Experiences in Translation

Experiences in Translation

by Umberto Eco
     
 

View All Available Formats & Editions

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from

Overview

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Editorial Reviews

Booknews
In this book, Eco (semiotics, U. Bologna) argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. He draws on his extensive experience to discuss some of the central problems of translations, demonstrating that a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness, using translations of his own works and those of others as examples. Eco insists that a new typology must emerge based on common sense and critical evaluations. Canadian card order number: C00-932443-7. Annotation c. Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)

Product Details

ISBN-13:
9780802035332
Publisher:
University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division
Publication date:
06/01/1900
Series:
Toronto Italian Studies
Pages:
154
Product dimensions:
5.72(w) x 8.78(h) x 0.67(d)

What People are saying about this

Floyd Merrell

Eco remarks at the outset that he doesn't offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers. (Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University)

Meet the Author

Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.

Brief Biography

Hometown:
Bologna, Italy
Date of Birth:
January 5, 1932
Date of Death:
February 19, 2016
Place of Birth:
Alessandria, Italy
Education:
Ph.D., University of Turin, 1954

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >