Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon


"This is an absolutely astonishing book. There is really nothing else like it. Brimming with excited discovery on every page, it allows readers to re-experience all the freshness and energy of the original Enlightenment attempts to sum up knowledge. If other works of reference read like this, they'd give novels a run for their money. It is dazzling."—Bruce Robbins, Columbia University

Praise for the French edition: [A] comparatist's bonanza. . . . [F]rom abstraction and ...

See more details below
BN.com price
(Save 25%)$65.00 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Hardcover)
  • All (17) from $32.73   
  • New (9) from $40.93   
  • Used (8) from $32.73   
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • NOOK HD/HD+ Tablet
  • NOOK
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK Study
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook - Course Book)
BN.com price
(Save 42%)$65.00 List Price


"This is an absolutely astonishing book. There is really nothing else like it. Brimming with excited discovery on every page, it allows readers to re-experience all the freshness and energy of the original Enlightenment attempts to sum up knowledge. If other works of reference read like this, they'd give novels a run for their money. It is dazzling."—Bruce Robbins, Columbia University

Praise for the French edition: [A] comparatist's bonanza. . . . [F]rom abstraction and phronesis to saudade and Wunsch, across hundreds of carefully researched lexical histories, this exceptionally rich and useful [book] also makes a forceful argument for doing philosophy in dialogue with other philosophical traditions, with their original languages and texts."—Christian Moraru, The Comparatist

Read More Show Less

Editorial Reviews

From the Publisher
"[W]hat may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced. . . . [T]his is a considerable and entertaining book, full of odd words beautifully, at times owlishly, annotated."—Adam Gopnik, New Yorker

Praise for the French edition: "This dictionary's great idea is to address European philosophy from the point of view of translation. . . . [It] attains its goal by putting this principle to work: one cannot always translate a foreign concept in one word, but one can always explain it. And when one has grasped the explanation, one has acquired the concept."—Le Figaro Littéraire

Praise from the French edition: A dictionary cannot be summarized. One great lesson, nevertheless, which can be distilled from this one (it can be gathered in the masterworks of the entries 'Traduire' ['Translate'] and 'Langues et traditions' ['Languages and traditions']), is that no language is born a philosophical one. It becomes philosophical, as it engages in exchanges with other languages. Philosophical language is impure language, and a national philosophy cannot, therefore, exist. This conviction can perhaps be one of the meanings of the unity of Europe, to which the Vocabulaire renders homage, and service."—Vincent Aubin, Le Figaro (review translated by Mark Jensen)

"[I]nteresting reading. The Dictionary of Untranslatables is a wonderful addition to my language library. . . . [A] book to savor and think about and to learn in the broader sense of learning. For anyone interested in language, in words, and the scope of meaning that a word can encompass, I recommend the Dictionary of Untranslatables."—Rich Adin, American Editor

"[G]reat success. . . . By preserving the specificity of words in their source languages, but then proceeding though so many near-synonyms in other tongues, the Dictionary bridges this ideological divide, providing a different way of understanding what it is to be in, and between, languages."—Tom Bunstead, Independent on Sunday

"[Y]ou should equip yourself with this extraordinary book. . . . You could probably, and profitably, spend your life reading this book. . . . The volume offers a detailed and up-to-date map of abstract thinking, from the classical age to now."—Douglas Kerr, South China Morning Post

"The Dictionary of Untranslatables, newly translated from the French original, wears its modest megalomania well. An 11-year project involving some 150 contributors and comprising more than 400 entries, the Dictionary suggests comparison with Volume XI of the First Encyclopedia of Tlön, described by Borges as 'a vast and systemic fragment of the entire history of an unknown planet.' The planet in question here is what we usually call 'continental philosophy.'. . . [A] heady universe of speculative thinking about the meaning of life, the history of ideas, the fate of mankind, and so on. . . . [T]he Dictionary is revealing for the way it sketches, lexically, a set of parallel but alternate intellectual traditions. What language teachers call 'false friends' are everywhere, inspiring a constant alertness to nuance. . . . Scrupulous and difficult, it's everything that the Internet, which wants everything to talk 'frictionlessly' with everything else, is not. No dreams of universal translation here—enjoy the friction. Use it for bibliomancy, the lost art of divination by book (with scripture or Virgil or Homer or Hafiz)."—Ross Perlin, New Inquiry

"A vast, lovingly detailed translator's note to western philosophy. . . . This fascinating book belongs to the interesting-in-itself side."—George Miller, Le Monde Diplomatique

"[This] is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. . . . It has already provided me with several pleasurable evenings of educational reading adventures, and promises many more for the future. A superb gift for English-speaking writers, linguists, verbivores and linguaphiles."—GrrrlScientist

Library Journal
Cassin (French National Ctr. for Scientific Research) here explores words found in the humanities that are difficult to translate, those that are often left untranslated, or that, when translated, seem to lose some of their meaning. Entries cover, for example, the German word Enstellung as well as discuss concepts such as the definition of translation itself. It is important to note that although the entries do address the meaning of words and terms, the focus is more on their etymology, the process and difficulties of defining and translating them, and their use in the humanities. Also noteworthy is the work's Eurocentric focus. Entries span between half a page to several pages in length each, and short essays on different aspects of philosophy and language are interspersed throughout. VERDICT Entries in this work are dense, opaque, and often unapproachable. Although the material may be of interest to those with a love of linguistics or translation, the long, confusing entries do little to aid one's understanding of a term. The entries are so impenetrable that it would be difficult for all but the most intense scholar to read through them.—Julie Seifert, Univ. of North Carolina at Chapel Hill
The Barnes & Noble Review

A friend once remarked that the Korean language has no word for salad. Instead, it uses saleodu, a Korean-inflected version of the English word. It occurred to me that by that logic, there's no word in English for salad, either — "salad" being derived from insalata from the Latin, where it names a salted dish. Defying the threat of unintelligibility, words emigrate quite happily from language to language. Loanwords, as etymologists call them, take root in a new language without much modification, retaining the flavor and frisson of their original tongue. Sometimes words find their way by assimilation, taking up residence as "calques" or direct translations from one language to another; "scapegoat" is an example, remade in rough, apostrophe-sprouting sixteenth-century English by William Tyndale from the Hebrew text of Leviticus. "Calque" is one such loanword; "loanword" itself, from the German Lehnwort, is also a calque.

Although purists and prescriptivists are always seeking the aboriginality of language, the tongues themselves are promiscuous, happy in one another's company. "All words are fossil poetry," Emerson declared, and by the same light, all words belong to someone else. Any cosmopolitan discourse makes use of the untranslatable, comprising a buzzing, evanescent community of idiolects, jargons, and lingue franche. The Internet is, of course, a marvelously efficient loanword generator. Take a term like "Net neutrality," which finds itself abducted into debates across formerly loanword-resistant languages. From the French edition of PC World online, for example, we have the following usage: "Le principe de Net Neutrality est simple: Internet ne doit pas favoriser, ni pénaliser, certains contenus par rapport aux autres" (where "Internet," too, is an untranslatable). At Le Figaro, we find the untranslatable corralled in a parenthetical: "Cette question, qu'on appelle la «neutralité des réseaux» (Net neutrality), est récurrente depuis plusieurs années sur le web." This usage is found at Le Figaro's tech blog — the title of which is "Suivez le Geek."

Words in Princeton University Press's Dictionary of Untranslatables are more rarefied than those used in Internet coverage or international cuisine. Subtitled "a philosophical lexicon," this massive tome seeks to capture, chart, and explain shifts in the usage of philosophical terminology in the ever-flowing river of Occidental philosophy emerging from classical antiquity, winding out of the European Middle Ages through the Renaissance and the Enlightenment, splitting into streams of continental and analytic schools in the postmodern era.

As Barbara Cassin writes in the Preface, translation relies on "the suggestion of an always absent perfect equivalence":

Nothing is exactly the same in one language as in another, so the failure of translation is always necessary and absolute.… This proposition rests on a mystification, on a dream of perfection we cannot even want, let alone have. If there were a perfect equivalent from language to language, the result would not be translation; it would be a replica. And if such replicas were possible on a regular basis, there would not be any languages, just one vast, blurred international jargon, a sort of late cancellation of the story of Babel.
The Myth of Babel is a story told by states, which tend to prefer their citizenries monolingual. And yet polyglossic diversity is the habit and the habitat of languages. There are more than 6,000 tongues spoken on the planet today (although more than half of them surely will die out by century's close). For much of history, most humans have been multilingual. In the context of modernity, linguistic virtuosity is the mostly the province of scholars; it's a delicious irony that in this respect (and not only this respect), the academy is strikingly similar to the kind of small-scale society anthropologists once called "primitive." Among academic tribes, the number of linguistic friends and relations is small: while Papuans speak a thousand or so languages altogether, the Dictionary of Untranslatables considers the tiny but piquant bouquet of world languages with impact in academic philosophy: Arabic, Basque, Catalan, Danish, English, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and Spanish. Great disparities in power and reach separate even these enduring languages. The Dictionary demonstrates how much vitality and endurance these languages gain from the dialogue they engage in with other world languages — a dialogue structured and catalyzed by relations of power. To the famous formulation of linguist and Yiddish expert Max Weinreich, we might add that a language is a dialect not only with an army and a navy, but with an academy as well.

As the Dictionary of Untranslatables amply documents, the academy's effects on language are every bit as far-reaching as those of colonialism, trade, and pop culture. The etymologies here are at once precise and profligate, proliferating across terms like Abstraction and Acedia, Drive and Disegno, Erscheinung and Essence, Melancholy and Mimesis, Praxis and Pravda — the latter a word that "designates not only truth but also justice" and, through its association as the title of official Soviet newspaper, became "philosophically off limits in its own country," a word with a narrative "marked by exile, solidarity with persecuted minorities and refugees…and Russophilic worldviews." The struggle for clarity appears nowhere in ideal form but is always a thing unfolding in the world, a compound of ideology, politics, oppression, fear, desire — of all that is lost, and found, in translation.

And yet, the Dictionary contends, this unfolding struggle is the vital condition of language. Cassin emphasizes "the mobile outlines of languages assuming a national silhouette or subsiding into diffuse, polyglot worlds"; instead of a "mausoleum of concepts," the Dictionary is a "cartography of linguistic diaspora, migration, and contested global checkpoints from early empires to the technologically patrolled and surveilled post-9/11 era."

This cartography can be rich and complex, even with a familiar concept like "liberty" — specifically, the ancient Greek word eleutheria, variously translated as liberté, Freiheit, and "liberty" or "freedom" in English. The Dictionary discusses the mistaken traditional Greek etymology — which, in a tradition that antedates Aristotle, associated eleutheria with freedom of movement (via the phrase elthein hopou erai, or "going where one likes"). In fact, the Dictionary tells us, the concept emerged from the Indo- European radical *leudh — meaning "to grow or develop," which serves also as the basis for the German word for "people," Leute. At its root, "liberty" wasn't about revolutionary emancipation from constraint but about rootedness in nature, an empowering sense of belonging, and "the idea of growth that leads to a complete form, which ends in its full flourishing." This origin doesn't give the lie to later terms in other languages — the Latin libertas, with its long history evoking "the idea of pure spontaneity" and "the notion of a will that is not in any way determined to choose one or another of two contraries," which finds its way into French and English through ideas of self- determination. These, too, are part of the "philosophically weighty" history of eleutheria, which the Dictionary encourages us to understand in all its variety, without "homogeniz[ing] the diverse meanings and flatten[ing] the richness of Greek." "Liberty," it turns out, is much more than a mere calque from the Latin.

Narrowly considered, "translation" itself is a calque, also carried over from the Latin, where translatio is "to carry over." The uncanny, necessary impossibility of translation has long fascinated philosophers. "The greatest translation," wrote Walter Benjamin, "is destined to be taken up into the growth of its language and perish as a result of its renewal." And yet as the Dictionary points out, "even relatively simple words chase each other around," perpetually, surprisingly, conversationally. We struggle with poetry and abstraction, the force of eloquence and the ambiguity of utterance. Meanwhile, languages go on speaking to one another.

Matthew Battles is the author of Library: An Unquiet History. He has written about language, technology, and history for such publications as The American Scholar, The Boston Sunday Globe, and Harper's.

Reviewer: Matthew Battles

Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780691138701
  • Publisher: Princeton University Press
  • Publication date: 2/9/2014
  • Series: Translation/Transnation Series
  • Pages: 1344
  • Sales rank: 80,100
  • Product dimensions: 8.10 (w) x 10.10 (h) x 2.20 (d)

Meet the Author

Barbara Cassin is director of research at the Centre National de la Recherche Scientifique in Paris. Emily Apter is professor of comparative literature and French at New York University. Jacques Lezra is professor of Spanish, Portuguese and comparative literature at NYU. Michael Wood is the Charles Barnwell Straut Class of 1923 Professor of English and Comparative Literature at Princeton University.

Read More Show Less

Table of Contents

Preface vii
Introduction xvii
How to Use This Work xxi
Principal Collaborators xxiii
Contributors xxv
Translators xxxiii
Entries A to Z 1
Reference Tools 1269
Index 1275

Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star


4 Star


3 Star


2 Star


1 Star


Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation


  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously

    If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
    Why is this product inappropriate?
    Comments (optional)