JPS TANAKH: The Holy Scriptures: The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text / Edition 1by Jewish Publication Society, Inc.
Pub. Date: 11/01/1985
Publisher: The Jewish Publication Society
Read our customer guide
Regarded throughout the English-speaking world as the standard English translation of the Holy Scriptures, the JPS TANAKH has been acclaimed by scholars, rabbis, lay leaders, Jews, and Christians alike. The JPS TANAKH is an entirely original translation of the Holy Scriptures into contemporary English, based on the Masoretic /i>/i>… See more details below
Read our customer guide
Regarded throughout the English-speaking world as the standard English translation of the Holy Scriptures, the JPS TANAKH has been acclaimed by scholars, rabbis, lay leaders, Jews, and Christians alike. The JPS TANAKH is an entirely original translation of the Holy Scriptures into contemporary English, based on the Masoretic (the traditional Hebrew) text. It is the culmination of three decades of collaboration by academic scholars and rabbis, representing the three largest branches of organized Judaism in the United States. Not since the third century b.c.e., when 72 elders of the tribes of Israel created the Greek translation of Scriptures known as the Septuagint has such a broad-based committee of Jewish scholars produced a major Bible translation.
In executing this monumental task, the translators made use of the entire range of biblical interpretation, ancient and modern, Jewish and non-Jewish. They drew upon the latest findings in linguistics and archaeology, as well as the work of early rabbinic and medieval commentators, grammarians, and philologians. The resulting text is a triumph of literary style and biblical scholarship, unsurpassed in accuracy and clarity.
Ebook versions of this title may be purchased from most ebook vendors.
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >
I really enjoy this translation of the Bible. This is the first translation I've found that breaks the translation down into standard English paragraphs that read the way a story is expected to read. Most translations create a new paragraph for every 'verse' of every chapter. This translation instead makes most 'verses' into separate sentences as part of larger paragraphs. Even though it may not be a 'perfect' translation (I doubt there is such a thing, which is why people go back and study the original in the original language), it really is VERY good. Further, it is truly readable and enjoyable. I highly recommend this book