1914 Catholic Encyclopedia, "The original Douay Version, which is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based, owed its existence to the religious controversies of the sixteenth century. Many Protestant versions of the Scriptures had been issued and were used largely by the Reformers for polemical purposes. The rendering of some of the texts showed evident signs of controversial bias, and it became of the first importance for the English Catholics of the day to be furnished with a translation of their own, on the accuracy of which they could depend and to which they could appeal in the course of argument. The work of preparing such a version was undertaken by the members of the English College at Douai, in Flanders, founded by William Allen (afterwards cardinal) in 1568. The chief share of the translating was borne by Dr. Gregory Martin, formerly of St. John's College, Oxford. His text was revised by Thomas Worthington, Richard Bristowe, John Reynolds, and Allen himself - all of them Oxford men. A series of notes was added, designed to answer the theological arguments of the Reformers; these were prepared by Allen, assisted by Bristowe and Worthington."
The original translation was based on the Latin Vulgate. However, it was revised from 1749-1752 by Bishop Richard Challoner, who corrected it according to the Clementine edition of the Vulgate (published by Clement VIII in 1592, after the Rheims New Testament) and the original Greek and Hebrew manuscripts. He also updated the spelling, vocabulary, and sentence structure. Today, all Douay-Rheims Bibles in print are actually the Douay-Rheims-Challoner version.
Due to the large file size, this electronic version does not include the Apocrypha.