Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book’s innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.

1145665181
Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book’s innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.

0.0 In Stock
Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

eBook

FREE

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book’s innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.


Product Details

ISBN-13: 9798887195742
Publisher: Academic Studies Press
Publication date: 01/07/2025
Series: Studies in Comparative Literature and Intellectual History
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 334
File size: 1 MB

About the Author

Maria Khotimsky is Senior Lecturer in Russian in the Global Languages Department at MIT. She is the co-editor of The Poetry and Poetics of Olga Sedakova: Origins, Philosophies, Points of Contention (2019) and Olga Sedakova: stikhi, smysly, prochteniia (2017). Her research interests include literary translation, content-based language pedagogy, and translingual poetry.

Friederike Reents is Full Professor in German Literature in German Department at Eichstätt University  She is the co-editor of Autor und Subjekt im Gedicht – Positionen, Perspektiven und Praktiken heute (Lyrikforschung. Neue Arbeiten zur Theorie und Geschichte der Lyrik, Bd. 1) (2021) and Lyrik und Erkenntnis (2019). Her research interests include lyricology, environmental humanities, and literary translation.

Henrieke Stahl-Schwaetzer is Professor of Slavic Literary Studies at the University of Trier and Executive Editor of the International Journal of Comparative Cultural Studies. Her research focuses on Russian symbolism, philosophy, and poetry. She is author of the monograph Sophia in the Thought of Vladimir Solov’ev: An Aesthetic Reconstruction.

William Waters teaches German & Comparative Literature and Translation at Boston University. He is the author of Poetry’s Touch: On Lyric Address and numerous essays on poetics and on Rilke. He serves on the board of the Internationale Rilke-Gesellschaft, and co-founded the International Network for the Study of Lyric (lyricology.org).


Maria Khotimsky is Senior Lecturer in Russian in the Global Languages Department at MIT. She is the co-editor of The Poetry and Poetics of Olga Sedakova: Origins, Philosophies, Points of Contention (2019) and Olga Sedakova: stikhi, smysly, prochteniia (2017). Her research interests include literary translation, content-based language pedagogy, and translingual poetry.


Friederike Reents is Full Professor in German Literature in German Department at Eichstätt University  She is the co-editor of Autor und Subjekt im Gedicht – Positionen, Perspektiven und Praktiken heute (Lyrikforschung. Neue Arbeiten zur Theorie und Geschichte der Lyrik, Bd. 1) (2021) and Lyrik und Erkenntnis (2019). Her research interests include lyricology, environmental humanities, and literary translation.


Henrieke Stahl-Schwaetzer is Professor of Slavic Literary Studies at the University of Trier and Executive Editor of the International Journal of Comparative Cultural Studies. Her research focuses on Russian symbolism, philosophy, and poetry. She is author of the monograph Sophia in the Thought of Vladimir Solov’ev: An Aesthetic Reconstruction.


William Waters teaches German & Comparative Literature and Translation at Boston University. He is the author of Poetry’s Touch: On Lyric Address and numerous essays on poetics and on Rilke. He serves on the board of the Internationale Rilke-Gesellschaft, and co-founded the International Network for the Study of Lyric (lyricology.org).

Table of Contents

Introduction

I. Theoretical Considerations: Affect, Stimmung, and Identity in Translation


Conversation 1: Of Fraus and Chechens: Translating Voice and Ear

Iain Galbraith and Ainsley Morse 

 

Stimmung in Translation: On the Translatability of an Aesthetic Category

Friederike Reents


The Embodied Translator: Lifewriting, Affect, and the Act of Translation

Lyn Marven


Nika Skandiaka and the Poetry of Translation  

Stephanie Sandler


Conversation 2: United Space

Uljana Wolf and Eugene Ostashevsky 

                   

II. Transition: Boundaries and Resistance in Translation


Realm of Resistance: Poetry in Central European Regional Languages and the Limits of Machine Translation

Matthias Fechner


Translation in Transition: Vera Pavlova’s Nebesnoe zhivotnoe (1997) and Its Translations, The Heavenly Animal and Das Himmlische Tier (2021)

Rainer Grübel


Joseph Brodsky in English Autotranslation and in German Heterotranslation: A Comparison 

Adrian Wanner


Conversation 3: Institutional Cultures of Translation 

Dmitry Kuzmin and Matvei Yankelevich 


III. Transformation: Poetological and Cultural Change in Translation


Nataliia Azarova’s Project Du Fu: Transcultural Translation as Poetic Innovation

Christian Soffel and Henrieke Stahl


Anna Glazova as Translator of Paul Celan

Alexandra Tretakov


Translation and Translingualism in the Works of Contemporary Russophone American Poets

Maria Khotimsky


Conversation 4: On Translating and Being Translated

Anna Glazova and Polina Barskova


Coda

The Return of the Non-Native

Eugene Ostashevsky


Author biographies

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews