| Introduction: Marcin Baran, "Informal, Singular Duties" | i |
3 |
| "Decay..." ("Gnicie...") | |
| Kazimierz (Kazimierz) | |
| Could (Moglbym) | |
| "I stood..." ("Stalem...") | |
| Song of the Prague Metro (Liryka praskiego metra) | |
| Italian Chronicle (Kroniki wloskie) | |
19 |
| Secrets of Nature and Charms of the Universe (Sekrety natury i uroki wszechrzeczy) | |
| Before the Storm (Przed burza) | |
| Law of Gravitation (Sila ciazenia) | |
| An Evening Show (Wieczorny film) | |
29 |
| Life on the Korea (Zycie na Korei) | |
| What Is Poetry (Czym jest poezja) | |
| Establishing a Colony (Powstanie pewnej kolonii) | |
| Establishing Another Colony (Powstanie innej kolonii) | |
| Season in Hel (Sezon na Helu) | |
41 |
| In This Poetry... (W tej poezji...) | |
53 |
| The Manifest (Bez znieczulenia) | |
| Farewell to Poetry (Pozegnanie z poezja) | |
| Sophia Loren's Impeccable Figure and You (Nienaganna figura Sofii Loren i ty) | |
| Zen and the Art of Carpet-Beating (Zen i sztuka trzepania dywanow) | |
67 |
| Jonah (Jonasz) | |
| Shambles (Pobojowisko) | |
| The World (Swiat) | |
| McDonald's (McDonald's) | |
| The Siege (Oblezenie) | |
| Advance (Postepy) | |
81 |
| Fragment (Fragment) | |
| Borderland (II) (Kresy [II]) | |
| The First of May (1 maja) | |
| Toward the Square of Heavenly Peace (1972) (W strone Placu Niebianskiego Spokoju [1972]) | |
| May. Morning. (1997) (W maju. Nad ranem. [1997]) | |
93 |
| Lodgings in Boczna Lubomelskiej Lane (Stancja na Bocznej Lubomelskiej) | |
| A Song for Madam Moscicka (Piosenka dla p. Moscickiej) | |
| On Archaisms and Neologisms and Other Remedies for Death (Archaizmy i neologizmy oraz inne sposoby na smierc) | |
| Responsibility (Odpowiedzialnosc) | |
| Sudden Rain (Nagly deszcz) | |
| Fondling (Pieszczoch) | |
107 |
| Together (Razem) | |
| The Munchiness of Life (Ciamkowatosc zycia) | |
| Spring (Wiosna) | |
| Mao (Mao) | |
| A Match (Para) | |
119 |
| Transformations (Odmiany) | |
| Dreams Sweet as a Fuck (Sny slodkie jak chuj) | |
| Mantras, Hours (Mantry, godzinki) | |
| Crumbs of Love, Swelling Lies (Okruchy milosci, peczniejace klamstwa) | |
| Love. The Inimitable Variant (Milosc. Wariant nie do podrobienia) | |
133 |
| "just an hour ago..." ("jeszcze godzine temu...") | |
| Sacra Conversazione (Sacra conversazione) | |
| Nakedness (Nagosc) | |
| Apple (Jablko) | |
| Dusk (Zmierzch) | |
| "Seashore wilderness..." ("Nadmorskie pustkowie...") | |
147 |
| The Cistercian Monastery at Mogila (Klasztor Cystersow. Mogila) | |
| Germany, Bavaria (Niemcy, Bawaria) | |
| Crucifixion (Ukrzyzowanie) | |
| To Stephania P. (Pani Stefanii P.) | |
| Memory (Pamiec) | |
| "At the very edge..." ("Na samym krancu...") | |
161 |
| Night no. 40 (Noc nr 40) | |
| They Make It Burn (Sprawiaja, ze plonie) | |
| The Eighth Ecosophical Poem (Osmy wiersz ekozoficzny) | |
| "100 Ideas for God at Home" ("100 pomyslow na Boga w domu") | |
| Intellect (Umysl) | |
| "Vanitas, et omnia vanitas" ("Vanitas, et omnia vanitas") | |
175 |
| In the Tower of Babel (W wiezy Babel) | |
| Translating Pan Tadeusz into Bulgarian (Tlumaczac "Pana Tadeusza" na bulgarski) | |
| Sarajevo in Flames (Sarajewo w ogniu) | |
| My Joy and My Bane (Udreka i ekstaza) | |
| An Unsuccessful Attempt at Explaining the Fundamentals of Television to the Author of The Manikins' Ball (Nieudana proba wyjasnienia autorowi "Balu Manekinow" zasady dzialania telewizora) | |
193 |
| I Died When I Was Eight (Zmarlem kiedy mialem osiem lat) | |
| The Night of Long Knives (Noc dlugich nozy) | |
| I'll Wait a Bit Yet (Poczekam jeszcze) | |
| Monsieur Pologne (Monsieur Pologne) | |
203 |
| On the Importance of the Working Class (O donioslosci klasy robotnicz) (Henryk Grynberg) ([Henryk Grynberg]) | |
| Homage (Two Sonnets) (Hold [dwa sonety]) | |
| Hear! here, tough-stained days (Sluchaj! tutaj, dni zmechacone) | |
215 |
| The House's Weakness (Slabosc domu) | |
| We (My) | |
| 39[degree] (39[degree]) | |
| Storm (Burza) | |
| Conspiracy of Former Men (Spisek bylych mezczyzn) | |
227 |
| This Time There Won't Be Any Casualties (Tym razem obedzie sie bez ofiar) | |
| Of Course (Oczywiscie) | |
| From the Heights (Z wysokosci) | |
| Fields, Puddles (Pola, kaluze) | |
| Mirror (Lustro) | |
| Carpathian Days (Dni kultury karpackiej) | |
243 |
| Note from the End of the Year (Zapis z konca roku) | |
| Hunting for the Kangaroo (Polowanie na kangura) | |
| It's Cool. Nobody Knows Anything (Jest git. Nikt nic nie wie) | |
| Points to Hang Onto (Punkty zaczepienia) | |
257 |
| The Twenty-Seventh (Dwudziesty siodmy) | |
| "You're as good as dead..." ("Juz pan nie zyje...") | |
| Goodbyes (Pozegnania) | |
| The Rejuvenation of a Small Pepper (Druga mlodosc papryczki) | |
| Untitled (Bez tytulu) | |
269 |
| The Works of Angels (Zajecia aniolow) | |
| So Think, Why Not the Resurrection of Crayfish (A dlaczego nie, pomysl, zmartwychwstanie rakow) | |
| Journey (Podroz) | |
| I Am Coming Out of the Rain (Wychodze z deszczu) | |
| Poster Boys (Chlopcy z plakatow) | |
281 |
| Errare Humanum Est (Errare humanum est) | |
| Je Ne Sais Quoi (Je ne sais quoi) | |
| "down from the sky..." ("wylewaja sie...") | |
| "I'll tell you..." ("opowiem ci...") | |
| Nox Aliena (Nox aliena) | |
297 |
| Saturalion (Saturalion) | |
| Instead (Zamiast) | |
| The Pole (Biegun) | |
| Problems with Excess (Klopoty z nadmiarem) | |
| Buddhist Song (Buddyjska piosenka) | |
309 |
| Night. A Little Store at the End of the Line (Noc. Sklepik przy petli) | |
| Marlewo (Marlewo) | |
| Thaw (Version 2) (Odwilz [wersja 2]) | |
| The Laundry (Pralnia) | |
| There Is a Hydrant on Lachowicka Street (Hydrant stoi przy Lachowickiej) | |
| Notes | 323 |
| Translators | 326 |
| Copyright Acknowledgments | 330 |
| Selected Bibliography | 334 |