Interpreting In Multilingual, Multicultural Contextsby Rachel Locker McKee
Pub. Date: 04/30/2010
Publisher: Gallaudet University Press
Nineteen international interpreting authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, the seventh volume in the Studies in Interpretation series. These experts probe the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also
Nineteen international interpreting authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, the seventh volume in the Studies in Interpretation series. These experts probe the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also analyze the contextualized interpreting practices and considerations that transpire from this diversity.
In three parts, this trenchant collection shows how Deaf and hearing people use language in fluctuating ways to connect with each other. The chapters in Part 1-Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States-consider sign language interpreting at the border between Baja California and the state; trilingual video relay service (VRS) interpreting; and constructing a valid, reliable trilingual interpreting testing instrument. Part 2-Mediating Indigenous Voices-explores how to construct roles in a Maori Deaf trilingual context; considerations for interpreting signed languages of American Indian Communities; and interpreting for indigenous Deaf clients in far north Queensland, Australia.
In the final section, Part 3-Globalizing: Interpreting in International Contexts-protocols for interpreting in multilingual international conferences are analyzed. The last chapter describes the arduousness of sign language interpreting in multilingual, international settings. If acts as a fitting conclusion to this examination of the challenges to the sociolinguistic repertoire of interpreters mediating across multiplex combinations of culture and language.
Table of Contents
Part 1 Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States
Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias Claire Ramsey Sergio Peña 3
Trilingual Video Relay Service (VRS) Interpreting in the United States David Quinto-Pozos Kristie Casanova de Canales Rafael Treviño 28
Constructing a Valid and Reliable Trilingual Interpreting Testing Instrument Roseann Dueñas González Paul Gatto John Bichsel 55
Part 2 Mediating Indigenous Voices
Constructing Roles in a Maori Deaf Trilingual Context Rachel Locker McKee Stephanie Awheto 85
Signed Languages of American Indian Communities: Considerations for Interpreting Work and Research Jeffrey E. Davis Melanie McKay-Cody 119
Interpreting for Indigenous Australian Deaf Clients in Far North Queensland Australia Within the Legal Context Karin Fayd'herbe Ryan Teuma 158
Part 3 Globalizing: Interpreting in International Contexts
Developing Protocols for Interpreting in Multilingual International Conferences Ted Supalla Patricia Clark Sharon Neumann Solow Ronice Muller de Quadros 197
Sign Language Interpreting in Multilingual International Settings Maya de Wit 226
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >