BN.com Gift Guide

Dao De Jing: A Philosophical Translation [NOOK Book]

Overview

In 1993, archaeologists unearthed a set of ancient bamboo scrolls that contained the earliest known version of the Dao de jing. Composed more than two thousand years ago, this life-changing document offers a regimen of self-cultivation to attain personal excellence and revitalize moral behavior. Now in this luminous new translation, renowned China scholars Roger T. Ames and David L. Hall bring the timeless wisdom of the Dao de jing into our ...
See more details below
Dao De Jing: A Philosophical Translation

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 7.0
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 10.1
  • NOOK HD Tablet
  • NOOK HD+ Tablet
  • NOOK eReaders
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$11.99
BN.com price

Overview

In 1993, archaeologists unearthed a set of ancient bamboo scrolls that contained the earliest known version of the Dao de jing. Composed more than two thousand years ago, this life-changing document offers a regimen of self-cultivation to attain personal excellence and revitalize moral behavior. Now in this luminous new translation, renowned China scholars Roger T. Ames and David L. Hall bring the timeless wisdom of the Dao de jing into our contemporary world.

In this elegant volume, Ames and Hall feature the original Chinese texts of the Dao de jing and translate them into crisp, chiseled English that reads like poetry. Each of the eighty-one brief chapters is followed by clear, thought-provoking commentary exploring the layers of meaning in the text. This new version of one of the world’s most influential documents will stand as both a compelling introduction to Daoist thought and as the classic modern English translation.


From the Trade Paperback edition.
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780307755308
  • Publisher: Random House Publishing Group
  • Publication date: 5/12/2010
  • Sold by: Random House
  • Format: eBook
  • Pages: 256
  • Sales rank: 697,123
  • File size: 5 MB

Meet the Author

Roger T. Ames is a professor of Chinese philosophy at the University of Hawai’i. He is also editor of the journal Philosophy East & West. He is the author of several interpretive studies of classical Confucianism, including Thinking Through Confucius (with David L. Hall). His translation of Sun-tzu: The Art of Warfare is recognized as a landmark of contemporary Chinese military and philosophical studies and his translation of The Analects of Confucius (with Henry Rosemont, Jr.) has become a popular classroom text.

David L. Hall was a professor of Philosophy at the University of Texas at El Paso. His early research on A. N. Whitehead and American philosophy led him to rethink our understanding of both Daoism and classical Greek philosophy, and resulted in the publication of The Uncertain Phoenix and Eros and Irony. In addition to the interpretive studies of classical Chinese philosophy, he continued to publish in American philosophy with Richard Rorty: Prophet and Poet of the New Pragmatism.



From the Hardcover edition.
Read More Show Less

Read an Excerpt

Preface and Acknowledgments

The Daodejing has probably been translated into the English language more often than any other piece of world literature. Why translate it again? An entirely reasonable question.

And a reasonable question requires a reasonable answer. Recent archaeological finds (Mawangdui 1973 and Guodian 1993) have provided us with textual materials that are physically more than a millennium earlier than previously available versions of Daodejing. Such finds challenge the authority of existing translations to the extent that these new materials have increased our knowledge of the text and of the circumstances of its transmission. And there is broad scholarly agreement that these early redactions of the Daodejing do indeed cast important new light on the structure and the meaning of this defining document in Daoist philosophy.

In addition to providing new insights into an old document, these archaeological finds have also provided us with textual materials that are importantly different from what has been available up until now, enabling us to resolve some persistent linguistic problems. Undoubtedly the most substantial addition to the Daodejing are the fourteen strips–The Great One Gives Birth to the Waters–that appear as an integral element within one of the Guodian versions of the text. Beyond the seamless physical consistency of these strips with the rest of this early exemplar of the Daodejing, they contain a discussion of Daoist cosmology that not only uses the familiar Daodejing vocabulary, but further brings a clarity to this cosmology that enables us to understand other chapters of the Daodejing in a way that has not been possible before. In deference to a continuing and yet inconclusive debate on the relationship between this exciting new portion of the text and the Daodejing itself, we have followed the practice of excerpting this new document and of giving it the title The Great One Gives Birth to the Waters. We have translated it, and have discussed it in some detail, in an appendix. Whatever the ultimate status of these strips with respect to the Daodejing itself, their critical importance as a resource for illuminating the Daoist response to the cosmological question of the source and nature of creativity is nowhere in question.

However, beyond the archaeological finds there is, if possible, an even more compelling reason to take up the project of offering yet another English-language translation of the Daodejing. The Daodejing is a profoundly “philosophical” text, and yet it has not been treated as such. It has been translated and interpreted initially by missionaries, and more recently by sinologists. That is to say that, to date, the Daodejing has only incidentally and tangentially been engaged by philosophers. This assertion is meant neither to impugn the usually good intentions of the missionaries nor to pretend that there is any substitute for the sophisticated philological, historical, literary, and cultural sensibilities that we associate with good sinology. In fact, if there is an indictment to be made, it is to be directed against professional philosophy in our Western seats of learning that, in its own self-understanding, continues to insist that philosophy is exclusively an Anglo-European enterprise.


Given this marginalization of other philosophical traditions, philosophy as a discipline has an unfulfilled responsibility to our academy. An essential occupation of philosophers is to identify and describe the generic traits of the human experience in order to locate problems within the broadest possible context. And these defining generic characteristics are importantly different as we move from one cultural and epochal site to another. Philosophers have the responsibility to seek out and to understand the uncommon assumptions that distinguish cultures as a preventative against cultural reductionism and the misconceptions such ethnocentrism entails. Thus, the absence of philosophers in the interpretation of Chinese philosophy has come at a cost. It has become a commonplace to acknowledge that, in the process of Western humanists attempting to make sense of the classical Chinese philosophical literature, many Western assumptions have inadvertently been insinuated into the understanding of these texts, and have colored the vocabulary through which this understanding has been articulated. Chinese philosophy has been made familiar to Western readers by first “Christianizing” it, and then more recently by locating it within a poetical-mystical-occult worldview. To the extent that Chinese philosophy has become the subject of Western philosophical interest at all, it has usually been analyzed within the framework of categories and philosophical problems not its own.

The recent recovery of new versions of existing texts and the further discovery of many that have been long lost has occasioned the retranslation of many of the classics, and has provided both a pretext and an opportunity for philosophers to step up and rethink our standard readings. Most importantly, it has presented us with the challenges of trying, with imagination, to take these texts on their own terms by locating and interpreting them within their own worldview.

The happy collaboration of Hall and Ames has, over nearly a quarter of a century, been an attempt, however imperfect, to bring together both sinological and philosophical skills first in our interpretive studies of classical Chinese philosophy, and more recently, in our new translations of seminal texts. In developing a strategy for our translations, benefiting enormously from the participation of Henry Rosemont Jr. in these efforts, we have developed a structure that includes a philosophical introduction, an evolving glossary of key philosophical terms, a self-consciously interpretive translation, and the inclusion of a critical Chinese text.








From the Hardcover edition.
Read More Show Less

First Chapter

Preface and Acknowledgments

The Daodejing has probably been translated into the English language more often than any other piece of world literature. Why translate it again? An entirely reasonable question.

And a reasonable question requires a reasonable answer. Recent archaeological finds (Mawangdui 1973 and Guodian 1993) have provided us with textual materials that are physically more than a millennium earlier than previously available versions of Daodejing. Such finds challenge the authority of existing translations to the extent that these new materials have increased our knowledge of the text and of the circumstances of its transmission. And there is broad scholarly agreement that these early redactions of the Daodejing do indeed cast important new light on the structure and the meaning of this defining document in Daoist philosophy.

In addition to providing new insights into an old document, these archaeological finds have also provided us with textual materials that are importantly different from what has been available up until now, enabling us to resolve some persistent linguistic problems. Undoubtedly the most substantial addition to the Daodejing are the fourteen strips–The Great One Gives Birth to the Waters–that appear as an integral element within one of the Guodian versions of the text. Beyond the seamless physical consistency of these strips with the rest of this early exemplar of the Daodejing, they contain a discussion of Daoist cosmology that not only uses the familiar Daodejing vocabulary, but further brings a clarity to this cosmology that enables us to understand otherchapters of the Daodejing in a way that has not been possible before. In deference to a continuing and yet inconclusive debate on the relationship between this exciting new portion of the text and the Daodejing itself, we have followed the practice of excerpting this new document and of giving it the title The Great One Gives Birth to the Waters. We have translated it, and have discussed it in some detail, in an appendix. Whatever the ultimate status of these strips with respect to the Daodejing itself, their critical importance as a resource for illuminating the Daoist response to the cosmological question of the source and nature of creativity is nowhere in question.

However, beyond the archaeological finds there is, if possible, an even more compelling reason to take up the project of offering yet another English-language translation of the Daodejing. The Daodejing is a profoundly "philosophical" text, and yet it has not been treated as such. It has been translated and interpreted initially by missionaries, and more recently by sinologists. That is to say that, to date, the Daodejing has only incidentally and tangentially been engaged by philosophers. This assertion is meant neither to impugn the usually good intentions of the missionaries nor to pretend that there is any substitute for the sophisticated philological, historical, literary, and cultural sensibilities that we associate with good sinology. In fact, if there is an indictment to be made, it is to be directed against professional philosophy in our Western seats of learning that, in its own self-understanding, continues to insist that philosophy is exclusively an Anglo-European enterprise.


Given this marginalization of other philosophical traditions, philosophy as a discipline has an unfulfilled responsibility to our academy. An essential occupation of philosophers is to identify and describe the generic traits of the human experience in order to locate problems within the broadest possible context. And these defining generic characteristics are importantly different as we move from one cultural and epochal site to another. Philosophers have the responsibility to seek out and to understand the uncommon assumptions that distinguish cultures as a preventative against cultural reductionism and the misconceptions such ethnocentrism entails. Thus, the absence of philosophers in the interpretation of Chinese philosophy has come at a cost. It has become a commonplace to acknowledge that, in the process of Western humanists attempting to make sense of the classical Chinese philosophical literature, many Western assumptions have inadvertently been insinuated into the understanding of these texts, and have colored the vocabulary through which this understanding has been articulated. Chinese philosophy has been made familiar to Western readers by first "Christianizing" it, and then more recently by locating it within a poetical-mystical-occult worldview. To the extent that Chinese philosophy has become the subject of Western philosophical interest at all, it has usually been analyzed within the framework of categories and philosophical problems not its own.

The recent recovery of new versions of existing texts and the further discovery of many that have been long lost has occasioned the retranslation of many of the classics, and has provided both a pretext and an opportunity for philosophers to step up and rethink our standard readings. Most importantly, it has presented us with the challenges of trying, with imagination, to take these texts on their own terms by locating and interpreting them within their own worldview.

The happy collaboration of Hall and Ames has, over nearly a quarter of a century, been an attempt, however imperfect, to bring together both sinological and philosophical skills first in our interpretive studies of classical Chinese philosophy, and more recently, in our new translations of seminal texts. In developing a strategy for our translations, benefiting enormously from the participation of Henry Rosemont Jr. in these efforts, we have developed a structure that includes a philosophical introduction, an evolving glossary of key philosophical terms, a self-consciously interpretive translation, and the inclusion of a critical Chinese text.








From the Hardcover edition.
Read More Show Less

Customer Reviews

Average Rating 4
( 2 )
Rating Distribution

5 Star

(1)

4 Star

(0)

3 Star

(1)

2 Star

(0)

1 Star

(0)

Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation

Reminder:

  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

 
Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews
  • Anonymous

    Posted October 28, 2012

    Wow

    Fatastic translation... a must

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted April 7, 2012

    No text was provided for this review.

Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)