!") and sweetly croons the birthday songs Lala and her brothers sing to their father. This is a treat of an audio, combining a fantastic narrative with an equally excellent reading. Based on the Knopf hardcover (Forecasts, Aug. 12, 2002). (Nov.) Copyright 2003 Reed Business Information.
Criticas
American novelist, essayist, and poet Cisneros has been acclaimed for bringing the perspective of Chicana women into the mainstream with works such as La casa en Mango Street (The House on Mango Street, Vintage Espa ol, 1994). Here, she tells the multigenerational story of a working-class immigrant Mexican family through the eyes of granddaughter Lala. Cisneros describes the complexity of an "in-between" world in which cultural and language exchanges between the United States and Mexico shape the ways family members communicate with one another. The original English-language text is flecked with Chicano slang and idioms that acquire poetic connotations within the narrative as a whole. Chicano language reflects the hybrid world of double references, of those who live in two countries at the same time, and, as award-winning poet and translator Valenzuela explains in her introductory note, this is "the authentic reality and unmistakable personality of the Mexican immigrant in the States." Valenzuela, who also translated Cisneros's El arroyo de la llorona (Woman Hollering Creek and Other Stories, Vintage Espa ol, 1996), here re-creates this unique border language by blending modern Mexican Spanish and the regionalisms and archaisms common to U.S. Chicanos (derived from sources that include N huatl and 17th-century Spanish) with English expressions. She achieves accurate phonetic transpositions "Guat's a matter" for "what's the matter" and "seim tu yu moder!" for "same to you mother!" as well as alliterations, assonances (chequear for "check"), and onomatopoeic sounds ("chas, chas" for snipping scissors). Valenzuela also leaves Cisneros's blend of English and Spanish words ("mop" becomesmopear and felicidades turns into "happinesses") and, in many cases, mixes both languages following a Spanish syntax, as in "Tengo sleepy" ("I am sleepy"). However, she is always careful that the terms she uses mero ("simple"), hocicona ("big mouth"), and g era ("a light-skinned person"), for instance are of Mexican origin instead of drawing on other Latin American Spanish. In addition to effectively reproducing Cisneros's manipulation of linguistic codes, Valenzuela also manages to convey her sensual descriptions, dialog, and the emphasis she puts on odors, colors, and textures. The innovative footnotes, with references to Mexican politics and customs and pop culture icons like Clark Gable, Elvis, and P nfila Palafox, are worth noting, as they capture the idiosyncrasies of the Mexican American mindset. Just as the English-language version of this book conveys Chicano culture and concerns to a wider American audience, this excellent translation distills the border experiences for Spanish speakers. An essential addition to all libraries and bookstores interested in contemporary Mexican American fiction and Chicano dialects. [The English-language edition was published simultaneously by Knopf. Ed.] Isabel Cuadrado, New York City Copyright 2002 Cahners Business Information.
KLIATT
This novel tells the story of Carmelo's life as a child of Mexican parents, growing up in Chicago and Texas, but steeped in the ancient culture of her family. Her childhood summers are spent in Mexico City when her entire family would make the long trip from Chicago in a caravan of cars to Awful Grandmother's house on Destiny Street. Her life becomes a blend of Mexican and American culture, simmered in the often boiling emotions of family love and spiced with her own personality and growing pains. The experience of being a child of immigrants, with its richness and identity crises, is told lovingly and with humor and in a language filled with images of Mexico and 1950s and '60s America. Jumping from Carmelo's childhood to the history of her grandparents and parents, to her adolescence, Cisneros creates a melange of family that retains the flavor of each individual character but expresses that strange blend that identifies each family as unique. KLIATT Codes: SA-Recommended for senior high school students, advanced students, and adults. 2002, Random House, Vintage, 439p., Ages 15 to adult.
— Nola Theiss
Library Journal
Cisneros is a master of the short, imagistic piece depicting Mexican American life from an innocent, childlike point of view, as exhibited in her first novel, The House on Mango Street. In this, her quasi-autobiographical second work, the attempt to form similar fragments into more of a narrative whole presents some wonderful moments but ultimately falls far short. Part of the problem is embedded in her effort to tell a multigenerational story, flitting back and forth between characters with similar names, at various periods in their lives. But more to the point, the confusion stems from the lack of a good story to tell (unless we count the contrived device of a granddaughter trying to capture and embellish her grandmother's stories, or hints at an incident that came close to destroying her parents' marriage). These tapes require one's full attention, but the tale (with much repetition and snail-paced progression, hence little drama) refuses to captivate. What comes through as enthusiasm on the printed page seems overdramatized here, as Cisneros's voice rises and falls, attempting in vain to re-create each character's emotions. Since the book is nearly 450 pages long, a severely abridged audio version might be much more enjoyable.-Rochelle Ratner, formerly with "Soho Weekly News," New York Copyright 2003 Reed Business Information.
School Library Journal
Adult/High School-A rich family tale, based on Cisneros's own childhood. Although lengthy, the book will appeal to many teens, particularly girls, because of its compelling coming-of-age theme and its array of eccentric, romantic characters. Celaya Reyes, called LaLa, is the youngest and the only girl among seven siblings. The book follows her from infancy to adolescence as she grows up in a noisy, disputatious, and loving clan of Mexican Americans struggling to be successful in the United States while remaining true to their cultural heritage. The Reyes's annual car journey from Chicago to Mexico City for a visit with the matriarch known as "The Awful Grandmother" is both a trial and a treat for LaLa. The imaginative and sensitive girl often feels lost within the family hilarity and histrionics, but she gradually forms an uneasy bond with her grandmother, inheriting from her the family stories, legends, and scandals. Eventually LaLa fashions these into a weave of "healthy lies" that chronicles the movements and adventures, both factual and imaginary, of several lively generations above and below the border. Her telling is a skillful blending of many narrative threads, creating a whole as colorful and charming as the heirloom striped shawl that gives the novel its title.-Starr E. Smith, Fairfax County Public Library, VA Copyright 2003 Reed Business Information.
Kirkus
A family saga with a zesty Mexican-American accent ... Cisneros' keen eye enlivens descriptions of everything from Chicago's famed Maxwell Street flea market to a sun-stroked house on [Mexico City's] Destiny Street. Stylistically original ... casually bilingual.... [Cisneros shows that] the only way to cope is with a robust sense of humor. As [one character] says 'You're the author of the telenovela of your life. Comedy or tragedy? Choose.' Readers here get both: 'Life was cruel. And hilarious all at once.'
From the Publisher
“A lavish, richly textured meditation on family and culture. ”
—Ilan Stavans, The Nation

“There’s certainly much in this long-awaited ‘big’ novel from San Antonio’s Sandra Cisneros. So much incident. So many narrative rabbit trails. So much humor. So much play of language. And, yes, so much humanity.”
—Fritz Lanham, Houston Chronicle

“Bottom line: rich and bittersweet.”
—Julie K. L. Dam, People

Caramelo is a novel worthy of the tremendous anticipation that’s built up [around it]. It’s a swirling dinner-table collection of family tales, full of tears and laughter.”
—Ron Charles, Christian Science Monitor

“Cisneros’ finest skill is her descriptive language. It conjures up gorgeous visions of colors and forms…Her use of color, scent, sound and touch is breathtaking…These vignettes remind us that Cisneros is a writer for all people. This is a novel of families, home life and finding yourself in the world’s greater landscape.”
—Carol Memmott, USA Today

“Ten years in the making, Sandra Cisneros’s second novel bursts from between its covers with all the energy of a riotous family fiesta. Emotions are in living color—raw, intricate and as brightly variegated as that most desirable of rebozos—the shawl they call the caramelo. This long-awaited second novel is potentially a watershed in U.S. Latino literature….”
—Adriana Lopez, Washington Post Book World

“Imaginative…charming…Cisneros weaves tales from her own childhood with fabulous fiction, whipping up the story of Lala and her eccentric Mexican and Mexican-American family. Guided by Lala’s narration of her grandparents’ and parents’ histories, Caramelo engages in a kind of playfulness (‘Tell me a story, even if it's a lie’ is the quote that opens the book) that is utterly bewitching.”
—Rebecca Ascher-Walsh, Entertainment Weekly

“With Caramelo, her exuberant, overstuffed novel, Cisneros undertakes storytelling on a grand scale, detailing the struggles and joys of three generations of a family, evoking a subtle panorama of cultural shifts. Her characters leap from the page in all their flawed humanity, falling in and out of love, squabbling and making up, working hard and making do.”
—Jane Ciabattari, Los Angeles Times

“It is Cisneros’ unique use of language that lifts Caramelo from the category of a very fine novel and situates it among the great literature of our time.”
—Margaret Randall, The Women’s Review of Books

“It’s as if she has poured her entire life into a metafictional fable that combines the thematic richness of the most ambitious literature with the delight in character and plot of the most engrossing page-turner.”
—Don McLeese, Chicago Sun-Times

“Lovingly, passionately woven…this is a huge, pan-generational, big-shouldered effort about identity, loyalty, loss, truth-telling, story-telling and, of course, memory, a little history, a little more gossip, a few terrible secrets and a thousand ‘healthy lies’ all pieced together into something as multishaded, raw-edged and timeless as that heirloom, great-grandmother’s caramelo shawl.”
—Margaria Fichtner, The Miami Herald

“A joyful, fizzy American novel. Cisneros writes poetry as well as prose, and her language is a lovely fusion of Spanish and English, idea and emotion, geography and spirit…This is one of those novels that blithely leap across the border between literary and popular fiction…Vivid…boisterous….playful…a delicious reminder that ‘American’ applies to plenty of territory beyond the borders of the United States.”
—Valerie Sayers, The New York Times Book Review

“Poet and writer Cisneros's sprawling, spirited Caramelo, her first novel since her hugely successful The House on Mango Street, revisits Chicago's Mexican-American community—this time to retrace the story of the raucous, loving family of Lala Reyes, which stretches back through some tough years in San Antonio, Texas, to its roots in Mexico City…a tumultuous and eventful history. Vibrant and big-hearted like Lala herself, Cisneros's prose captures both the personal intimacies and the larger-than-life atmosphere of the Reyes family's passionate saga.”
—Lisa Shea, Elle

“Sandra Cisneros is like a bee that extracts new honey from old flowers. And Caramelo is like a Mexican candy that you suck slowly, savoring it under your tongue for hours; yet it is never sticky, never sugary nor sentimental. Cisneros possesses that most difficult ability—to allow us to imagine that which never existed.”

—Elena Poniatowska, author of Here’s to You, Jesusa

"Writers tell secrets, and in so doing, reaffirm the truths of our lives, the strength of love, the marvel of endurance, and the power of generations. In Caramelo, Sandra Cisneros sings to my blood. Her words are sweet and filling, not sugar-driven but as substantial as meat on the bone. Hers is the kind of family I know well—people who love and hate with their whole souls, who struggle and make over with every generation. She has done them justice on the page; she has given them to us whole."
—Dorothy Allison, author of Bastard Out of Carolina

"It's a crazy, funny and remarkable folk-saga of Mexican migrants told by a curious little girl who has the wisdom of an old grandma. Beginning on Highway 66, it's a salsified variant on the Joad family's odyssey, zigzagging from Chicago to Mexico City and back. It's all about la vida, the life of 'honorable labor.' It's a beautiful tale of all migrants caught between here and there."
—Studs Terkel, author of Will the Circle be Unbroken

"This book is a crowded train, a never-stop round-trip train going and coming back and going again between Mexico and the USA, across the frontiers of land and time: full of voices, full of music, made from memory, making life."
—Eduardo Galeano, author of Memory of Fire and Upside Down

Product Details

ISBN-13:
9780786251384
Publisher:
Gale Group
Publication date:
03/28/2003
Edition description:
Large Print
Pages:
800
Product dimensions:
6.40(w) x 8.58(h) x 1.48(d)

Read an Excerpt

Chapter One
Acuérdate de Acapulco,
de aquellas noches,
María bonita, María del alma;
acuérdate que en la playa,
con tus manitas las estrellitas
las enjuagabas.
-"María bonita," by Augustín Lara, version sung by the composer while playing the piano, accompanied by a sweet, but very, very sweet violin
**************
We're all little in the photograph above Father's bed. We were little in Acapulco. We will always be little. For him we are just as we were then.
Here are the Acapulco waters lapping just behind us, and here we are sitting on the lip of land and water. The little kids, Lolo and Memo, making devil horns behind each other's heads; the Awful Grandmother holding them even though she never held them in real life. Mother seated as far from her as politely possible; Toto slouched beside her. The big boys, Rafa, Ito, and Tikis, stand under the roof of Father's skinny arms. Aunty Light-Skin hugging Antonieta Araceli to her belly. Aunty shutting her eyes when the shutter clicks, as if she chooses not to remember the future, the house on Destiny Street sold, the move north to Monterrey.
Here is Father squinting that same squint I always make when I'm photographed. He isn't acabado yet. He isn't finished, worn from working, from worrying, from smoking too many packs of cigarettes. There isn't anything on his face but his face, and a tidy, thin mustache, like Pedro Infante, like Clark Gable. Father's skin pulpy and soft, pale as the belly side of a shark.
The Awful Grandmother has the same light skin as Father, but in elephant folds, stuffed into a bathing suit the color of an oldumbrella with an amber handle.
I'm not here. They've forgotten about me when the photographer walking along the beach proposes a portrait, un recuerdo, a remembrance literally. No one notices I'm off by myself building sand houses. They won't realize I'm missing until the photographer delivers the portrait to Catita's house, and I look at it for the first time and ask, -When was this taken? Where?
Then everyone realizes the portrait is incomplete. It's as if I didn't exist. It's as if I'm the photographer walking along the beach with the tripod camera on my shoulder asking, -¿Un recuerdo? A souvenir? A memory?
1.
Verde, Blanco, y Colorado
Uncle Fat-Face's brand-new used white Cadillac, Uncle Baby's green Impala, Father's red Chevrolet station wagon bought that summer on credit are racing to the Little Grandfather's and Awful Grandmother's house in Mexico City. Chicago, Route 66-Ogden Avenue past the giant Turtle Wax turtle-all the way to Saint Louis, Missouri, which Father calls by its Spanish name, San Luis. San Luis to Tulsa, Oklahoma. Tulsa, Oklahoma, to Dallas. Dallas to San Antonio to Laredo on 81 till we are on the other side. Monterrey. Saltillo. Matehuala. San Luis Potosí. Querétaro. Mexico City.
Every time Uncle Fat-Face's white Cadillac passes our red station wagon, the cousins-Elvis, Aristotle, and Byron-stick their tongues out at us and wave.
-Hurry, we tell Father. -Go faster!
When we pass the green Impala, Amor and Paz tug Uncle Baby's shoulder. -Daddy, please!
My brothers and I send them raspberries, we wag our tongues and make faces, we spit and point and laugh. The three cars-green Impala, white Cadillac, red station wagon-racing, passing each other sometimes on the shoulder of the road. Wives yelling, -Slower! Children
yelling, -Faster!
What a disgrace when one of us gets carsick and we have to stop the car. The green Impala, the white Caddy whooshing past noisy and happy as a thousand flags. Uncle Fat-Face toot-tooting that horn like crazy.
2.
Chillante
If we make it to Toluca, I'm walking to church on my knees.
Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron are hauling things out to the curb. Blenders. Transistor radios. Barbie dolls. Swiss Army Knives. Plastic crystal chandeliers. Model airplanes. Men's button-down dress shirts. Lace push-up bras. Socks. Cut-glass necklaces with matching earrings. Hair clippers. Mirror sunglasses. Panty girdles. Ballpoint pens. Eye shadow kits. Scissors. Toasters. Acrylic pullovers. Satin quilted bedspreads. Towel sets. All this besides the boxes of used clothing.
Outside, roaring like the ocean, Chicago traffic from the Northwest and Congress Expressways. Inside, another roar; in Spanish from the kitchen radio, in English from TV cartoons, and in a mix of the two from her boys begging for, -Un nikle for Italian lemonade. But Aunty Licha doesn't hear anything. Under her breath Aunty is bargaining,
-Virgen Purísima, if we even make it to Laredo, even that, I'll say three rosaries . . .
-Cállate, vieja, you make me nervous. Uncle Fat-Face is fiddling with the luggage rack on top of the roof. It has taken him two days to get everything to fit inside the car. The white Cadillac's trunk is filled to capacity. The tires sag. The back half of the car dips down low. There isn't room for anything else except the passengers, and even so, the cousins have to sit on top of suitcases.
-Daddy, my legs hurt already.
-You. Shut your snout or you ride in the trunk.
-But there isn't any room in the trunk.
-I said shut your snout!
To pay for the vacation, Uncle Fat-Face and Aunty Licha always bring along items to sell. After visiting the Little Grandfather and Awful Grandmother in the city, they take a side trip to Aunty Licha's hometown of Toluca. All year their apartment looks like a store. A year's worth of weekends spent at Maxwell Street flea market* collecting merchandise for the trip south. Uncle says what sells is lo chillante, literally the screaming. -The gaudier the better, says the Awful Grandmother. -No use taking anything of value to that town of Indians.
Each summer it's something unbelievable that sells like hot queques. Topo Gigio key rings. Eyelash curlers. Wind Song perfume sets. Plastic rain bonnets. This year Uncle is betting on glow-in-the-dark yo-yos.
Boxes. On top of the kitchen cabinets and the refrigerator, along the hallway walls, behind the three-piece sectional couch, from floor to ceiling, on top or under things. Even the bathroom has a special storage shelf high above so no one can touch.
In the boys' room, floating near the ceiling just out of reach, toys nailed to the walls with upholstery tacks. Tonka trucks, model airplanes, Erector sets still in their original cardboard boxes with the cellophane window. They're not to play with, they're to look at. -This one I got last Christmas, and that one was a present for my seventh birthday . . .
Like displays at a museum.
We've been waiting all morning for Uncle Fat-Face to telephone and say, -Quihubo, brother, vámonos, so that Father can call Uncle Baby and say the same thing. Every year the three Reyes sons and their families drive south to the Awful Grandmother's house on Destiny Street, Mexico City, one family at the beginning of the summer, one in the middle, and one at the summer's end.
-But what if something happens? the Awful Grandmother asks her husband.
-Why ask me, I'm already dead, the Little Grandfather says, retreating to his bedroom with his newspaper and his cigar. -You'll do what you want to do, same as always.
-What if someone falls asleep at the wheel like the time Concha Chacón became a widow and lost half her family near Dallas. What a barbarity! And did you hear that sad story about Blanca's cousins, eight people killed just as they were returning from Michoacán, right outside the Chicago city limits, a patch of ice and a light pole in some place called Aurora, pobrecitos. Or what about that station wagon full of gringa nuns that fell off the mountainside near Saltillo. But that was the old highway through the Sierra Madre before they built the new interstate.
All the same, we are too familiar with the roadside crosses and the stories they stand for. The Awful Grandmother complains so much, her sons finally give in. That's why this year Uncle Fat-Face, Uncle Baby, and Father-el Tarzán-finally agree to drive down together, although they never agree on anything.
-If you ask me, the whole idea stinks, Mother says, mopping the kitchen linoleum. She shouts from the kitchen to the bathroom, where Father is trimming his mustache over the sink.
-Zoila, why do you insist on being so stubborn? Father shouts into the mirror clouding the glass. -Ya verás. You'll see, vieja, it'll be fun.
-And stop calling me vieja, Mother shouts back. -I hate that word! I'm not old, your mother's old.
We're going to spend the entire summer in Mexico. We won't leave until school ends, and we won't come back until after it's started. Father, Uncle Fat-Face, and Uncle Baby don't have to report to the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland until September.
-Because we're such good workers our boss gave us the whole summer off, imagine that.
But that's nothing but story. The three Reyes brothers have quit their jobs. When they don't like a job, they quit. They pick up their hammers and say, -Hell you . . . Get outta . . . Full of sheet. They are craftsmen. They don't use a staple gun and cardboard like the upholsterers in the U.S. They make sofas and chairs by hand. Quality work. And when they don't like their boss, they pick up their hammers and their time cards and walk out cursing in two languages, with tacks in the soles of their shoes and lint in their beard stubble and hair, and bits of string dangling from the hem of their sweaters.
But they didn't quit this time, did they? No, no. The real story is this. The bosses at the L. L. Fish Furniture Company on South Ashland have begun to dock the three because they arrive sixteen minutes after the hour, forty-three minutes, fifty-two, instead of on time. According to Uncle Fat-Face, -We are on time. It depends on which time you are on, Western time or the calendar of the sun. The L. L. Fish Furniture Company on South Ashland Avenue has decided they don't have time for the brothers Reyes anymore. -Go hell . . . What's a matter . . . Same to you mother!
It's the Awful Grandmother's idea that her mijos drive down to Mexico together. But years afterward everyone will forget and blame each other.
*The original Maxwell Street, a Chicago flea market for more than 120 years, spread itself around the intersections of Maxwell and Halsted Streets. It was a filthy, pungent, wonderful place filled with astonishing people, good music, and goods from don't-ask-where. Devoured by the growth of the University of Illinois, it was relocated, though the new Maxwell Street market is no longer on Maxwell Street and exists as a shadow of its former grime and glory. Only Jim's Original Hot Dogs, founded in 1939, stands where it always has, a memorial to Maxwell Street's funky past.
3.
Qué Elegante
Pouring out from the windows, "Por un amor" from the hi-fi, the version by Lola Beltrán, that queen of Mexican country, with tears in the throat and
a group of mariachis cooing, -But don't cry, Lolita, and Lola replying,
-I'm not crying, it's just . . . that I remember.
A wooden house that looks like an elephant sat on the roof. An apartment so close to the ground people knock on the window instead of the door. Just off Taylor Street. Not far from Saint Francis church of the Mexicans. A stone's throw from Maxwell Street flea market. The old Italian section of Chicago in the shadow of the downtown Loop. This is where Uncle Fat-Face, Aunty Licha, Elvis, Aristotle, and Byron live, on a block where everyone knows Uncle Fat-Face by his Italian nickname, Rico, instead of Fat-Face or Federico, even though "rico" means "rich" in Spanish, and Uncle is always complaining he is pobre, pobre. -It is no disgrace to be poor, Uncle says, citing the Mexican saying, -but it's very inconvenient.
-What have I got to show for my life? Uncle thinks. -Beautiful women I've had. Lots. And beautiful cars.
Every year Uncle trades his old Cadillac for a brand-new used
one. On the 16th of September, Uncle waits until the tail of the Mexican parade. When the last float is rolling toward the Loop, Uncle tags
along in his big Caddy, thrilled to be driving down State Street, the
top rolled down, the kids sitting in the back dressed in charro suits and
waving.
And as for beautiful women, Aunty Licha must be afraid he is thinking of trading her, too, and sending her back to Mexico, even though
she is as beautiful as a Mexican Elizabeth Taylor. Aunty is jealous of every woman, old or young, who comes near Uncle Fat-Face, though Uncle is almost bald and as small and brown as a peanut. Mother says, -If a woman's crazy jealous like Licha you can bet it's because someone's giving her reason to be, know what I mean? It's that she's from over there, Mother continues, meaning from the Mexican side, and not this side. -Mexican women are just like the Mexican songs, locas for love.
Once Aunty almost tried to kill herself because of Uncle Fat-Face. -My own husband! What a barbarity! A prostitute's disease from my own husband. Imagine! Ay, get him out of here! I don't ever want to see you again. ¡Lárgate! You disgust me, me das asco, you cochino! You're not fit to be the father of my children. I'm going to kill myself! Kill myself!!! Which sounds much more dramatic in Spanish. -¡Me mato! ¡¡¡Me maaaaaaaatoooooo!!! The big kitchen knife, the one Aunty dips in a glass of water to cut the boys' birthday cakes, pointed toward her own sad heart.
Too terrible to watch. Elvis, Aristotle, and Byron had to run for the neighbors, but by the time the neighbors arrived it was too late. Uncle Fat-Face sobbing, collapsed in a heap on the floor like a broken lawn chair, Aunty Licha cradling him like the Virgin Mary cradling Jesus after he was brought down from the cross, hugging that hiccuping head to her chest, murmuring in his ear over and over, -Ya, ya. Ya pasó. It's all over. There, there, there.
When Aunty's not angry she calls Uncle payaso, clown. -Don't be a payaso, she scolds gently, laughing at Uncle's silly stories, combing the few strands of hair left on his head with her fingers. But this only encourages Uncle to be even more of a payaso.
-So I said to the boss, I quit. This job is like el calzón de una puta. A prostitute's underwear. You heard me! All day long it's nothing but up and down, up and down, up and down . . .

Copyright© 2002 by Sandra CisnerosSandra Cisneros

What People are saying about this

"Este es un tren lleno de gente, un tren de nunca parar que va y viene entre México y los Estados Unidos, a través de las fronteras de la tierra y del tiempo: lleno de voces, lleno de música, hecho de memoria, haciendo vida".
Eduardo Galeano, autor de Memoria del fuego.
Dorothy Allison
Writers tell secrets, and in so doing, reaffirm the truths of our lives, the strength of love, the marvel of endurance, and the power of generations. In Caramelo, Sandra Cisneros sings to my blood. Her words are sweet and filling, not sugar-driven but as substantial as meat on the bone. Hers is the kind of family I know well -- people who love and hate with their whole souls, who struggle and make over with every generation. She has done them justice on the page; she has given them to us whole.
Eduardo Galeano
This book is a crowded train, a never-stop round-trip train going and coming back and going again between Mexico and the USA, across the frontiers of land and time: full of voices, full of music, made from memory, making life.
Studs Terkel
It's a crazy, funny and remarkable folk-saga of Mexican migrants told by a curious little girl who has the wisdom of an old grandma. Beginning on Highway 66, it's a salsified variant on the Joad family's odyssey, zigzagging from Chicago to Mexico City and back. It's all about la vida, the life of 'honorable labor.' It's a beautiful tale of all migrants caught between here and there. And it's a real lalapalooza!
Elena Poniastowska
Sandra Cisneros is like a bee that extracts new honey from old flowers. And Caramelo is like a Mexican candy that you suck slowly, savoring it under your tongue for hours; yet it is never sticky, never sugary nor sentimental. Cisneros possesses that most difficult ability-to allow us to imagine that which never existed.
Galeano Eduardo
"Este es un tren lleno de gente, un tren de nunca parar que va y viene entre México y los Estados Unidos, a través de las fronteras de la tierra y del tiempo: lleno de voces, lleno de música, hecho de memoria, haciendo vida".

Meet the Author

Sandra Cisneros was born in Chicago in 1954. Internationally acclaimed for her poetry and fiction, she has been the recipient of numerous awards including the Lannan Foundation Literary Award and the American Book Award, and fellowships from the National Endowment for the Arts and the MacArthur Foundation. Cisneros is the author of The House on Mango Street, Loose Woman, Woman Hollering Creek and Other Stories, and a children's book, Hairs/Pelitos.

Brief Biography

Hometown:
San Antonio, Texas
Date of Birth:
December 20, 1954
Place of Birth:
Chicago, Illinois
Education:
B.A., Loyola University, 1976; M.F.A., University of Iowa Writers' Workshop, 1978

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

Caramelo 4.3 out of 5 based on 0 ratings. 32 reviews.
Allison-womeninlit3rd More than 1 year ago
This book was very enjoyable for me. It was at times slow but all in all I found there was a lot I could relate to in Celaya's story. As a Hispanic-American living with her mother, father, seven brothers, and eventually "The Awful Grandmother" she has a lot to deal with. I believe Celaya wants to know herself and the strong female she can be and that this is what drives her to search out advice through the stories of her Awful Grandmother and other females in her life. I found myself feeling deeply for Celaya throughout the story. I was left satisfied at the end when, even though she was still unsure of who she was, she had heard and learned enough from her Grandmother, Mother, and Aunt's past experiences with love, relationships, and family hardships to be able to succeed in life and understand what she herself had experienced. Cisneros is wonderful at helping you to almost taste the scene as you are reading and her character's emotions and personalities are captured wonderfully.
Anonymous More than 1 year ago
CaRiNa77 More than 1 year ago
This story is told by LaLa Reyes, a young girl who's childhood is spent traveling back and fourth fourth from her home in Chicago to her grandparents home in Mexico City. LaLa dreads the trip every year and calls her grandmother ,"the awful Grandmother." One of the main themes in the story is how Mexican women are portrayed. They have to meet the expectation on what society wants them to be When deep down inside these women are miserable. They are hidden from the reality and when it hits them they are helpless to what they should do. LaLa needs to tell the truth from the lies and stories told to find out the family background. The authors writing style is easy to understand and a lot of the things she wrote about i would find myself relating to the same things. LaLa comes off with a strong personality to her mother an grandmother for simply being herself. This is a really great book to read even if your not a reader it will keep you wanting to read more!
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
I have a really hard time reading Sandra Cisneros' books. They all start off so slow. I enjoy the storyline, but they are slow reads for me. I didn't like how much she mixed English and Spanish words and the form that she chose to do it. I speak both languages and I think she did a bad job with this book
Anonymous More than 1 year ago
Caramelo was originally an assigned reading; however, it is a book I would have gladly read for personal enjoyment. Cisneros writes in a very down-to-earth, relatable way that makes even the slow parts of the novel seem interesting. There are three things I like most about this novel. First, the character developement is phenomenal. By the end, Celaya's family could have lived next door to me my whole life and I would not have known them any better. Inocencio is clearly the old school, hard working, doting father and husband. Celaya's mom is very much the fiery tempered but loving mother and wife. And the Awful Grandmother is just as horrible as her name suggests; that is, until you get to know her story. Which leads me to my second favorite thing, the mixing of generations to creat one combined plot. The reader jumps from Celaya's story to that of the Awful Grandmother to that of Inocencio with a clarity not often found in this type of book. Such a multigenerational story is not only a good read, providing many plot twists; but it lends to better cultural understanding and character understanding. Thirdly, I enjoyed how the supernatural was worked into the story without creating a fuss. For instance, Celaya talks with the Awful Grandmother after she (the Awful Grandmother) has died to bargain for the life of Inocencio. Not many authors are able to mix the supernatural with real life so easily and without overdoing it. All in all, I very much enjoyed this book, and think it should be at the top of everyone's book list.
paranguricutirimicuaro More than 1 year ago
I am an avid reader and this is honestly the first book that I can relate to being a mexican american. So many latino books deal with gangs or drugs or barrios that only relate to a small amount of latinos. For mexican americans there is not much literature out there. I understood so much of the characters and the story under the surface about class differences and the color of your skin that is not easily understood outside of the latino culture. Great book and i will keep it for my daughter when she gets older.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
I loved Women of Hollering Creek and waited for this much celebrated book Caramelo expecting the same from Cisneos. However, I tried reading it 2 times and each time I felt it was very rough at the beginning. A friend said the ending was great but I never was able to get that far. I abandoned this book after 2 tries. I am an avid reader and it is rare that I ever abandon a book. I am sorry to say that Caramelo has great details, but the transitions are very rough. I think Cisneros is more a short story writer than a novelist. Waiting for more from her later.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Guest More than 1 year ago
I have never read another author that writes like Sandra Cisneros. Her style is unique. She doesn¿t use quotation marks which is something I haven¿t seen before. Instead she uses ¿¿¿ at the beginning of the quote or dialogue. This helps make the novel more interesting by making it more unique. At times it can be confusing though because you don¿t know if someone is still talking or if it is Celaya, or Lala as she is sometimes called, narrating the book. For example, at one point in the story the author writes, ¿¿I told you, Baby says to Fat-Face. ¿ I told you he wouldn¿t like it, but who listens to me?¿'pg. 291' You have to think about if for a while whether Lala says the ¿but who listens to me?¿ part or if Baby says this. After the first hundred pages or so you start to get used to her writing and knowing the difference between quotes and the narrator is easy. I love how Cisneros uses Spanish in Caramelo as well. I take Spanish in school and it is fun to apply what I have learned to the book. Even if you don¿t know any Spanish, Cisneros translates a lot of it into English right after it is said. You will have a few new Spanish words to add to your vocabulary after reading this book. Because the setting of the story is often in Mexico and deals with many events from the Mexico¿s history, Cisneros put little notes at the end of each chapter to explain events, phrases, or people she uses. Sometimes she even explains a little something extra about a character that was not revealed in the current topic of the story. At one point Lala explains while telling a story about her grandmother, ¿At times she would say, I am sad. Is my father perhaps sad and thinking of me at this moment too? Or, I am hungry and cold. Perhaps my father is hungry and cold at this very moment.*¿ then at the end of the chapter a ¿*¿ would be next to the explanation that, ¿Later she will learn there is no home to go back to¿¿ 'pg. 101' Cisneros explains that the Mexican Revolution began and there were several explanations about what happened to Soledad¿s father. The little explanations can help readers understand the story better. Cisneros definitely deserves credit for being original. Like I said before, I have never read another book by an author like Cisneros. The characters in the story are very original and believable. When the family gets together at the Awful Grandmother¿s house, and the author describes all of the aunts, uncles and cousins, the reader can find many characters in the book that remind them of someone in their family. The reader can easily picture the fights and conversations between the family members and laugh because they have been there before. Of course there is the annoying suck-up cousin that everyone knows and the bold cousin that leads all of the games between the cousins. Don¿t forget the grandpa that secretly gives you special treatment like allowing you to not finish your dinner because it ¿made needles on your tongue¿ even though your grandma said you had to or you got no dessert 'pg. 55'. The story is unlike any I have ever read and it is not likely I will find one that even comes close to it. It shows you a different perspective on life you may not have pictured before. I would probably read another book written by this author. I enjoyed her unique writing style and originality.
Guest More than 1 year ago
Sandra Cisneros¿ book ¿Caramelo¿ would definitely get a 5 star rating from me. She grabs the reader¿s attention from the very beginning of the novel and keeps it until the last word. Anyone reading this book can easily relate to Lala¿s life and her family even if they have never experienced anything like it. Her style of writing draws the reader into the story and makes them feel what Lala is feeling. For example when she first introduces her family members, the nicknames she has for them like ¿Awful Grandmother¿ ¿Aunty Light-Skin¿ and ¿Uncle Fat Face¿ gives a mental picture of each one that stays with you throughout the entire novel. They become very believable people the minute Lala introduces each one and the chaos that ensues while taking the photograph on the beach in Acapulco. Her style was a very unique blend of English and Spanish. The main character and narrator Lala, was of Hispanic decent, so this type of writing makes sense. Cisneros uses English for the majority of the book, but in many of the sentences she throws in a Spanish word or two for effect and authenticity. This was an impressive part of her writing because even if the reader doesn¿t know what was being said in Spanish, the many things it could be flow through the mind of the reader. Nowhere in the book was there a place at which the reader could get completely confused by the Spanish, Cisneros did a fine job at finding that balance. Not only were the transitions from English to Spanish smooth and easy to follow, the way Cisneros added footnotes of Mexican culture was also an added touch. I enjoy reading works by an author who is able to entice me to read to the next chapter. I don¿t like to force myself to have to keep trudging through a book page by page and Cisneros doesn¿t do that at all. You will find that her style of writing makes you want to read on to find out what happens next as the characters develop and grow until you reach the point at which you feel like you know that character and can relate to them.
Guest More than 1 year ago
The novel Caramelo by Sandra Cisneros is a thrilling story of a young girl who grows up with family difficulties. The problems in the novel can relate to the problems one has. Some of the poblems include the family not getting along, fights here and, and also economic issues. Also, it is very easy to relate to a character in the story because the characteristics of a character in the novel can be alike to one's self. One time I felt like I was Lala she was on her way to Mexico! Lala Reyes,the main charater, has demonstrate that life is not easy, but that everything happends for a reason. My favorite part of the novel is when Reyes family takes a trip to Acapulco. The details Cisneros gives about the beaches are so vivid...when I read them I wanted to take a plane and relax under the beautiful sun with the Reyes family. Lala has hated her awful grandmother, Soledad, for a very long time for her rudeness. Grandmother Soledad has brought so many problems to the Reyes family all in the Reyes family hate her, except for her son, Lala's father. The difficulties that she brings the family are pages and pages long, but but the results of them are unexpected and jaw-dropping. When Lala's father is in the hospital, everything seems to fall in place. Awful grandmother finally reveals her feelings for the Reyes family and the family seems to smile again. Overall, with the twist and turns, Cisneros brings to life the beautiful Mexican culture through the Reyes family. This phenomenal novel is a story never to be forgotten.
Guest More than 1 year ago
I enjoyed this book because it was so easy to understand and relate to. I literally spent hours redaing it. It also gives interesting tidbits of information tthroughout the story found at the end of end chapter that really make me think. I love the point of view that the story is told from, a child who grows up into becoming an adolescent. The narrator tells the story, but also tells the facts of life we all hate to face, but by her putting things out in the open, she clears the air.
Guest More than 1 year ago
I love Sandra Cisneros and was a big fan of 'Woman Hollering Creek,' but somewhat disappointed when it came to the pace of 'Caramelo.' Cisneros has an amazing control of language and I loved the quick-witted switch between English and Spanish in 'Caramelo.' Unfortunately at over 450 pages, the family saga Cisneros recounts in a spliced fashion is too broken up to have any real momentum.
Guest More than 1 year ago
I was lucky enought to see and hear the author read excerpts from this book. Just from that one experience I recommend this book to anyone and everyone. The images she created were so vivid they remineded me of going to Mexico.
Guest More than 1 year ago
All I can say is this book is shere perfection. My life shimmered while I read it. This is the author's piece-de-resistance.
Guest More than 1 year ago
Without a doubt in my mind, Caramelo is a vivid novel that falls nothing short of a masterpiece. Sandra Cisneros has truly outdone herself with this story of a Mexican- American family that lives neither here nor on the other side of the border. This story takes place in two main places, Chicago and Mexico city. The narrator of this story is named Celaya, Lala for short, she tells this story with such emotion and adventure, it¿s hard to really put this book down. Not only does this book take place in two cities, it also takes place in different decades, era¿s, and even centuries. This book has made it¿s mark on not only me, but also large number of other people who have already read this book. Cisneros writes this book so intensely that you almost feels as though it¿s her own story, and not Lala¿s. Cisneros writing is so captivating and realistic that it only mesmerizes the reader, and draws them more into the book. Her use of Spanish words with English word, can only be categorized as brilliant, and charming. Not only does the reader get to enjoy a magnificent work of art, they also get a mini Spanish course along with the novel; if you ask me, that¿s getting two things for the price of one. This book is so well written that it interlaces history with romance, and conflict, and disappointment, and desire that it only takes your breath away, and only makes the reader marvel at her work with admiration. Caramelo, is a best seller for a reason, and until now has been praised and admired, here and down south, passing the border. This novel is crammed with humor, symbolism, and memories, that only boost the richness of the novel. I feel that Sandra Cisneros has achieved her purpose in writing this story, by making the reader have an idea of being someone who is an outsider, someone looking into the world; of being from neither here, nor there. This book, I would recommend to anyone, especially those who can understand Spanish, it¿s worth reading, definitely .
Guest More than 1 year ago
Caremelo is a novel written literally by Sandra Cisneros, however the narrator is a young girl who tells family stories, with the help of her grandmother and her imagination. She tells of her family¿s countless summer trips across the border to Mexico, she talks of the time when her father is put in the situation of either choosing his wife or his mother, she tells the story of when they gave her a really bad haircut and she even talks about the time when her grandparents where young kids. Basically Caramelo is full of Mexican stories and legends. This book is not like any other novel that flows in chronological order, Cisneros writes Caramelo in a way that makes you want to keep reading. It bounces back and forth, which not all readers may enjoy, but personally I like this writing method because it keeps me anxious, which in turn makes me want to keep reading in order to find out what happens next. Another thing I also enjoyed about the way Caramelo is written is that it has Spanish references, like for example some Spanish words are used to add sizzle to the stories. I enjoyed this because I not only read and speak Spanish but I was also raised in a Mexican-American home, which greatly helped to understand these references. Basically I really enjoyed Caramelo and would recommend it to anyone who enjoys reading cultural stories.