Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
German description: Die Ubersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedurfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar - die fur Kinder bestimmten Texte mussen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafur, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren Unter besonderer Berucksichtigung der Klangfiguren Onomatopoien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)ubersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander. English summary: Translating children's literature is a specific area of translation studies - considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here - thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim's poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.
1146247165
Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche
German description: Die Ubersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedurfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar - die fur Kinder bestimmten Texte mussen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafur, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren Unter besonderer Berucksichtigung der Klangfiguren Onomatopoien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)ubersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander. English summary: Translating children's literature is a specific area of translation studies - considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here - thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim's poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.
64.0 In Stock
Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

by Maria Migodzinska
Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

Das Problem der (Un)Ubersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche

by Maria Migodzinska

Hardcover

$64.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

German description: Die Ubersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedurfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar - die fur Kinder bestimmten Texte mussen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafur, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren Unter besonderer Berucksichtigung der Klangfiguren Onomatopoien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)ubersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander. English summary: Translating children's literature is a specific area of translation studies - considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here - thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim's poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.

Product Details

ISBN-13: 9783847117803
Publisher: V&R unipress
Publication date: 09/09/2024
Series: Fields of Linguistics - Aktuelle Fragestellungen und Herausforderungen , #9
Pages: 259
Product dimensions: 6.06(w) x 9.09(h) x (d)
Language: German
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews