Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context
Ali Jalalian Daghigh and Pei Soo Ang’s book provides new insights into the relationships between translation, journalism, ideology, and power via a humanising approach. Carving out a niche within Journalistic Translation Studies, the book introduces and expands on Critical Journalistic Translation Studies (CJTS). The authors critically evaluate the state of the art while advocating for humanising research by focusing on the experiences of both translators and readers.

Using the Chinese journalistic translation landscape as a case study, the book investigates the socio-political and socio-cognitive dimensions of journalistic translation. Through applications of sociological, cognitive, and critical discourse approaches, it sheds light on the working conditions of news translators, their cognitive and emotional experiences, the influence of power and ideology on the translation process, the effects of ideological manipulation on translated news texts, and the subsequent impact of such news on audience perceptions and emotions.

By opening fresh methodological pathways, not only does this book illuminate the Chinese journalistic translation landscape, but it also opens new avenues in CJTS. This book is an indispensable resource for academics, postgraduate students, and researchers in Translation Studies, Media Studies, and Journalism Studies, offering a transformative focus on humanising CJTS.

1147171660
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context
Ali Jalalian Daghigh and Pei Soo Ang’s book provides new insights into the relationships between translation, journalism, ideology, and power via a humanising approach. Carving out a niche within Journalistic Translation Studies, the book introduces and expands on Critical Journalistic Translation Studies (CJTS). The authors critically evaluate the state of the art while advocating for humanising research by focusing on the experiences of both translators and readers.

Using the Chinese journalistic translation landscape as a case study, the book investigates the socio-political and socio-cognitive dimensions of journalistic translation. Through applications of sociological, cognitive, and critical discourse approaches, it sheds light on the working conditions of news translators, their cognitive and emotional experiences, the influence of power and ideology on the translation process, the effects of ideological manipulation on translated news texts, and the subsequent impact of such news on audience perceptions and emotions.

By opening fresh methodological pathways, not only does this book illuminate the Chinese journalistic translation landscape, but it also opens new avenues in CJTS. This book is an indispensable resource for academics, postgraduate students, and researchers in Translation Studies, Media Studies, and Journalism Studies, offering a transformative focus on humanising CJTS.

190.0 In Stock
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context

Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context

by Ali Jalalian Daghigh, Pei Soo Ang
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context

Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context

by Ali Jalalian Daghigh, Pei Soo Ang

Hardcover

$190.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Ali Jalalian Daghigh and Pei Soo Ang’s book provides new insights into the relationships between translation, journalism, ideology, and power via a humanising approach. Carving out a niche within Journalistic Translation Studies, the book introduces and expands on Critical Journalistic Translation Studies (CJTS). The authors critically evaluate the state of the art while advocating for humanising research by focusing on the experiences of both translators and readers.

Using the Chinese journalistic translation landscape as a case study, the book investigates the socio-political and socio-cognitive dimensions of journalistic translation. Through applications of sociological, cognitive, and critical discourse approaches, it sheds light on the working conditions of news translators, their cognitive and emotional experiences, the influence of power and ideology on the translation process, the effects of ideological manipulation on translated news texts, and the subsequent impact of such news on audience perceptions and emotions.

By opening fresh methodological pathways, not only does this book illuminate the Chinese journalistic translation landscape, but it also opens new avenues in CJTS. This book is an indispensable resource for academics, postgraduate students, and researchers in Translation Studies, Media Studies, and Journalism Studies, offering a transformative focus on humanising CJTS.


Product Details

ISBN-13: 9781041024309
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 07/31/2025
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Pages: 166
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

About the Author

Ali Jalalian Daghigh is Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya. His research interests include Translation Studies and Critical Discourse Studies.

Pei Soo Ang is Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya. Her research interests include Critical Discourse Studies and Critical Visual Semiotics with a focus on media and journalistic representations.

Table of Contents

1 Moving Forward in Critical Journalistic Translation Studies: Putting the State of the Art into Dialogue with Humanising Trends in Translation Studies

1.1 The Role of Translation in Journalism

1.2 What Do We Mean by Critical Journalistic Translation Studies: Mapping the Domain

1.3 Turns in Translation Studies

1.4 Revisiting Critical Journalistic Translation Studies

1.5 Conclusion

2 Power of the State, Political Ideology, Media, and Journalistic Translation in China

2.1 Introduction

2.2 Power and Political Ideology

2.3 Media and Control

2.4 Journalistic Translation

2.5 Conclusion

3 From Normative to Cognitive Roles: A Narrative Account of Chinese News Translators as Partners of the Government

3.1 Introduction

3.2 Literature Review

3.3 Methodology

3.4 Findings

3.5 Discussion

3.6 Conclusion

4 When Faces Speak: An Inquiry into Translators’ Emotions in Translating the Discourse of News Texts

4.1 Introduction

4.2 Literature Review

4.3 Methodology

4.4 Findings

4.5 Discussion

4.6 Conclusion

5 A Socio-Cognitive Account of Ideological Manipulation in Chinese Translation of Political News

5.1 Introduction

5.2 Literature Review

5.3 Theoretical Framework

5.4 The Context

5.5 Methodology

5.6 Findings

5.7 Discussion and Conclusion

6 Shaping Minds and Evoking Emotions: The Impact of Ideologically Manipulated News Translations on Chinese Readers

6.1 Introduction

6.2 Literature Review

6.3 Methodology

6.4 Findings

6.5 Discussion

6.6 Conclusion

7 Taking Stock, Advancing the Humanisation of Critical Journalistic Translation Studies, and Messages for Journalistic Translation

7.1 Taking Stock

7.2 Implications for Future Research

7.3 Implications for Journalistic Translation

Appendices

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews