Finally, a translation of Bonaventure’s most popular work that is conducive for personal prayer and for actually embarking on the journey into God! While remaining faithful to the original work, the translators allow the Seraphic Doctor’s spirit to come alive for the modern reader in a way that has not been done before in the English-speaking world. Richard Martignetti OFM, STD Immaculate Conception Province, ...
Finally, a translation of Bonaventure’s most popular work that is conducive for personal prayer and for actually embarking on the journey into God! While remaining faithful to the original work, the translators allow the Seraphic Doctor’s spirit to come alive for the modern reader in a way that has not been done before in the English-speaking world.
Richard Martignetti OFM, STD Immaculate Conception Province, New York
Josef Raischl and André Cirino’s translation of the Journey into God is a gift. It puts St. Bonaventure’s Itinerarium Mentis in Deum in the hands of lay people who might otherwise find the text complicated and difficult to comprehend. It reads like poetry, yet does not dilute the meaning; rather, it enhances it. This is a valuable tool for ongoing formation for Secular Franciscans everywhere.
Toni Maconi OFS, Little Portion Secular Franciscan Fraternity, New York
The ministry of pilgrimage leaders is to awaken the desire for the mystery of the invisible beneath the visible landscape. Especially if the terrain seems familiar, pilgrims are guided to look again to discover new revelations from the Source of all Goodness. André Cirino OFM and Josef Raischl OFS demonstrate their competency as pilgrimage leaders in providing a new translation of Bonaventure’s Itinerarium Mentis in Deum for all who walk this earth as “pilgrims and strangers.” Reading the Journey Into God with the layout of the sense meaning of the text rather than paragraph narrative style illuminates the meaning of the text for personal reflection. The reader is engaged easily by the use of first person plural, especially in chapter four: “When in faith we believe in Christ…, when in hope we yearn to receive the inspired Word…, when in love we embrace the incarnate Word…” The many photos of nature throughout the book enhance the invitation to prayer, “the mother and wellspring of the upward movement into God.” This new translation indeed awakens the desire for the mystery of journeying into God.
Ramona Mary Miller OSF, Sisters of St. Francis, Rochester, Minnesota
This translation of Bonaventure’s great work has itself been on a long journey, as the translators describe in their Introduction. That long pondering shows in almost every sentence where – just as in Bonaventure’s original - there are few thoughtless words or unintended implications. The photos, too, have grown from a reading of the text rather than from a desire to illustrate, and therefore they make their own contribution. To translate a masterpiece across nearly eight hundred years is a considerable challenge but there is one test which indicates that this challenge has been successfully met, and it is this. When I read Bonaventure, I always come away a little more converted, a little more committed, with a renewed energy and dedication and love. To my delight and relief, the same ‘Bonaventure effect’ is to be found in this translation. Take it and read it, as the Lord said to Augustine, himself one of Bonaventure’s masters.
Sr. Frances Teresa Downing OSC, Poor Clare Monastery, St. Leonards-on-Sea, England