Manual of Zen Buddhism

Manual of Zen Buddhism

by D.T. Suzuki
Manual of Zen Buddhism

Manual of Zen Buddhism

by D.T. Suzuki

Paperback

$16.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

An inspiration to the likes of Thomas Merton, Aldous Huxley, John Cage, Jack Kerouac, and more, D. T. Suzuki was the single greatest ambassador of Zen Buddhism to the West.

In this seminal anthology, a perfect sourcebook for the student of Zen, Suzuki collects the famous sutras, or sermons, of the Buddha, the gathas, or hymns, the intriguing philosophical puzzles known as koan, and the dharanis, or invocations to expel evil spirits. Included also are the recorded conversations of the great Buddhist monks—intimate dialogues on the subjects of momentous importance. In addition to the written selections, all of them translated by Dr. Suzuki, there are reproductions of many Buddhist drawings and paintings, including religious statues found in Zen temples, each with an explanation of its significance, and the great series of allegorical paintings “The Ten Oxherding Pictures.”


Product Details

ISBN-13: 9780802130655
Publisher: Grove/Atlantic, Inc.
Publication date: 01/13/1994
Pages: 192
Product dimensions: 5.75(w) x 8.25(h) x (d)

Read an Excerpt

CHAPTER 1

GATHAS AND PRAYERS

Gatha is a Sanskrit term meaning "verse" or "hymn". In Buddhist literature it is used to designate the versified portion of the sutras. Chinese scholars have adopted this word for their versified compositions, which are known as chieh, an abbreviation of chieh-t'o, or as chieh-sang, which is the combination of the Sanskrit and the Chinese. The gathas collected here are not exclusively those of the Zen sect; some belong to general Buddhism.

GATHAS AND PRAYERS

I ON OPENING THE SUTRA

The Dharma incomparably profound and exquisite Is rarely met with, even in hundreds of thousands of millions of kalpas;
We are now permitted to see it, to listen to it, to accept and hold it;
May we truly understand the meaning of the Tathagata's words!


II CONFESSION

All the evil karma ever committed by me since of old,
On account of greed, anger, and folly, which have no beginning,
Born of my body, mouth, and thought —
I now make full open confession of it.

III THE THREEFOLD REFUGE

I take refuge in the Buddha;
I take refuge in the Dharma;
I take refuge in the Sangha.
I take refuge in the Buddha, the incomparably honoured one;
I take refuge in the Dharma, honourable for its purity;
I take refuge in the Sangha, honourable for its harmonious life.
I have finished taking refuge in the Buddha;
I have finished taking refuge in the Dharma;
I have finished taking refuge in the Sangha.


IV THE FOUR GREAT VOWS1

However innumerable beings are, I vow to save them;
However inexhaustible the passions are, I vow to extinguish them;
However immeasurable the Dharmas are, I vow to master them;
However incomparable the Buddha-truth is, I vow to attain it.

V THE WORSHIPPING OF THE SARIRA

We prostrate ourselves in all humbleness before the holy Sarira representing the body of Sakyamuni, the Tathagata, who is perfectly endowed with all the virtues, who has the Dharmakaya as the ground of his being, and Dharmadhatu as the stupa dedicated to him. To him we pay our respect with due deference. Manifesting himself in a bodily form for our sakes, the Buddha enters into us and makes us enter into him. His power being added to us, we attain Enlightenment; and [again] dependent on the Buddha's miraculous power, all beings are benefited, become desirous for Enlightenment, discipline themselves in the life of the Bodhisattva, and equally enter into perfect quietude where prevails infinite wisdom of absolute identity. We now prostrate ourselves before him.

VI THE TEACHING OF THE SEVEN BUDDHAS

Not to commit evils,
But to do all that is good,
And to keep one's thought pure —
This is the teaching of all the Buddhas.


VII THE GATHA OF IMPERMANENCE1

All composite things are impermanent,
They are subject to birth and death;
Put an end to birth and death,
And there is a blissful tranquillity.


VIII THE YEMMEI KWANNON TEN-CLAUSE SUTRA1

[Adoration to] Kwanzeon!
Adoration to the Buddha!
To the Buddha we are related In terms of cause and effect.
Depending on the Buddha, the Dharma, and the Sangha,
[Nirvana is possible which is] eternal, ever-blessed, autonomous, and free from defilements.
Every morning our thoughts are on Kwanzeon,
Every evening our thoughts are on Kwanzeon.
Every thought issues from the Mind,
Every thought is not separated from the Mind.


IX PRAYER ON THE OCCASION OF FEEDING THE HUNGRY GHOSTS

If one wishes to know all the Buddhas of the past, present, and future, one should contemplate the nature of this Dharmadhatu essentially as the creation of Absolute Mind.
Adoration to the Buddhas in the ten quarters;
Adoration to the Dharma pervading the ten quarters;
Adoration to the Sangha in the ten quarters;
Adoration to Sakyamuni the Buddha who is our Master;
Adoration to Kwanzeon the Bodhisattva, who is the great compassionate and pitying one, ready to save beings from afflictions;
Adoration to Ananda the Arhat who is the expounder of the Teaching.
Namu sabo totogyato boryakite, yen!
Sammola sammola, un!
Namu suryoboya totogyatoya tojito, yen!
Suryo suryo boya suryo boya suryo, somoko!
Namu samanda motonan, ban I Adoration to Hoshin the Tathagata;
Adoration to Taho the Tathagata;
Adoration to Myoshishin the Tathagata;
Adoration to Kohashin the Tathagata;
Adoration to Rifui the Tathagata;
Adoration to Kanroo the Tathagata;
Adoration to Omito the Tathagata.
Namu omitoboya totogyatoya,
Toniyato,
Omiritsubomi,
Omirito,
Shitabomi,
Omirito bigyaratei,
Omirito bigyarato gyamini,
Gyagyano shitogyari,
Somoko.

By the supernatural power of this Dharani the food and drink is purified, and this we offer to the spiritual beings as numerous as the sands of the Ganga. We pray that they shall all be fully satisfied and abandon their greed; that they shall all leave their abodes of darkness and be born in the blissful paths of existence; and further that taking refuge in the Triple Treasure they shall awaken the desire for supreme enlightenment and finally come to the realization of it. The merit they thus attain is inexhaustible and will continue on to the end of time, making all beings equally share in this Dharma-food.

O you hosts of spiritual beings, we make this offering of food to you all, which we pray will fill the ten quarters and that all beings of your kind will partake of it.

By the practice of this meritorious deed we pray that we repay what we owe to our parents, who have done all they could for our sakes. May those who are still alive continue to enjoy their happy and prosperous lives for ever, while those who are no more with us be released from suffering and born in the land of bliss.

We pray that all sentient beings in the triple world who are recipients of the fourfold benefaction, together with those beings suffering in the three evil paths of existence and tormented with the eight kinds of calamities, may repent of all their sins and be cleansed of all their sores, so that they may all be released from the cycle of transmigration and be born in the land of purity.

We pray to all the Buddhas, all the Bodhisattva-Mahasattvas in the ten quarters, of the past, present, and future, and to Mahaprajna-paramita, that by virtue of this merit universally prevailing, not only we but all beings shall equally attain Buddhahood.

X GENERAL PRAYER1

By the Bhikshus all present here The mystic formula of Surangama has been recited as above,
Which is now dedicated to all the Nagas and Devas who are protectors of the Dharma,
And also to all the holy assemblies of the spiritual beings who are guardians
  of this monastery and surrounding district.
May all beings in the three evil paths of existence variously suffering the
  eight kinds of disasters be thereby released from the afflictions!
May all beings in the triple world who are recipients of the fourfold benefaction
  thereby participate in the merit!
May the state continue in peaceful prosperity with all its warlike activities stopped!
May the wind blow in time, the rain fall seasonably, and the people live happily!
May the entire congregation sharing in the exercise cherish the higher aspirations To go beyond the ten stages with a eap, and this without much difficulty!
May this monastery keep on its quiet life, free from disturbances.
And the patrons and devotees grow not only in faith but in wisdom and bliss!
[We pray this to] all the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in the ten
  quarters, of the past, present, and future, and to Mahaprajna-paramita!


XI PRAYER OF THE BELL

Would that the sound of the bell might go beyond our earth,
And be heard even by all the denizens of the darkness outside the Iron
  Mountains (cakravala)!
Would that, their organ of hearing becoming pure, beings might attain
  perfect interfusion [of all the senses],
So that every one of them might come finally to the realization of supreme enlightenment!

CHAPTER 2

THE DHARANIS

Properly speaking, the dharani has no legitimate place in Zen. That it has nevertheless crept into its daily service is due to the general characteristics of Chinese Buddhism of the Sung dynasty, when the Japanese Zen masters visited China and imported it as they found it then, together with the Shingon elements of Chinese Zen. In China the Shingon did not thrive very long but left its traces in Zen.

Dharani, the root of which is dhr, "to hold" or "to convey", is ordinarily translated by the Chinese tsung-ch'ih, "general holder", or neng-ch'ih, "that which holds". A dharani is considered as holding magical power in it or bearing deep meaning. When it is pronounced, whatever evil spirits there are ready to interfere with the spiritual effect of a ritual, are kept away from it.

In the following pages the three most frequently read dharanis are given. When translated they convey no intelligent signification. They mostly consist of invocations and exclamations. The invocation is an appeal to the higher powers, and the exclamation is to frighten away the evil spirits. That the practical result of these utterances is not to be judged objectively goes without saying.

THE DHARANIS

I DHARANI OF REMOVING DISASTERS

Adoration to all the Buddhas!
Adoration to the Teaching that knows no obstructions!
Thus:
Om! Khya khya khyahi khyahi (speak, speak)!
Hum hum!
Jvala jvala prajvala prajvala (blaze, blaze)!
Tistha tistha (up, up)!
Stri stri (?)!
Sphata (burst, burst)!
One who is quiescent!
To the glorious one, hail!


II DHARANI OF THE GREAT COMPASSIONATE ONE

Adoration to the Triple Treasure!
Adoration to Avalokitesvara the Bodhisattva-Mahasattva who is the great
  compassionate one!
Om, to the one who performs a leap beyond all fears!
Having adored him, may I enter into the heart of the blue-necked one known as the noble adorable Avalokitesvara! It means the completing of all meaning, it is pure, it is that which makes all beings victorious and cleanses the path of existence.
Thus:
Om, the seer, the world-transcending one!
O Hari the Mahabodhisattva!
All, all!
Defilement, defilement!
The earth, the earth!
It is the heart.
Do, do the work!
Hold fast, hold fast!
O great victor!
Hold on, hold on!
I hold on.
To Indra the creator!
Move, move, my defilement-free seal!
Come, come!
Hear, hear!
A joy springs up in me!
Speak, speak! Directing!
Hulu, hulu, mala, hulu, hulu, hile!
Sara, sara! siri, siri! suru, suru!
Be awakened, be awakened!
Have awakened, have awakened!
O merciful one, blue-necked one!
Of daring ones, to the joyous, hail!
To the successful one, hail!
To the great successful one, hail!
To the one who has attained mastery in the discipline, hail!
To the blue-necked one, hail!
To the boar-faced one, hail!
To the one with a lion's head and face, hail!
To the one who holds a weapon in his hand, hail!
To the one who holds a wheel in his hand, hail!
To the one who holds a lotus in his hand, hail!
To the blue-necked far-causing one, hail!
To the beneficient one referred to in this Dharani beginning with "Namah," hail!
Adoration to the Triple Treasure!
Adoration to Avalokitesvara!
Hail!
May these [prayers] be successful!
To this magical formula, hail!


III DHARANI OF THE VICTORIOUS BUDDHA-CROWN

Adoration to the Blessed One who is the most excellent one in the triple world!
Adoration to the Enlightened One, to the Blessed One!
Namely:
Om! Cleanse [us], cleanse [us]! O one who is always impartial! One who,
being in possession of all-pervading, all-illuminating light, is pure in his self-
nature, cleansed of the darkness of the five paths of existence!
Baptize us, O Sugata, with an immortal baptism which consists of the best words, of the great true phrases!
Remove disasters, remove disasters, O one who holds an eternal life!
Cleanse us, cleanse us, O one who is as pure as the sky!
O one who is as pure as the victorious Buddha-crown!
O one who is inflamed with a thousand rays of light!
O all the Tathagatas who look over [the entire world]!
O one who is perfect in the Six Paramitas!
O one who holds the great seal empowered with the spiritual power which emanates from the heart of every Tathagata!
O one whose body is as hard and pure as Vajra!
O one who is thoroughly pure, cleansed of all impediments, all fears, and all the evil paths!
Turn us away [from evils] O one who enjoys a purified life!
O one who empowers us with [the power of] the original covenant! O jewel, jewel, the great jewel! O Suchness which is reality-limit and absolute purity!
O one who is pure in his evolved enlightenment!
Be victorious, be victorious, be ever victorious, be ever victorious!
Bear in mind, bear in mind!
O one who is pure being empowered by all Buddhas!
O Vajragarbha who holds the Vajra! Let my body be like Vajra! Let those of all beings too be like Vajra!
O one who is in possession of an absolutely pure body! O one who is absolutely pure from all the paths of existence! And let me be consoled by all the Tathagatas!
O one who is empowered with the consoling power of all the Tathagatas!
Be enlightened, be enlightened, be ever enlightened, be ever enlightened!
Have them enlightened, have them enlightened, have them ever enlightened, have them ever enlightened!
O one who is most pure in a most thoroughgoing way!
O one who holds a great seal empowered with the spiritual power which emanates from the heart of every Tathagata!
Hail!

CHAPTER 3

THE SUTRAS

The sutras most read in Zen are the Shingyo (Prajnaparamitahridaya), the Kwannongyo (Samantamukha- parivarta), and the Kongokyo (Vajracchedika). The Shingyo being the shortest is read on almost all occasions. The Ryoga (Lankavatara) is historically significant, but being difficult to understand is very little studied nowadays by followers of Zen. For further information see the author's works on the sutra. The Ryogon (Suramgama) is not so neglected as the Ryoga. It is full of deep thoughts, and was studied very much more in China than in Japan. There are some more sutras of the Mahayana school with which Zen students will do well to become better acquainted, for example, the Kongosammaikyo (Vajrasamadhi), the Yengakukyo (Sutra of Perfect Enlightenment), the Yuimakyo (Vimalakirti-sutra), and the Hannyakyo (Prajnaparamita). None of them have been translated into English, except the Yuima which is difficult to obtain now.

THE SUTRAS

I ENGLISH TRANSLATION OF THE SHINGYO

When the Bodhisattva Avalokitesvara was engaged in the practice of the deep Prajnaparamita, he perceived that there are the five Skandhas; and these he saw in their self-nature to be empty.

"O Sariputra, form is here emptiness, emptiness is form; form is no other than emptiness, emptiness is no other than form; that which is form is emptiness, that which is emptiness is form. The same can be said of sensation, thought, confection, and consciousness.

"O Sariputra, all things here are characterized with emptiness: they are not born, they are not annihilated; they are not tainted, they are not immaculate; they do not increase, they do not decrease. Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no thought, no confection, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form, sound, colour, taste, touch, objects; no Dhatu of vision, till we come to no Dhatu of consciousness; there is no knowledge, no ignorance, till we come to there is no old age and death, no extinction of old age and death; there is no suffering, no accumulation, no annihilation, no path; there is no knowledge, no attainment, [and] no realization, because there is no attainment. In the mind of the Bodhisattva who dwells depending on the Prajnaparamita there are no obstacles; and, going beyond the perverted views, he reaches final Nirvana. All the Buddhas of the past, present, and future, depending on the Prajnaparamita, attain to the highest perfect enlightenment.

"Therefore, one ought to know that the Prajnaparamita is the great Mantram, the Mantram of great wisdom, the highest Mantram, the peerless Mantram, which is capable of allaying all pain; it is truth because it is not falsehood: this is the Mantram proclaimed in the Prajnaparamita. It runs: 'Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha!' (O Bodhi, gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, Svaha!)"

(Continues…)


Excerpted from "Manual Of Zen Buddhism"
by .
Copyright © 2018 Daisetz Teitaro Suzuki.
Excerpted by permission of Grove Atlantic, Inc..
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

EDITOR'S NOTE,
AUTHOR'S PREFACE,
I. GATHAS AND PRAYERS,
II. THE DHARANIS,
III. THE SUTRAS,
IV. FROM THE CHINESE ZEN MASTERS,
V. FROM THE JAPANESE ZEN MASTERS,
VI. THE BUDDHIST STATUES AND PICTURES IN A ZEN MONASTERY,
INDEX,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews