Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language


Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, ...

See more details below
Paperback (Reprint)
BN.com price
(Save 32%)$40.00 List Price

Pick Up In Store

Reserve and pick up in 60 minutes at your local store

Other sellers (Paperback)
  • All (15) from $19.80   
  • New (7) from $23.99   
  • Used (8) from $19.80   
Sending request ...


Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot’s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot’s little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin’s Eugene Onegin, Dante’s Inferno, Salinger’s Catcher in the Rye, Villon’s Ballades, Nabokov’s essays, Georges Perec’s La Disparition, Vikram Seth’s Golden Gate, Horace’s odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today’s computational models of language and thought stack up next to the human mind.Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.

Read More Show Less

Editorial Reviews

Publishers Weekly - Publisher's Weekly
Clment Marot 1496-1544 may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort. Essentially it's a get-well greeting: sorry that you're sick, but try to eat something and get some fresh air. The ditty serves as a springboard for Hofstadter's thoughts about language, translation, culture and human genius as the author, his friends, translators, scholars and even computer programs contribute to numbing permutations of this one weak lyric. Hofstadter, a professor of artificial intelligence at Indiana University, had bestsellers with the 1980 Pulitzer Prize-winning Gdel, Escher, Bach and a collection of essays reprinted from Scientific American, called Metamagical Themas. Here he is on shakier ground. Hofstadter is not a poet but doesn't hesitate to lay out his opinions: for example, all rhyming translations of "Eugene Onegin" are "excellent" and "fine," but he trashes Vladimir Nabokov's monumental and helpful literal version; he also calls Lolita "pedophilic pornography." And while there are moments of wit, intelligence and uncommon curiosity, there is also a diffuse structure and inflatedand sometimes hokeyprose: "In SimTown, many other things can happen including houses being set on fire and goldfish flopping out of their bowls. I'm leaving off the quotes merely as a shorthandI know they aren't real goldfish!". His cheery gee-whizzery often rings false, and there's probably a good reason for the hollow soundin 1993, his wife died of a rare disease, which probably also explains his choice of the verse. This book pays tribute to her, while illustrating the powers and limitations of speech. $60,000 ad/promo. Apr.
Library Journal
Using a small but stylistically potent work by 16th-century French poet Clment Marot as a compass, Hofstadter Gdel, Escher, Bach, LJ 10/1/79 takes us on the sea of issues related to the act and product of translating. The reader encounters questions, such as what is translation? How does the translator cross cultures? Who can judge the validity of the translated product? When is a translation more than repackaging one vocabulary with another? Where does the reader/listener comprehend that there is an original behind the translation? He succeeds in demonstrating his subtitle as a heady metaphor of literal truth: translation is a constant human condition because "words do not have fixed imagery; context is everything." Combining autobiography, scholarly insights on artificial intelligence and a variety of human languages, a contagious sense of play, and incisive writing, Hofstadter's work deserves attention from scholars and alert layreaders. Highly recommended for academic and public library collections.Francisca Goldsmith, Berkeley P.L., Cal.
Read More Show Less

Product Details

  • ISBN-13: 9780465086450
  • Publisher: Basic Books
  • Publication date: 5/28/1998
  • Edition description: Reprint
  • Pages: 832
  • Sales rank: 243,158
  • Lexile: 1420L (what's this?)
  • Product dimensions: 7.40 (w) x 9.20 (h) x 1.60 (d)

Meet the Author

Douglas R. Hofstadter is College Professor of Cognitive Science and Computer Science at Indiana University, Bloomington, Indiana. His previous books are the Pulitzer Prizewinning Gödel, Escher, Bach; Metamagical Themas, The Mind’s I, Fluid Concepts and Creative Analogies, Le Ton Beau de Marot, and Eugene Onegin.

Read More Show Less

Table of Contents

Introduction: In Joy and in Sorrow
A une Damoyselle malade
To a Sick Damsel
My Sweet Maid
My Sweet/Cute [One] Feminine
My Small Princess; Touchstones
My Sweet Dear
Cutie Pie
Fairest Friend
Fairest Friend II
To My Sweet
My Dear Sue
On Ye, Childe; On Ye, Child
O My Sweet
Honey Bun
Lover Mine
Sugar Lump; Sugar Lump Flip Flop
Dearest Dear
Sweet Sue
Sweetmeat Sue
Meat-sweet Sue
Sweet Sue II
My Minion
Dear, Your Bard; Your Old Bard
Hey, Chick
Good Morning, Little Hon'
Hi Toots!
Mots-cles marrants
Fun Key-words
Funky Words
Funky Mots
Charms of Forms
You My Sweet
Pet of Mine
Kiddo, Hi!
Hurry, Love
Pretty Dear
Pretty One
My Petite
My Pet, Eat
Pal Petite
Little Gem
Lintle Gem; Gintle Gem
Gentle Gem
Turtle Dove
My Wee One
Babe o'Mine; Darlin' Mine
Hey, Hot Lips!
To a Damsel in Bed
To the End
Mia Adorata; My Dear Adored; My Cherie
Bambina Mia; My Sweet Bambino
Mia Coco; O Pumpkin Mine
Kleines Mein; Fraulein Mine
Angel Moi; My Angel; Angel Mine
Salut, Ma Vieille; Old Gal, God Bless
Mignonnette; Mignonnette
My Mignonne
My Honey
O Sweeting Mine
Yo There Dog!
Gentle Cow
So Long, Dad
My Nice
My Cute
My Flapper
My Treasure
Sino Room
Mom in Yon
Carol Dear
Conclusion: Le Tombeau de ma rose
Permissions and Acknowledgments
Read More Show Less

Customer Reviews

Be the first to write a review
( 0 )
Rating Distribution

5 Star


4 Star


3 Star


2 Star


1 Star


Your Rating:

Your Name: Create a Pen Name or

Barnes & Noble.com Review Rules

Our reader reviews allow you to share your comments on titles you liked, or didn't, with others. By submitting an online review, you are representing to Barnes & Noble.com that all information contained in your review is original and accurate in all respects, and that the submission of such content by you and the posting of such content by Barnes & Noble.com does not and will not violate the rights of any third party. Please follow the rules below to help ensure that your review can be posted.

Reviews by Our Customers Under the Age of 13

We highly value and respect everyone's opinion concerning the titles we offer. However, we cannot allow persons under the age of 13 to have accounts at BN.com or to post customer reviews. Please see our Terms of Use for more details.

What to exclude from your review:

Please do not write about reviews, commentary, or information posted on the product page. If you see any errors in the information on the product page, please send us an email.

Reviews should not contain any of the following:

  • - HTML tags, profanity, obscenities, vulgarities, or comments that defame anyone
  • - Time-sensitive information such as tour dates, signings, lectures, etc.
  • - Single-word reviews. Other people will read your review to discover why you liked or didn't like the title. Be descriptive.
  • - Comments focusing on the author or that may ruin the ending for others
  • - Phone numbers, addresses, URLs
  • - Pricing and availability information or alternative ordering information
  • - Advertisements or commercial solicitation


  • - By submitting a review, you grant to Barnes & Noble.com and its sublicensees the royalty-free, perpetual, irrevocable right and license to use the review in accordance with the Barnes & Noble.com Terms of Use.
  • - Barnes & Noble.com reserves the right not to post any review -- particularly those that do not follow the terms and conditions of these Rules. Barnes & Noble.com also reserves the right to remove any review at any time without notice.
  • - See Terms of Use for other conditions and disclaimers.
Search for Products You'd Like to Recommend

Recommend other products that relate to your review. Just search for them below and share!

Create a Pen Name

Your Pen Name is your unique identity on BN.com. It will appear on the reviews you write and other website activities. Your Pen Name cannot be edited, changed or deleted once submitted.

Your Pen Name can be any combination of alphanumeric characters (plus - and _), and must be at least two characters long.

Continue Anonymously
Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews
  • Anonymous

    Posted July 31, 2006

    Classic Hofstadter

    After a disappointingly technical 'Fluid Concepts and Creative Analogies', the author of 'Godel, Escher, Bach' returns. This time the art of poetry translation serves as a backbone to subjects so varied that only Hofstadter could bring them seamlessly together. Skimming quickly through the index, we see: 'nonsexist English', 'number theory', 'Nobel prize', 'nipples'. Yes, it all makes sense, and it all relates distantly to the 16th century poet Clement Marot, whose poem 'A une damoyselle malade' is translated 88 different ways throughout the book. While he remains, sadly, an amateur poet, Hofstadter is clearly at home in the medium of human language. His neologisms and turns of phrase are always delightful, and invite the reader to explore a mind that regards language as beautiful in sound and meaning.

    1 out of 1 people found this review helpful.

    Was this review helpful? Yes  No   Report this review
  • Anonymous

    Posted September 28, 2009

    No text was provided for this review.

Sort by: Showing all of 2 Customer Reviews

If you find inappropriate content, please report it to Barnes & Noble
Why is this product inappropriate?
Comments (optional)