- Shopping Bag ( 0 items )
There is something delightfully romantic about translations from this era, due to the unfamiliarity with Japanese culture at the time. Terms that would not be translated today, like oni and samurai, are rendered as ogre and knight and other English equivalents. While unauthentic, this makes the stories more approachable by young children who have a mind for fantasy but havent yet graduated to Japanese Studies.
Many of the stories here are familiar with anyone even slightly interested in Japanese folklore. Momotaro, or the Story of the Son of a Peach, The Story of Urashima Taro, the Fisher Lad, Kintaro the Golden Boy and The Ogre of Rashomon. Along with these, there are rarer tales that I havent seen in any other Japanese fairy tale collection. The Stones of Five Colors and the Empress Jokwa, The Sagacious Monkey and the Boar and How and Old Man Lost his Wren were all new to me.