From the Publisher
"The translation combines fidelity to the Latin with a good sense of what makes readable English. The introduction well raises many issues about the poem."Keith N. Gauneberl, Hobart and William Smith CollegesCHECK NAME!!
"Excellent notes, sensible introduction."L. Cahoon, Gettysburg College
"Probably the best English translation in print."Martin Helzle, Case Western Reserve University
"I like this translation. The introduction and notes by Braund are excellent."Carole Shaffer-Koros, Kean College
-Jane Wilson Joyce
“Matthew Fox’s new translation of Lucan’s poem, together with the introduction, notes, and glossary he co-authored with Ethan Adams, is most welcome. His translation gives us a new look at the poem, and the ancillary materials provide a general audience with necessary social, historical, and literary information…readers will find Fox’s spirited, fastpaced rendering a pleasure.”
-Professor Alessandro Barchiesi
"I was deeply impressed. It is not just another translation: it has a special intensity and vibe, and I am recommending it to whoever teaches Lucan and also to people interested in contemporary translations of poetry. The quality of the footnotes and summaries is also noteworthy."
-Dr. Martin Brady at University College Dublin
"I teach this poem as part of an MA seminar course on the epic tradition, and I was most impressed at its suitability for students. The translation is fluent and readable, yet still manages to convey something of the violent and jagged nature of Lucan's epic style. The excerpt from Petronius included as an appendix will be especially valuable in situating the poet in his literary context. I look forward to assigning this translation as a core text for many years to come."
"I think it is a fantastic translation-really a scholarly commentary and literary interpretation as much as a translation. I shall be very lucky to consult it in future classes and for my research! Thanks again for sending it. The authors have definitely done a remarkable job and it will surely become the standard translation of this difficult poem."