JPS Hebrew-English TANAKH, Student Edition

JPS Hebrew-English TANAKH, Student Edition

3.8 10
by Jewish Publication Society, Inc.
     
 

ISBN-10: 0827606974

ISBN-13: 9780827606975

Pub. Date: 01/01/2001

Publisher: The Jewish Publication Society

Read our customer guide

The JPS Hebrew-English TANAKH features the oldest-known complete Hebrew version of the Holy Scriptures, side by side with JPS’s renowned English translation. Its well-designed format allows for ease of reading and features clear type, an engaging and efficient two-column format that enables readers to move quickly from one

…  See more details below

Overview

Read our customer guide

The JPS Hebrew-English TANAKH features the oldest-known complete Hebrew version of the Holy Scriptures, side by side with JPS’s renowned English translation. Its well-designed format allows for ease of reading and features clear type, an engaging and efficient two-column format that enables readers to move quickly from one language to another, and an organization that contemporary readers will find familiar.

The Hebrew text of this TANAKH is based on the famed Leningrad Codex, the Masoretic text traceable to Aaron ben Moses ben Asher, ca. 930 CE. Ben-Asher researched all available texts to compile an authoritative Bible manuscript. In 1010 CE his work was revised by Samuel ben Jacob, a scribe in Egypt. Lost for centuries, the manuscript was eventually discovered in the mid-nineteenth century and became known as the Leningrad Codex. This edition adapts the latest BHS edition of the Leningrad text by correcting errors and providing modern paragraphing.

The English text in this TANAKH is a slightly updated version of the acclaimed 1985 JPS translation. Wherever possible, the results of modern study of the languages and culture of the ancient Near East have been brought to bear on the biblical text, which allows for an English style reflective of the biblical spirit and language rather than of the era of the translation.

This edition also includes an informative preface that discusses the history of Bible translation, focusing on the latest JPS English translation of the Holy Scriptures. It is the result of a 30-year interdenominational collaboration of eminent Jewish Bible scholars. Readers are sure to appreciate one of the most intensive projects in the history of The Jewish Publication Society.

Read More

Product Details

ISBN-13:
9780827606975
Publisher:
The Jewish Publication Society
Publication date:
01/01/2001
Series:
Bible Titles Series
Edition description:
Brown leatherette, Flex-binding
Pages:
2100
Sales rank:
60,850
Product dimensions:
9.12(w) x 6.14(h) x 1.84(d)

Table of Contents

Preface to the 1999 Hebrew-English Edition
Preface to the 1985 English Edition
TORAH: The Five Books of Moses
Genesis1
Exodus113
Leviticus207
Numbers277
Deuteronomy373
NEVI'IM: The Prophets
Joshua457
Judges513
1 Samuel571
2 Samuel643
1 Kings705
2 Kings775
Isaiah843
Jeremiah1003
Ezekiel1155
Hosea1273
Joel1299
Amos1309
Obadiah1329
Jonah1333
Micah1339
Nahum1355
Habakkuk1363
Zephaniah1371
Haggai1379
Zechariah1383
Malachi1405
KETHUVIM: The Writings
Psalms1413
Proverbs1599
Job1657
The Song of Songs1727
Ruth1741
Lamentations1749
Ecclesiastes1765
Esther1785
Daniel1803
Ezra1837
Nehemiah1859
1 Chronicles1891
2 Chronicles1951
Guide to English Footnotes2025
Guide to Hebrew Footnotes2029
Table of Scriptural Readings2033

Read More

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >

JPS Hebrew-English TANAKH, Student Edition 3.8 out of 5 based on 0 ratings. 10 reviews.
JimmyMac More than 1 year ago
Christians, understandably, lay claim to the "New Testament." And while cognizent of their Judeo history connection, often think of the "Bible" as their book. The bible, of course, is a compendium, part of which (the "Old Testament") is 100% Jewish. For any serious lay student of the bible, it just makes sense to go closer to the source, and do the comparisons. The JOS Tanakh, written in both Hebrew and English, provides that opportunity for "Old Testament" readers. Lay Christian readers will find it easy in language; certainly easier than the King James or the Douay-Confraternity and on par with modern versions of the bible such as the Tyndale, New American, or Catholic Study Bible. The type is easy on the eye. In fact, the only adjustment for non-Jewish readers is the necessaity to read pages right to left instead of right to left. That, I suspect, is in the custom of reading scrolls in that fashion. It's an easy enough adaptation to make.
Guest More than 1 year ago
This translation appears to give an honest interpretation of the traditional hebrew (a language in which for portions of the scripture was completely without vowels). The footnotes do an excellent job at referencing other related Tanakh entries which help the reader to stay informed of the chronological and cultural references of the passages. This translation also gives a more vivid portrayal of the specifics of certain traditions and attempts to keep the rhythm of the natural language in the english translation. NIV readers may be disapointed where there is choppy renditions due to the original text, or that the traditional book order is retained. I would have paid a little more for a version which had more in-depth references to the Talmud.
Paul_G More than 1 year ago
This is a wonderful edition, both in its presentation, binding, and clarity of English translation alongside its parallel numeration with Hebrew text. A lot of the translation has become more simplified, in that seemingly extemporaneous verbiage such as the adjunctive "And God said," "And Moses did," has been reduced to "God said" and "Moses did" for English speakers. This is not necessarily a bad thing: it leads to a more apprehensible read for students unfamiliar with Hebrew. The real benefit of this edition is that the Hebrew is presented for deeper study of the English translation, and vice versa. I personally purchased this text because I study Kabbalah (which is rooted in the Hebrew alphabet) so I have found an edition like this indispensable. However, with persons who wish to study the Bible without knowing Hebrew, other editions might prove fruitful, but the specific benefit of this work is that the original language is situated with translation for those who wish to know more about the Hebrew language and how it relates with the Tanakh. The original Hebrew is beautifully presented for reference with its appropriate masoretic text (which is the vowel system given relatively recently to the Hebrew language, in that Hebrew is a consonantal language originally written without vowels). Therefore, this JPS translation is very effective for Hebrew studies, because the English is clear, clean, presentable and accurate (except maybe in relation to some of the more obscure theological and religious doctrines, such as for the rendering of multiple Hebrew God-names simply into "God," but this cannot be entirely blameworthy, since not everyone knows about these details). For those who want to understand the Hebrew language and its different idiosyncrasies, one can simply refer to the parallel original text for comparison, which is the highlight and benefit of this edition.
Anonymous More than 1 year ago
this is a wonderful book
Anonymous More than 1 year ago
I had to read parts of this bible for a class assignment. Although, it was arranged different from the bible or books I read I found it challenging to read from back to front but I managed to grasp the readings and it was quite interesting.
Anonymous More than 1 year ago
OCRainbow More than 1 year ago
If you have read the King James Bible version from cover to cover over and over again I recommend "The JPS Hebrew-English TANAKH, Student Edition for a new and refreshing journey. This has given me the motivation to pursue the history and foundation of Judaism and Christianity.
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Guest More than 1 year ago
I was disappointed with the translation from Hebrew to English. I did not find it to be accurate and in some cases it was obviously wrong. For example, Ezekiel's 'son of man' was transliterated to 'mortal' , it has the same meaning , but that doesn't make an accurate translation. This is just one of the many unnecessary changes found in this edition. I also think there were too many things footnoted as 'uncertain terms'. I think with today's resources this work could have been done much better. WSBalton