E por falar em tradução
Esta coletânea marca os 10 anos do evento Encontro que, nesta VI edição, manteve a diversidade tanto de temas quanto de palestrantes, nacionais e estrangeiros, como tem sido desde o primeiro Encontro. A versão on-line possibilitou que tivéssemos a participação de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de vários outros países. O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos. A versão em PDF pode ser baixada em http://doi.org/10.52050/9786586030600
1139415661
E por falar em tradução
Esta coletânea marca os 10 anos do evento Encontro que, nesta VI edição, manteve a diversidade tanto de temas quanto de palestrantes, nacionais e estrangeiros, como tem sido desde o primeiro Encontro. A versão on-line possibilitou que tivéssemos a participação de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de vários outros países. O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos. A versão em PDF pode ser baixada em http://doi.org/10.52050/9786586030600
0.0 In Stock

eBook

FREE

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Esta coletânea marca os 10 anos do evento Encontro que, nesta VI edição, manteve a diversidade tanto de temas quanto de palestrantes, nacionais e estrangeiros, como tem sido desde o primeiro Encontro. A versão on-line possibilitou que tivéssemos a participação de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de vários outros países. O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos. A versão em PDF pode ser baixada em http://doi.org/10.52050/9786586030600

Product Details

ISBN-13: 9786586030600
Publisher: Canal 6 Editora
Publication date: 05/04/2021
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 193
File size: 7 MB
Language: Portuguese

Table of Contents

Análise de adaptações cinematográficas baseadas em obras canônicas da literatura: os casos de Jane Eyre e Madame Bovary An analysis of film adaptations based on canonical works of literature: the cases of Jane Eyre and Madame Bovary — Cynthia Beatrice Costa A atuação do intérprete comunitário junto às comunidades migrantes no Brasil The work of the community interpreter in migrant communities in Brazil — Daniella Avelaneda Origuela Traduzir línguas próximas: a formação de tradutores do par português-espanhol desde uma perspectiva colaborativa Translating closely-related languages: training Portuguese-Spanish translators from a collaborative perspective —Bruna Macedo de Oliveira Traduzindo quadrinhos e outros ambientes multissemióticos: desafios e competências Translating comics and other multi-semiotic settings: Challenges and competencies — Adriano Clayton da Silva Etno-historiografia da tradução: o caso das populações negras no Brasil Ethno-Historiography of Translation: the Case of Black Populations in Brazil — Dennys Silva-Reis Audiodescrição: traduza imagens em palavras e acenda luzes na vida das pessoas Audio Description: Translating images into words, enlightening people's lives — Ana Julia Perrotti-Garcia Entre a técnica e a acessibilidade: uma introdução teórico-prática à legendagem Between technical aspects and accessibility: a theoretical-practical introduction to subtitling — Samira Spolidorio Tradução de Poesia Poetry Translation — Cláudia Tavares Alves Psicanálise e (in)tradução: quem buscar o 'pópatapátaio' do anti-léxico levará um pé na sua 'bolaca de tcherpo'! Psychoanalysis and (In)Translation: the 'tcherpo' who seeks the 'pópatapátaio' in the anti-lexicon will be 'bolacakicked'! — Marie-Lou Thérèsa Mariette Lery-Lachaume Formação e mercado para o intérprete de conferências Conference Interpreting: Training and Professional Practice — Raffaella de Filippis Quental Reflexões e estratégias de tradução para legendagem Considerations on subtilting and its translation strategies — Fernanda Boito
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews