Duino Elegies: A Bilingual Edition

Duino Elegies: A Bilingual Edition

Duino Elegies: A Bilingual Edition

Duino Elegies: A Bilingual Edition

eBookBilingual edition (Bilingual edition)

$9.99 

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Who, if I cried out, would hear me among the angelic
orders? and even if one of them pressed me
suddenly to his heart: I'd be consumed
in that overwhelming existence. For beauty is nothing
but the beginning of terror, which we can just barely endure,
and we stand in awe of it as it coolly disdains
to destroy us. Every angel is terrifying.
-from "The First Elegy"

Over the last fifteen years, in his two volumes of New Poems as well as in The Book of Images and Uncollected Poems, Edward Snow has emerged as one of Rainer Maria Rilke's most able English-language interpreters. In his translations, Snow adheres faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English.

Written in a period of spiritual crisis between 1912 and 1922, the poems that compose the Duino Elegies are the ones most frequently identified with the Rilkean sensibility. With their symbolic landscapes, prophetic proclamations, and unsettling intensity, these complex and haunting poems rank among the outstanding visionary works of the century.


Product Details

ISBN-13: 9781466872622
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 06/03/2014
Sold by: Macmillan
Format: eBook
Pages: 96
File size: 219 KB

About the Author

Edward Snow is a professor of English at Rice University. North Point Press has published his translations of Rilke's New poems [1907], New Poems [1908]: The Other Part, The Book of Images and Uncollected Poems. He is the recipient of an Academy of Arts and Letters Award for the body of his Rilke translations, as well as the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award and the PEN Award for Poetry in Translation. He is also the author of A Study of Vermeer and Inside Breugel.


Rainer Maria Rilke was born in Prague in 1875 and traveled throughout Europe for much of his adult life, returning frequently to Paris. There he came under the influence of the sculptor Auguste Rodin and produced much of his finest verse, most notably the two volumes of New Poems as well as the great modernist novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Among his other books of poems are The Book of Images and The Book of Hours. He lived the last years of his life in Switzerland, where he completed his two poetic masterworks, the Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. He died of leukemia in December 1926.
Edward Snow is a professor of English at Rice University. He is the recipient of an Academy of Arts and Letters Award for his Rainer Maria Rilke translations and has twice received the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award. He is the author of A Study of Vermeer and Inside Bruegel.

Read an Excerpt

Duino Elegies

Bilingual Edition


By Rainer Maria Rilke, Edward Snow

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2000 Edward Snow
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4668-7262-2



CHAPTER 1

    DIE ERSTE ELEGIE

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
    Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
    einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
    stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
    als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
    und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
    uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

    Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
    dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
    wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
    und die findigen Tiere merken es schon,
    daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
    in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
    irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
    wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
    und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
    der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.

    O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
    uns am Angesicht zehrt —, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
    sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
    mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
    Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.

    Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
    zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
    die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

    Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
    Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
    sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
    da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
    gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
    Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
    noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
    eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
    da doch die großen fremden Gedanken bei dir
    aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
    Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
    noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
    Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
    so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
    immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
    denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
    nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
    Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
    in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
    dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
    denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
    dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
    dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
    Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
    fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
    uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
    wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
    mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

    Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
    Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf
    aufhob vom Boden; sie aber knieten,
    Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
    So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
    die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
    die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
    Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
    Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen
    zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
    Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
    wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
    Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
    Anschein abtun, der ihrer Geister
    reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

    Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
    kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
    Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
    nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
    das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
    nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
    wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
    Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
    alles, was sich bezog, so lose im Raume
    flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
    und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
    Ewigkeit spürt. — Aber Lebendige machen
    alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
    Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
    Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
    reißt durch beide Bereiche alle Alter
    immer mit sich und übertönt sie in beiden.

    Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
    man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
    milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große

Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
    seliger Fortschritt entspringt —: könnten wir sein ohne sie?
    Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
    wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
    daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
    plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
    Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.


    THE FIRST ELEGY

    Who, if I cried out, would hear me among the angelic
    orders? And even if one of them pressed me
    suddenly to his heart: I'd be consumed
    in his stronger existence. For beauty is nothing
    but the beginning of terror, which we can just barely endure,
    and we stand in awe of it as it coolly disdains
    to destroy us. Every angel is terrifying.

    And so I check myself and swallow the luring call
    of dark sobs. Alas, whom can we turn to
    in our need? Not angels, not humans,
    and the sly animals see at once
    how little at home we are
    in the interpreted world. That leaves us
    some tree on a hillside, on which our eyes fasten
    day after day; leaves us yesterday's street
    and the coddled loyalty of an old habit
    that liked it here, stayed on, and never left.

    O and the night, the night, when the wind full of worldspace
    gnaws at our faces —, for whom won't the night be there,
    desired, gently disappointing, a hard rendezvous
    for each toiling heart. Is it easier for lovers?
    Ah, but they only use each other to hide what awaits them.

    You still don't see? Cast the emptiness from your arms
    into the spaces we breathe: perhaps the birds
    will sense the increase of air with more passionate flying.

    Yes, the springtimes needed you. Many a star was waiting
    for your eyes only. A wave swelled toward you
    out of the past, or a violin surrendered itself
    as you walked by an open window. All that was mission.
    But were you up to it? Weren't you always
    distracted by expectation, as though each moment
    announced a beloved's coming? (But where would you keep her,
    with all those huge strange thoughts in you
    going and coming and sometimes staying the night?)
    No, in longing's grip sing women who loved:
    their feats of passion still lack undying fame.
    The bereft ones you almost envy, since you
    found them so much bolder in love than those fulfilled.
    To begin ever anew their impossible praise.
    Remember: the hero lives on. Even his downfall
    was only a pretext for attained existence, a final birth.

But nature, depleted, takes back into herself
    women who loved, as though she lacked the strength
    to create them a second time. Have you invoked Gaspara Stampa
    enough so that any girl abandoned by her lover
    would feel from this exalted model

    of a woman's love: let me be as she was!
    Isn't it time that these most ancient sorrows of ours
    grew fruitful? Time that we tenderly loosed ourselves
    from the loved one, and, unsteadily, survived:
    the way the arrow, suddenly all vector, survives the string
    to be more than itself. For abiding is nowhere.

    Voices, voices. Listen, my heart, as before now
    only saints had listened, while that vast call
    raised them off the ground; yet they paid no heed
    and kept on kneeling, those impossible ones,
    listening wholly absorbed. Not that you could bear
    God's voice — by no means. But listen to the wind's breathing,
    that uninterrupted news that forms from silence.
    It's rustling toward you now from all the youthful dead.
    When you entered a church in Rome or Naples,
    didn't their fate speak quietly to you?
    Or an inscription echoed deep inside you,
    as, not long ago, that tablet in Santa Maria Formosa.
    Their charge to me? — that I brush gently aside
    the veil of injustice that sometimes
    hinders a bit their spirits' pure movement.

    True, it's strange to dwell on earth no longer,
    to cease practicing customs barely learned,
    not to give roses and other things of such promise
    a meaning in some human future;
    to stop being what one was in endlessly anxious hands,
    and ignore even one's own name like a broken toy.
    Strange, not to go on wishing one's wishes. Strange,
    to see all that was once so interconnected
    now floating in space. And death demands a labor,
    a tying up of loose ends, before one has
    that first feeling of eternity. — But the living
    all make the same mistake: they distinguish too sharply.
    Angels (it's said) often don't know whether they move among
    the living or the dead. The eternal current
    bears all the ages with it through both kingdoms
    forever and drowns their voices in both.

    In the end, those torn from us early no longer need us;
    they grow slowly unaccustomed to earthly things, in the gentle manner
    one outgrows a mother's breasts. But we, who need
    such great mysteries, for whom so often blessed progress
    springs from grief —: could we exist without them?
    Is it a tale told in vain, that myth of lament for Linos,
    in which music first pierced the shell of numbness:
    shocked Space, which an almost divine youth
    had suddenly left forever; then, in the void, vibrations
    which in us now are rapture and solace and help.

CHAPTER 2

    DIE ZWEITE ELEGIE

    Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
    ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
    wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
    da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
    zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
    (Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
    Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
    eines Schrittes nur nieder und herwärts: hochauf-
    schlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?

    Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
    Höhenzüge, morgenrötliche Grate
    aller Erschaffung, — Pollen der blühenden Gottheit,
    Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
    Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
    stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
    Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit
    wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.

    Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir
    atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut
    geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer:
    ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling
    füllt sich mit dir ... Was hilfts, er kann uns nicht halten,
    wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind,
    o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
    auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras
    hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem
    heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun:
    neue, warme, entgehende Welle des Herzens —;
    weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,
    in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel
    wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes,
    oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
    unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
    Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter
    schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel
    ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)

    Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft
    wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles
    verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
    die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
    ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
    Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
    Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.

    Liebende, euch, ihr in einander Genügten,
    frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
    Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander
    inne werden oder daß mein gebrauchtes
    Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig
    Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?
    Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen
    zunehmt, bis er euch überwältigt
    anfleht: nicht mehr —; die ihr unter den Händen
    euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;
    die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre
    ganz überhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich weiß,
    ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält,
    weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche,
    zudeckt; weil ihr darunter das reine
    Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
    von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
    Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster,
    und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten:
    Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern
    euch an den Mund hebt und ansetzt —; Getränk an Getränk:
    o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.

    Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
    menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
    so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm
    Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände,
    wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.
    Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs,
    dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker
    stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.

    Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales
    Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands
    zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns
    noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr
    nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in
    göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.


    THE SECOND ELEGY

    Every angel is terrifying. And yet, alas,
    I sing to you, almost fatal birds of the soul,
    knowing what you are. Where are the days of Tobias,
    when one of your most radiant stood at that simple doorway,
    dressed for travel and no longer frightening
    (to the youth who peered out curiously, a youth like him).
    Were the archangel now to emerge from behind the stars
    and take just one downward step this way:
    our own thundering hearts would slay us. Who are you?

    Favored first prodigies, creation's darlings,
    mountain ranges, peaks, dawn-red ridges
    of all genesis, — pollen of a flowering godhead,
    links of light, corridors, stairs, thrones,
    spaces of being, shields of rapture, torrents
    of unchecked feeling and then suddenly, singly,
    mirrors: scooping their outstreamed beauty
    back into their peerless faces.

    For our part, when we feel, we evaporate; ah, we breathe
    ourselves out and away; with each new heartfire
    we give off a fainter scent. True, someone may tell us:
    you're in my blood, this room, Spring itself
    is filled with you ... To what end? He can't hold us,
    we vanish within him and around him. And the beautiful ones,
    ah, who holds them back? Appearance ceaselessly
    flares in their faces and disappears. Like dew from the morning grass
    what is ours rises from us, the way heat rises
    from a steaming dish. O smile, going where? O upturned look:
    new, warm, receding surge of the heart —;
    alas, we are that surge. Does then the cosmic space
    we dissolve in taste of us? Do the angels
    reclaim only what is theirs, their own outstreamed essence,
    or sometimes, by accident, does a bit of us
    get mixed in? Are we blended in their features
    like the slight vagueness that complicates the looks
    of pregnant women? Unnoticed by them in their
    whirling back into themselves. (How could they notice?)

    Lovers, if they only understood, might speak wondrously
    in the night air. For everything, it seems,
    seeks to conceal us. Look: the trees exist; the houses
    we dwell in stand there stalwartly. Only we
    pass by it all, like a rush of air.
    And everything conspires to keep quiet about us,
    half out of shame perhaps, half out of some secret hope.

    You lovers, secure in one another, I ask you
    about us. You hold each other. Have you assurances?
    It sometimes happens that my hands
    grow conscious of each other, or else my weary face
    takes refuge in them. That gives me a slight
    self-sensation. Yet who, from something so unwarranted,
    would dare conclude, "I am"? You, though, who keep increasing
    through the other's rapture, until, overwhelmed, each
    begs the other: "No more" —; you who amid each other's hands
    flourish like vines in vintage years;
    you who disappear sometimes, only because the other
    grows rampant; I ask you about us. I know
    you touch so fervently because the caress preserves,
    because the place you cover up, O tender ones,
    doesn't disappear; because, underneath, you feel
    pure permanence. Thus your embraces almost promise you
    eternity. And yet, after you survive the terror
    of the first look, and the long yearning at the window,
    and that first walk — the one walk — together through the garden:
    lovers, are you still the same? When you lift yourselves
    each to the other's lips — drink unto drink:
    O how strangely the drinker slips from the sacrament.

    Remember those Attic stelae, how amazed you were at the caution
    of human gestures; at the way love and parting were
    laid so lightly on their shoulders, as if made of other stuff
    than in our lives? And their hands, how they touched
    without pressure, even though such power resides in the torsos.
    Those self-mastered ones knew: we can go this far;
    this much belongs to us, to touch each other thus; the gods
    can grip us more forcefully. The choice is theirs.


(Continues...)

Excerpted from Duino Elegies by Rainer Maria Rilke, Edward Snow. Copyright © 2000 Edward Snow. Excerpted by permission of Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Title Page,
Copyright Notice,
Preface,
Die Erste Elegie / The First Elegy,
Die Zweite Elegie / The Second Elegy,
Die Dritte Elegie / The Third Elegy,
Die Vierte Elegie / The Fourth Elegy,
Die Fünfte Elegie / The Fifth Elegy,
Die Sechste Elegie / The Sixth Elegy,
Die Siebente Elegie / The Seventh Elegy,
Die Achte Elegie / The Eighth Elegy,
Die Neunte Elegie / The Ninth Elegy,
Die Zehnte Elegie / The Tenth Elegy,
Also by Edward Snow,
About the Authors,
Copyright,

What People are Saying About This

Denise Levertov

"Far and away Rilke's best contemporary translator."

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews