Eugene Onegin: A Novel in Verse

Eugene Onegin: A Novel in Verse

4.4 8
by Alexander Pushkin, Aleksandr Sergeevich Pushkin
     
 

View All Available Formats & Editions


Fans of Hofstadter's Le Ton beau de Marot will be delighted to see his meticulous theories of translation put into practice in what seems destined to become the definitive English-language version of Eugene Onegin. It is sure to bring new and deserving readers to this neglected literary jewel.  See more details below

Overview


Fans of Hofstadter's Le Ton beau de Marot will be delighted to see his meticulous theories of translation put into practice in what seems destined to become the definitive English-language version of Eugene Onegin. It is sure to bring new and deserving readers to this neglected literary jewel.

Product Details

ISBN-13:
9780465020942
Publisher:
Basic Books
Publication date:
05/01/2000
Pages:
224
Sales rank:
475,815
Product dimensions:
6.05(w) x 9.06(h) x 0.62(d)
Lexile:
1220L (what's this?)

Meet the Author


In addition to Gödel, Escher, Bach, which won both the Pulitzer Prize and the American Book Award, Douglas R. Hofstadter is the author of several books, including Le Ton beau de Marot and Metamagical Themas. He is College Professor of Cognitive Science and Computer Science as well as the Director for the Center for Research on Concepts and Cognition at Indiana University in Bloomington.

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

Eugene Onegin: A Novel in Verse 4.4 out of 5 based on 0 ratings. 8 reviews.
RLVT More than 1 year ago
This is the best translation of Pushkin's novel available in a mass market paperback in English. I taught a 19th century Russian literature course for several years and suffered through a couple of bad versions before I found this one. It's a novel in verse, but don't be thrown by that if you don't care for poetry. It reads quickly, and is one of the most entertaining novels written in any language--and you will find out why later Russian writers keep referring to Pushkin.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Guest More than 1 year ago
I read this book after watching a movie on the story. One thing for sure is that James Falen did a perfect job on the translation of EUGENE ONEGIN. Much of the Russian nature of glows in this English translation, brining out the humor, wittiness, emotions, grief, sadness and vitality of the original story, which mirrored the Russian society at the time Pushkin lived. The lessons from the story are strong. Never fight against somebody who is not out to hurt you even if you feel he hurt your pride. That was the case between Eugene and his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically over a nonexistent rivalry over Olga Larin: Another lesson is to appreciate the genuine and selfless love of others for, especially when we are lost in life. That was the case of Olga's sister Tatiana, whom Eugene initially rejects, only to fall in love with her later at a time when she had lost faith in him and had committed herself to a man she did not love but respected. Pushkin himself could be seen in the writing. The loss of what we did not know we loved is the overriding theme in this book. In this direction, there are many lessons to learn from Russia .We can see that in UNION MOUJIK, WAR AND PEACE.I enjoyed reading this book, so if you are undecided about reading it, pick it up and do yourself a favor by knowing about this great work of art.
Guest More than 1 year ago
An outstanding achievment in poetry, that has been butchered by translators and misunderstood by dunces. A litteral translation is all that is truely possible, (and of those there are very few good ones) and a rymthed 'translation' of Pushkin worth reading has yet to be achieved, and Ive searched libraries for it. When reading the Johnston translation (my first time with Yevgeniy) I thought that the Russians had greatly over rated it, until I purchased the Russian edition at a Brighton Beach book sellar and was fabuliously suprised. If you care to take on this work and your looking for a good translation I suggest Nabokov's translation and commentary. Even if you read Russian I'd still avail myself of these very enlighting volumes. Also, anyone looking for 'realism', 'a picture of Russian life' circa the first half of the 19th century, a political satire, or any other such nonsense I would suggest you leave Pushkin on the shelf, for despite the modern day blurbs and the civic minded critisms of the Soviet era scholar, you will find yourself dissapointed.
Guest More than 1 year ago
While browsing the cable channels, I ran across the title 'Onegin' and immediately pronounced it 'one gin'. I tuned it to see what could be so interesting about 'one gin.' To my amazement, I not only mispronounced the name, but also become engrossed in the plot and theme of the movie. I was so enthralled by the content of the movie that I wanted to see more even after the movie had ended. Needless to say, I have recorded this movie for future viewing and added it to the top of my list of favorite movies. I plan to purchase the novel in the near future. To the author I give the highest honors. THANK YOU for such a wonderful, true-to-life story!!! :)
Guest More than 1 year ago
This is THE best translation I have come across! If you think of getting yourself a copy of 'Eugene Onegin' and you do not read Russian choose this translation.