Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity / Edition 1by Martha J. Cutter
Pub. Date: 10/24/2005
Publisher: The University of North Carolina Press
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversitya literary and… See more details below
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversitya literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.
Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals.
Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
- The University of North Carolina Press
- Publication date:
- Edition description:
- Product dimensions:
- 5.50(w) x 8.50(h) x 1.00(d)
Table of Contents
|Introduction : translation as transmigration||1|
|1||An impossible necessity : translation and the re-creation of linguistic and cultural identities in the works of David Wong Louie, Fae Myenne Ng, and Maxine Hong Kingston||31|
|2||Finding a "home" in translation : John Okada's no-no boy and Cynthia Kadohata's The floating world||65|
|3||Translation as revelation : the task of the translator in the fiction of N. Scott Momaday, Leslie Marmon Silko, Susan Power, and Sherman Alexie||89|
|4||Learnin - and not learnin - to speak the king's English : intralingual translation in the fiction of Toni Morrison, Danzy Senna, Sherley Anne Williams, and A. J. Verdelle||137|
|5||The reader as translator : interlingual voice in the writing of Richard Rodriguez, Nash Candelaria, Cherrie Moraga, and Abelardo Delgado||176|
|6||Cultural translation and multilingualism in and out of textual worlds||216|
|Conclusion : lost and found in translation||244|
and post it to your social network
Most Helpful Customer Reviews
See all customer reviews >