- Shopping Bag ( 0 items )
Carolyne LarringtonThe translations are generally excellent; accurate and readable, they are sure to become the standard versions. There is an overall consistency of tone which comes with the standardized translation of set phrases, yet in many sagas a noticeably individual voice comes through. The translators have mostly avoided the twin perils of archaism and of raciness, while the verses which punctuate many of the sagas are skillfully and often wittily rendered....At the end of Volume Five the readers leaves an intensely-imagined world, comparable in realistic effect with Hardy or Dickens....When the publishers find a way of mass-marketing the set the sagas may yet regain their rightful place in European literary culture.
— Times Literary Supplement