The Enchanted Wanderer: and Other Stories


The award-winning translators of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and Gogol now bring us a Russian writer ripe for rediscovery, whose earthy and exuberant stories, famous in his own country, have never before been adequately translated into English.

Leskov was Chekhov’s favorite writer and was greatly admired by Tolstoy and Maxim Gorky. His short stories—innovative in form, richly playful in language, now tragic, now satirical, now wildly comic in subject matter—exploded the ...

See more details below
Available through our Marketplace sellers and in stores.

Pick Up In Store Near You

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Hardcover)
  • All (14) from $5.53   
  • New (2) from $17.00   
  • Used (12) from $5.53   
Sort by
Page 1 of 1
Showing All
Note: Marketplace items are not eligible for any coupons and promotions
Seller since 2009

Feedback rating:



New — never opened or used in original packaging.

Like New — packaging may have been opened. A "Like New" item is suitable to give as a gift.

Very Good — may have minor signs of wear on packaging but item works perfectly and has no damage.

Good — item is in good condition but packaging may have signs of shelf wear/aging or torn packaging. All specific defects should be noted in the Comments section associated with each item.

Acceptable — item is in working order but may show signs of wear such as scratches or torn packaging. All specific defects should be noted in the Comments section associated with each item.

Used — An item that has been opened and may show signs of wear. All specific defects should be noted in the Comments section associated with each item.

Refurbished — A used item that has been renewed or updated and verified to be in proper working condition. Not necessarily completed by the original manufacturer.

2013 Hardcover First U.S. Edition New in Good jacket Book DJ has small tear (half inch), front bottom.

Ships from: West Stockbridge, MA

Usually ships in 1-2 business days

  • Canadian
  • International
  • Standard, 48 States
  • Standard (AK, HI)
  • Express, 48 States
  • Express (AK, HI)
Seller since 2015

Feedback rating:


Condition: New
Brand new.

Ships from: acton, MA

Usually ships in 1-2 business days

  • Standard, 48 States
  • Standard (AK, HI)
Page 1 of 1
Showing All
Sort by
The Enchanted Wanderer: and Other Stories

Available on NOOK devices and apps  
  • NOOK Devices
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 7.0
  • Samsung Galaxy Tab 4 NOOK 10.1
  • NOOK HD Tablet
  • NOOK HD+ Tablet
  • NOOK eReaders
  • NOOK Color
  • NOOK Tablet
  • Tablet/Phone
  • NOOK for Windows 8 Tablet
  • NOOK for iOS
  • NOOK for Android
  • NOOK Kids for iPad
  • PC/Mac
  • NOOK for Windows 8
  • NOOK for PC
  • NOOK for Mac
  • NOOK for Web

Want a NOOK? Explore Now

NOOK Book (eBook)
$11.99 price


The award-winning translators of Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, and Gogol now bring us a Russian writer ripe for rediscovery, whose earthy and exuberant stories, famous in his own country, have never before been adequately translated into English.

Leskov was Chekhov’s favorite writer and was greatly admired by Tolstoy and Maxim Gorky. His short stories—innovative in form, richly playful in language, now tragic, now satirical, now wildly comic in subject matter—exploded the prevailing traditions of nineteenth-century Russian fiction and paved the way for such famous literary successors as Mikhail Bulgakov. These seventeen stories are visionary and fantastic, and yet always grounded in reality, peopled by outsized characters that include serfs, princes, military officers, Gypsy girls, wayward monks, horse dealers, nomadic Tartars, and, above all, the ubiquitous figure of the garrulous, enthralling, not entirely trustworthy storyteller.

In stories long considered classics, Leskov takes the speech patterns of oral storytelling and spins them in new and startlingly modern ways, presenting seemingly artless yarns that are in fact highly sophisticated. It is the great gift of this new translation that it allows us to hear the many vibrant voices of Leskov’s singular art. 

Read More Show Less

Editorial Reviews

The New York Times Book Review - Claire Messud
…vibrantly translated by Pevear and Larissa Volokhonsky…Leskov is emphatically unlike either Tolstoy or Dostoyevsky, and bears only passing comparison with Turgenev. Rather, he emerges as a literary missing link, a writer who brings the metafictional playfulness of [Laurence] Sterne into the Russian tradition, melding this sophistication with his embrace of the folk tale and vernacular of the common people. Then, vitally, there is his legacy to Chekhov: a moral benevolence and humor-filled acceptance of the full range of humanity. "He is especially attractive because of his sympathy," [V.S.] Pritchett observed. "Leskov had a particular gift for leading one, step by step, into the quiet obstinacies of sainthood, and for creating the awkward, the almost humdrum saint"—a gift that, thanks to Pevear and Volokhonsky, we are newly able to share.
Publishers Weekly
A forgotten 19th-century Russian master, Leskov was celebrated in his own time by luminaries no less than Tolstoy and Chekhov; this collection, presented in an appropriately folksy translation by Pevear and Volokhonsky, makes it easy to see why. A relic of an older mode of narrative where tight narration and characterization give way to the sheer joy of storytelling, Leskov is fond of mysticism, framing narratives, and parabolic character sketches made all the more charming by their digressions and meanderings. In the title story, a reluctant monk relates his picaresque adventures across Russia as a Tartar hostage, a nursemaid, an actor, and an expert judge of horses before eventually surrendering to his destined role as a holy fool. In "The Sealed Angel", a group of itinerant bridge-builders pull off a daring church heist; an overly scrupulous and devout police constable wreaks havoc on a small town by refusing to be bribed in "Singlemind"; and in "Lefty" a simple gunsmith is made to behold the wonders of the England. Seasoned with equal parts humor and social commentary, Leskov's stories prove gentle but infectious portraits of the sorrow and joys of Russian peasantry. (Mar.)
Kirkus Reviews
A welcome new translation of Leskov's grand metaphysical romp, a hallmark of 19th-century Russian literature. Leskov (1831–1895) is less well-known in this country than his near-contemporaries Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, and even if Anton Chekhov claimed him as a literary ancestor--and that's saying something--Leskov's masterpiece doesn't often figure on reading lists. Pevear and Volokhonsky, late of War and Peace, Anna Karenina and Dr. Zhivago, may remedy that with this accessible translation, which does a good job of preserving some of Leskov's well-known wordplay while not being pedantic. Pevear and Volokhonsky are known for preferring to use only English words in circulation at the time of a given book's original publication, so the tone has the slightest patina to it, as with sentences such as "I chose as a pretext that I supposedly had to go buy medicine from the herbalists for the horses, and so I went, but I went not simply, but with a cunning design." That said, the stories gathered here, all lightly linked in the way that those of the Canterbury Tales are, remain marvels of narration, sacred and profane--for, as the translators note, the Russian word strannik "can mean anything from a real pilgrim to a simple vagabond." The opener is a stern study in the dangers of adultery; then come other pieces set in "Wooden Russia," the old heartland south of Moscow, with all its elaborate prejudices against Gypsies, Jews, Ukrainians and the other outsiders who so often figure in Leskov's pages. One takeaway: Leskov admonishes us not to fear ghosts, for they "behaved themselves much more light-mindedly and, frankly speaking, stupidly, than they had shown themselves in earthly life." A literate delight, and a book to look forward to reading more than once.
The Barnes & Noble Review

Many years ago I came across the stories of the nineteenth-century Russian writer Nikolai Leskov (1831–95) in David Magarshack's translation of five of his tales, a volume which cycles in and out of print according to some invisible tide. I became an ardent fan, thus putting myself in the company of — among many others — Ivan Turgenev, Maxim Gorky, V. S. Pritchett, and, indeed, of the great Russian people themselves, who, unlike the critics of his time, loved his work. Nonetheless, only once in a while do I meet anyone else who has ever even heard of this superbly comic, ultimately kindly writer. It is still inexplicable to me why Leskov has failed to catch on in the Anglophone world, but perhaps now that he is being ushered into English again, this time by that famous duo of Englishers, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky in The Enchanted Wanderer and Other Stories, he will stick around.

The book consists of seventeen stories, including the author's most famous, most chilling one, "The Lady Macbeth of Mtsensk" (upon which Shostakovich's opera is based). It sets off like this: "In our parts such characters sometimes turn up that, however many years ago you met them, you can never recall them without an inner trembling." The character in question is Katerina Lvovna Izmailova, the much younger wife of a rich merchant whom she does not love. She is childless, cooped up under the stern eye of both husband and father-in-law, and is prey to soul-crushing boredom, a specialty of Russian writers. In this case, it is the all-encompassing smother of "the boredom of a merchant's house, from which they say you could even happily hang yourself." Enter one of her husband's young workmen, and after a short round of badinage the two end up in the marital bedroom, the result described with the biting, understated Russian irony that is everywhere in Leskov: "A hush fell over the room, broken only by the measured ticking of her husband's pocket watch, hanging over the head of Katerina Lvovna's bed; but it did not interfere with anything."

Despite the narrator's affectation of discretion, what follows is a tale of murder and jealousy and wicked revenge, events related with horror and — storytellers being only human — macabre gratification. Leskov, himself, said that his own hair stood on end as he wrote it and he resolved never to write such a tale again. This is not to say that he avoided tragedy and ill deeds: his stories are full of both, but in them he treats calamity with what I think of as Russian festivity. His narrators, always present and free with their views, are connoisseurs of misfortune, taking a certain relish in piling it on, so much so that it is almost funny. Fate delivers blows in almost every tale, but it dishes out a real pasting to the hero of the novella "The Enchanted Wanderer." This is a man who must travel not one ordeal-strewn road, but two; for, somehow, in the fantastical logic that pervades these pages, by attempting to avoid his own destiny, he becomes entangled in another's.

The stories — and stories within stories — meander through the overlapping natural and supernatural territories of Russian cosmology, and up and down the social order from peasant to emperor, often continuing well beyond where ordinary reason would suggest. The tales are replete with miscellaneous, wryly described detail, side observations, and esoteric theories confidentially offered as gifts to understanding. A group of friends sitting around lamenting the poverty of invention in modern literature in "The Pearl Necklace" gives us an idea of what Leskov thought he was up to in these rich and rambling tales. Quoting the Russian writer Pisemsky, one friend attributes the age's literary insipidness to "the multiplication of railroads" which has made travel so easy and quick that people no longer absorb detail and impressions; thus their writing is "ding-ding-ding and that's it." It is just the sort of crank theory Leskov likes, though in this case it not only possesses a loony sagacity, but it also reflects his own experience travelling across Russia among the common people as assistant to a steward of many estates.

The telling of these tales is as important as what is told and in a story like "The Sealed Angel" the circumstances — a crowded roadside inn during a storm with everyone hunkered down in the dark while a voice from the corner tells a long and astonishing tale — add considerably to their eccentric charm. The storytellers proceed with a personal, insistent, even proprietary air, apologizing for occasional gaps in memory or detail, providing sympathetic commentary on their characters' predicaments, edifying their listeners with illustrations of the penalties of resentment, rivalry, and Schadenfreude, and extolling the wonders of the Russia of an earlier age.

There is no point in summarizing the plots of these stories — they range all over the place and their greatness lies in the journey, in the narrative excursions, their grace notes and dry, ironical wit. My favorite of all is "Lefty" which begins with Alexander I travelling through Europe after the Congress of Vienna, showing what his aide, Platov, considers an unseemly interest in foreign accomplishments. Platov attempts to distract the great man from these, and is successful until confronted with the wily English. They produce an almost invisible dancing flea made of English steel, and this the emperor brings home with him. In the fullness of time — and I do mean full, as it includes the accession to the throne of Nicholas I, much experimentation and use of icons on the part of the most skilled Russian gunsmiths including a cross-eyed, left-handed craftsman — a tiny steel Russian flea is produced. It, however, cannot dance, thanks, we discover (eventually), to its being weighed down, having been shod with the tiniest of tiny horseshoes affixed to the flea's little feet with infinitesimally minute nails, these last the work of our left-handed friend whose adventures the story now veers off to follow. This brings us back to England and the craftsman's admission: " 'There's no disputing,' he said, ?that we haven't got far in learning, but, then, we are faithfully devoted to our fatherland.' "

Here I must say that, knowing no Russian, I can't judge a translation's faithfulness to either the letter or the spirit of the original. But I do think about it when I find that David Magarshack translates that last line this way: " 'We needn't argue about that,' he said. ?It is quite true that we haven't advanced far in science, but we've always been loyal sons of our motherland.' " It is not so much that Pevear and Volokhonsky prefer "fatherland" to "motherland," though I certainly don't, but the way Magarshack puts it better realizes Leskov's gift for the non sequiturs that his characters consider simple reason, and is thus more subtly amusing. Earlier in the same story we find Pevear and Volokhonsky have the emperor chiding Platov: "Please, don't spoil the politics on me." while Magarshack has him saying, "Look here, don't you go interfering with my politics!" which sounds much better to me. On the other hand, Pevear and Volokhonsky are more alert to imperial dignity when they have Alexander say, "Well, that'll do now," while Magarshack seems to be channeling Bertie Wooster with "This has jolly well got to stop." In the end, however, let there be no begrudgers. The present volume gives us a dozen more stories than the earlier one and for that we should be, as I am, extremely grateful.

Katherine A. Powers reviews books widely and has been a finalist for the Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing from the National Book Critics Circle.

Reviewer: Katherine A. Powers

Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780307268822
  • Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
  • Publication date: 3/26/2013
  • Pages: 608
  • Product dimensions: 6.68 (w) x 9.36 (h) x 1.52 (d)

Meet the Author

Nikolai Leskov was born in 1831 in the village of Gorokhovo in Russia. He began his writing career as a journalist living in Kiev, and later settled in St. Petersburg, where he published many short stories and novellas, including The Lady Macbeth of Mtsensk (1865), The Sealed Angel (1873), The Enchanted Wanderer (1873), and Lefty (1882). He died in February 1895.
Together, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated works by Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Gogol, Bulgakov, and Pasternak. They were twice awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for their versions of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov and Tolstoy’s Anna Karenina), and their translation of Dostoevsky’s Demons was one of three nominees for the same prize. They are married and live in France.

Read More Show Less

Read an Excerpt

Excerpted from the Introduction

Leskov is a writer who yields enormous pleasure, breaking past sectarian literary and ideological premises. But more: we live in a moment of lowered cultural and emotional expectations, after the fall of modernism but with nothing very strong to replace it. To go back to certain earlier writers is to regain a sense of human possibility. To go back to Leskov is to regain a sense of the passion, sometimes the joy, that can be part of the human enterprise.
—Irving Howe, “Justice for Leskov”
Nikolai Leskov, a younger contemporary of Dostoevsky and Tolstoy and one of the great masters of Russian fiction, is a writer who keeps being discovered. The first to discover him was Leskov himself. He was in his late twenties and working as a business agent for his uncle, a Russianized Scotsman named Alexander Scott, whose firm managed the vast estates of two noble Russian families. Leskov later described those years, from 1857 to 1859, as the best period of his life. He traveled all over Russia, “from the Black Sea to the White and from Brod to Krasny Yar,” and sent back reports in the form of letters to his uncle. “I had no need to clear myself a path to the people through books and ready-made ideas,” he later wrote. “I studied them in place. Books were a precious help to me, but I was the helmsman. Hence I’m not rooted in any school, because it was not in school that I learned, but on Scott’s barges.” These travels gave him a great store of impressions that he drew upon all his life.
Scott was struck by the literary quality of Leskov’s reports and used to read them aloud to his neighbors, one of whom praised them so highly that it gave Leskov the idea of becoming a writer. As he commented rather drily in a third-person “Note on Himself” thirty years later: “His writing began by chance.”
He was born in the village of Gorokhovo, near the town of Orel (pronounced “Oryól”), in 1831. Orel, located in the Russian heartland, the so-called “wooden Russia,” some two hundred and twenty miles southwest of Moscow, is the setting of five of the seventeen stories in the present collection. Another is set in Mtsensk, which is in the Orel region, and five more take place in other provincial Russian towns. This preponderance of the provincial is typical of Leskov’s work as a whole, though, as the reader will see, he could also tell sophisticated and witty stories set in Petersburg, Moscow, Vienna . . .
On his father’s side, Leskov came from several generations of priests serving the village of Leski, which gave them their family name. His father, too, received a seminary education, but he broke with tradition and entered government service in the Orel courts, eventually attaining the rank of collegiate assessor, which conferred hereditary nobility. His mother was from an impoverished aristocratic family: her father, a Moscow nobleman who had lost everything during the French invasion in 1812, worked as an estate manager in Gorokhovo; her mother, of whom Leskov gives us a fine portrait in the last chapter of “Deathless Golovan,” was of Moscow merchant stock and, as Leskov says, “was taken in marriage into a noble family ‘not for her wealth, but for her beauty.’ ” Leskov thus combined in himself the three estates—noble, mercantile, and clerical—but in oddly mixed and attenuated forms.
He first came to know the fourth estate, the peasants (serfs at that time), in 1839, when his father gave up his position as a magistrate in Orel and bought the small country estate of Panino, in the Kromy district, twenty miles from Orel. This move and some of the experiences it led to are described in the opening chapters of his story “The Spook.” The knowledge of peasant life he acquired then, later enriched by his travels for Alexander Scott, differed greatly from the abstractions of radical social theory that were becoming fashionable in Moscow and Petersburg.
Leskov’s formal schooling was limited to the five years, from 1841 to 1846, he spent at the secondary school in Orel. He later wrote that he was “terribly bored but studied well,” but in fact he was a mediocre student, and at the age of fifteen he left school without finishing and went into civil service as a clerk in the Orel criminal court. In 1848 his father died during an outbreak of cholera, leaving his mother to manage the little estate at Panino and raise seven children, of whom he was the eldest. In 1849 his maternal uncle, Sergei Petrovich Alferiev, a doctor in Kiev and a professor at the university, invited him to visit. Leskov was greatly impressed by the city and decided to stay. He took a leave from his post in Orel and by February of 1850 had been accepted as a junior clerk in the Kiev military recruitment office. This close experience of the workings of Russian bureaucracy and of the fate of conscripts (the term of military service at that time was twenty-five years) would reappear again and again in his writing.
Leskov spent eight years in Kiev, made friends with students and professors at the university through his uncle, sat in on courses, read widely, learned Ukrainian and Polish, and incidentally witnessed the building of the famous Nikolaevsky Chain Bridge over the Dniepr River, designed by the Anglo-Irish engineer Charles Blacker Vignoles. This was the first multi-span suspension bridge in Europe and at the time the longest in the world. The workers and the work on the bridge have a central place in his story “The Sealed Angel” (1873), and though he deliberately avoids naming the city, the setting is vividly evoked. The directors of the actual project were English, as in Leskov, and Vignoles’s letters and papers (which, of course, Leskov never saw) describe the same natural disasters, the floods and ice damage, that play such a major part in the story. In 1853, the year that the bridge was officially opened, Leskov married Olga Smirnova, the daughter of a Kiev merchant.
The suffering and the corruption Leskov witnessed daily in the system of military conscription under the emperor Nicholas I were counterbalanced by the intellectual breadth and moral idealism he met with in the people of his uncle’s circle. He was profoundly influenced by a number of them, in particular by a man he refers to in an autobiographical note as “the well-known statistician-abolitionist Dmitri Petrovich Zhuravsky.” Zhuravsky (1810–1856) was an economist who not only advocated the abolition of serfdom in theory but also practiced it in reality, buying out house serfs and setting them free. At his death, he left his small inheritance for the continuation of that practice. Writing to his friend the Slavophile publicist Ivan Aksakov on December 2, 1874, Leskov said of Zhuravsky: “he was all but the first living person who, in the days of my youth in Kiev, made me understand that virtue exists not only in abstractions.”
Another of his Kievan acquaintances, and one closer to him in age, had an even stronger influence on the young Leskov. This was Stepan Stepanovich Gromeka (1823–1877), a nobleman from Poltava who was attached to the governor-general’s staff when they met in 1852. Gromeka had a rather strange career. Politically he began as a liberal, advocating reform rather than revolution. He defended the monarchy while hoping to improve it. In 1857–1858 he published a series of satirical articles on the police in the prominent Moscow journal The Russian Messenger. He also contributed to the liberal Petersburg monthly Notes of the Fatherland, and to the radical journal The Bell, edited in London by the expatriate Alexander Herzen. But his journalistic career was confined to some five or six years. By 1862 he had turned against Herzen, and in the later 1860s he went back into government service, ending as governor of Siedlce province in Russian Poland, where he campaigned for the absorption of the Uniate (Eastern Roman Catholic) Church into the Russian Orthodox Church and was notorious for his brutal treatment of peasants who resisted.
Leskov followed a very different path from Gromeka’s, but in his “Note on Himself” he acknowledged that their friendship during his years in Kiev “had a decisive influence on Leskov’s subsequent destiny. The example of Gromeka, who abandoned his government service and went to work for the Russian Society of Shipping and Trade, induced Leskov to do the same.” So it was that Leskov left his position in the recruiting office and went to work for Alexander Scott. But in 1860 Scott’s firm suffered reverses and he could no longer keep his nephew employed. Leskov returned to Kiev, and here the influence of Gromeka again proved crucial. Gromeka had preceded Leskov into business; he had also preceded him into journalism. In the early 1860s it was Gromeka who connected Leskov with such prominent Moscow and Petersburg editors as Mikhail Katkov of The Russian Messenger, Stepan Dudyshkin and Andrei Kraevsky of Notes of the Fatherland, Mikhail and Fyodor Dostoevsky of Time and Epoch (“The Lady Macbeth of Mtsensk” was first published in Epoch in 1865). In the same “Note on Himself,” he confessed that “Leskov’s decisive enslavement to literature was again the work of that same Gromeka. He has been writing ever since.”
Leskov’s earliest article, “Sketches of the Distilling Industry (Penza Province),” was published in April 1861 in Notes of the Fatherland. By then the thirty-year-old author had moved to Petersburg himself. It was his first taste of life in the capital, and it was a heady moment for Russian society. In 1855 the repressive emperor Nicholas I had died and his son, Alexander II (1818–1881), had taken the throne. In March 1861, Alexander II released a manifesto proclaiming the emancipation of the serfs, for which he became known as the “tsar-liberator.” In 1864 came a far-reaching judicial reform, for the first time establishing open courts, trial by jury, and a bar association. There were also military reforms shortening the length of service and eliminating corporal punishment, among other things. But this was also the time of the nihilists, the so-called “new people,” who were not satisfied with Alexander’s reforms or with liberalism in general and called for far more radical changes. The term “nihilist” first entered Russian literature in a novel by another writer from Orel—Ivan Turgenev. In his Fathers and Sons, published in 1862, it is applied to Evgeny Bazarov, whom Turgenev conceived as “a new type of hero.” Arkady Kirsanov, a close friend of Bazarov, explains the meaning of the term to his father: “A nihilist is a man who does not bow down before any authority, who does not take any principle on faith, whatever reverence that principle may be enshrined in.” The radical journalist Dmitri Pisarev (1840–1868) put it more bluntly: “Whatever can be smashed, must be smashed.” It was a time of fierce polemics, clandestine publications, the first experiments with communes, and also of several attempts to assassinate the tsar-liberator, the last of which, in March 1881, was successful.
With his move to Petersburg, Leskov was caught up in the contradictions of the time, and as a journalist he quickly found himself embroiled in them. Writing about “Leskov’s Literary Beginnings,” the French scholar Jean-Claude Marcadé observed: “Leskov’s articles are interesting because they show the same temperament in the publicist as would be that of the writer throughout his career. It was impossible for him to compose accommodating works, to hide the truth as he felt it.”* Near the end of his life, in an interview with V. V. Protopopov, Leskov said of himself:
I love literature as a means enabling me to express what I hold to be true and good. If I cannot do that, literature is of no value to me: looking upon it as art is not my point of view. I absolutely cannot understand the concept of “art for art’s sake.” No, art must be useful. Only then does it have a precise meaning. I do not acknowledge the art of painting naked women. It is the same for literature. If one cannot serve the true and the good by means of art, it is useless to write, and one ought to abandon the occupation.*
He was a prolific journalist and remained one all his life, producing over six hundred articles in all. But in 1862 he also published his first fiction in The Northern Bee, which, in tune with the times, had turned from a reactionary to a liberal journal.
The progressives were divided into two camps, the “gradualist” and the “impatient.” Leskov remained with the gradualists, he said, because he found their moderation more trustworthy. Besides, he was somewhat older than most of the “new people” and had behind him a much deeper and more varied experience of Russian realities. But he had a number of good friends among the “impatient,” and when student unrest broke out in Petersburg and then in Moscow in 1861–62, he sympathized with their cause. From them he arrived at the notion, to be embodied in his polemical novel No Way Out (1864), that there were good nihilists and bad nihilists, and that the good would soon distinguish themselves from the “nihilizing babblers.”
In Moscow, on May 18, 1862, a clandestine proclamation entitled “Young Russia” appeared, calling upon the radical youth to “pick up their axes” and “strike the imperial party” wherever it might be—“in the public squares . . . the streets, the fields, the villages”—and with each blow to cry: “Long live the social and democratic Republic of Russia!” The “imperial party” meant not only the emperor and his family, but the nobility, the merchants, the functionaries, the landowners—they were all to be included in the bloodbath. Copies of the proclamation were handed out in the streets and courtyards, sent by mail, stuffed into coat pockets, distributed in churches, pasted up on walls. It caused great alarm among the inhabitants of both capitals, and all sorts of rumors began to spread. In the midst of that agitation, towards the end of May, a series of fires broke out in Petersburg. The conservatives immediately blamed them on the students and revolutionaries. The progressives countered by saying they had been set by the police as a provocation. (Some also suggested they were simply the work of property owners who wanted to collect on their insurance. To this day, in fact, no one knows whether the fires were deliberate or accidental.) The fire in the Apraksin and Shchukin markets on May 28 caused the greatest panic and destruction. Two days later Leskov published an editorial in The Northern Bee responding to the rumors about arson, noting that “the public also points to what sort of people the incendiaries are, and hatred of that sort of people [he carefully avoids mentioning students] is growing with unheard-of speed.” He voiced his concern about the danger “the members of that body” might face as a result of the rumors. He did not presume to judge how well-founded the suspicions were and to what extent they might be connected to “the latest abominable and revolting proclamation calling for the overthrow of the entire civil order of our society.” But to avoid worse disorders, he called on the police to make public at once all the solid information they had. “They should boldly say whether the rumors circulating in the capital about the fires and the incendiaries have the least substance. The ignoble villains must not be spared; but neither is it fitting to risk a single hair on a single head living in the capital and exposed to the accusations of a totally frightened population.”
The editorial is somewhat awkwardly worded, but it is clear that Leskov wanted to get at the truth, so that the rumors would not continue to grow and threaten innocent people. He did not believe the students were responsible for the fires. He condemned the “Young Russia” proclamation in the strongest terms and meant to separate it from the majority of the students, but to the minds of the radicals, he was in fact connecting them with the fires and even inciting the police against them. The violence of their reaction astonished Leskov and wounded him deeply. He was accused of being a government agent and, worse than that, a turncoat. Dmitri Pisarev, the spokesman of the nihilists, anathematized him, calling him both reactionary and dishonest, and virtually banned him from the pages of the liberal press. What was more, the emperor was also said to be displeased with the editorial. Though he never recanted, and in fact had nothing to recant, Leskov’s attempts to explain himself in subsequent articles only made matters worse both on the right and on the left. He even received death threats. On September 6, 1862, to escape the turmoil and clear his head, Leskov went abroad as foreign correspondent for The Northern Bee. Choosing to travel by stage-coach rather than train,* he passed through the Ukraine, Poland, Bohemia, and finally settled in Paris, where he spent four months, returning to Russia only the next March.
Among the liberal intelligentsia Leskov bore the totally misplaced stigma of a reactionary all his life, and it lingered on into Soviet times. In a letter to his friend Pyotr Shchebalsky dated November 10, 1875, he mimicked the general editorial opinion of him: “He has marked himself off so clearly . . . and besides they say he’s close to the Third Section” (i.e., the secret police). A reviewer who praised the language of “The Sealed Angel” in 1873 added, “Leskov has such a reputation that it takes a sort of audacity to praise him.” As a result, though he always had readers, more and more of them as time went on, he suffered during his lifetime from an almost total critical neglect. Even his admirers among the critics were reluctant to write about him because of the suspicions he aroused. He was considered a minor writer, and the great originality of his work was overlooked. He remained, in that sense, undiscovered.
In the 1880s that situation began to change. A younger generation of writers, artists, and thinkers, who had themselves rejected the violent and doctrinaire judgments of nihilism, turned to Leskov as a master. This was his second discovery. In 1881 the new weekly humor magazine Fragments published Leskov’s story “The Spirit of Madame de Genlis.” Two years later the same magazine published “A Little Mistake.” Meanwhile, the stories of the young Anton Chekhov had begun to appear there. Chekhov was in medical school and earned his living by placing comic sketches wherever he could (Fragments published two hundred and seventy of them between 1882 and 1887). In 1883 he met Leskov in Moscow. “Leikin brought along with him my favorite writer, the famous N. S. Leskov,” he wrote in a letter to his brother. He was twenty-three, Leskov fifty-two. After a night of carousing, they wound up in a cab together. “Leskov turns to me half-drunk,” Chekhov wrote in the same letter, “and asks: ‘Do you know what I am?’ ‘I do.’ ‘No, you don’t. I’m a mystic.’ ‘I know.’ He stares at me with his old man’s popping eyes and prophesies: ‘You will die before your brother.’ ‘Maybe so.’ ‘I shall anoint you with oil as Samuel did David . . . Write.’ The man is a mixture of an elegant Frenchman and a defrocked priest. But he’s considerable.” Chekhov took this consecration by Leskov more seriously than it sounds. And in fact they had much in common: they shared a broad experience of Russia and Russian life and an unidealized knowledge of the people. And something more important as well. In his biography of Chekhov,* Donald Rayfield speaks of “a mystic side of Chekhov—his irrational intuition that there is meaning and beauty in the cosmos,” which “aligns him more to Leskov than to Tolstoy in the Russian literary tradition.”
Another new discoverer of Leskov was the painter Ilya Repin (1844–1930), one of the major Russian artists of the later nineteenth century. He had met Leskov and had illustrated some of his stories. In September 1888, in a letter asking permission (unsuccessfully) to paint Leskov’s portrait, he wrote: “Not only I but the whole of educated Russia knows you and loves you as a very outstanding writer of unquestionable merits, and at the same time as a thinking man.” The poet and philosopher Vladimir Soloviev (1853–1900), a central intellectual figure then and now, also championed Leskov’s work. They became personal friends in 1891 and met frequently. Soloviev hand-carried the manuscript of Leskov’s novella “Night Owls” to M. M. Stasyulevich, editor of the liberal, pro-Western Messenger of Europe, who had declared once that Leskov was “someone I will never publish,” and persuaded him to change his mind. When Leskov died in February 1895, Soloviev published an obituary notice:
In his will, Leskov wrote: “I know there was much bad in me; I deserve no praise and no pity. As for those who want to blame me, they should know that I have already done so myself.” But it is impossible to fulfill such wishes when it is a question of such a remarkable man. Therefore I will conform myself to the spirit rather than the letter of this will, and allow myself to express in a few words what I think of the person of the dead man and of his work.
What was striking above all in Nikolai Semyonovich was his passionate nature; at an advanced age, and though seemingly inactive, he was still prey to a constant seething of the soul. He needed a quite uncommon spiritual force to keep his ardent character within bounds. Besides, in his works one felt a passionate and restless attitude towards the things he described, which, if his talent had been less, might have turned into an obvious partiality. But in Leskov, as in every great writer, that passion is tempered and betrays itself only secretly, though here and there in his writings there still remains some trace of ideological engagement . . .
It is likely that Leskov’s compositions will elicit critical judgments as serious as they are profound; and then, despite what is written in his will, the late writer will become the object of much praise and much blame. But they will all certainly acknowledge in him the brilliance and extraordinary originality of a talent that never remained buried, like the keen yearning for the truth that ruled his being and his work.

Read More Show Less

Table of Contents

Translators' Note

The Lady Macbeth of Mtsensk
The Sealed Angel
The Enchanted Wanderer
The Devil-Chase
Deathless Golovan
The White Eagle
A Flaming Patriot
The Spirit of Madame de Genlis
The Toupee Artist
The Voice of Nature
A Little Mistake
The Pearl Necklace
The Spook
The Man on Watch
A Robbery


Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star


4 Star


3 Star


2 Star


1 Star


Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation


  • - By submitting a review, you grant to Barnes & and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Terms of Use.
  • - Barnes & reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously

    If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
    Why is this product inappropriate?
    Comments (optional)